"que la détermination" - Traduction Français en Arabe

    • أن تحديد
        
    • أن تصميم
        
    • أن التصميم
        
    • أن العزم
        
    • أن الإجراءات المتعلقة بتحديد
        
    • أن عزم
        
    • أن يكون تحديد
        
    • بأن تحديد
        
    • سوى تحديد
        
    Il pourrait aussi être prévu que la détermination du montant de l'amende serait laissée à l'appréciation des juges. UN كما يمكن أن ينص على أن تحديد مبلغ الغرامة متروك لتقدير القضاة.
    Les États ne doivent pas méconnaître le fait que la détermination de la nationalité est l'une de leurs prérogatives exclusives. UN وينبغي للدول ألا تتجاهل أن تحديد الجنسية هو واحد من صلاحياتها الحصرية.
    Cependant, elle a aussi admis, comme le Rapporteur spécial, que la détermination des responsabilités dans de telles situations pouvait s'avérer complexe. UN غير أن تحديد المسؤولية عن هذه الأوضاع يمكن، كما يعترف المقرر الخاص نفسه، أن يكون معقَّداً من الناحية القانونية.
    Elle montrait en effet que la détermination du Groupe à faire appliquer la résolution 1612 (2005) ainsi que la menace des sanctions avaient fonctionné. UN فهي تظهر فعلا أن تصميم الفريق على تطبيق القرار 1612 والتهديد بفرض جزاءات قد حققا النتائج المنشودة.
    Les Jeux olympiques spéciaux prouvent au monde entier que la détermination, la volonté et la foi dans ses capacités peuvent venir à bout de n'importe quel inconvénient, quelle que soit la difficulté. UN وأثبتت الألعاب الأوليمبية الخاصة للعالم أن التصميم والإرادة والثقة بقدرات المرء يمكن أن تتغلب على أي قيود، بصرف النظر عن التحدي.
    Mais nous avons aussi appris que la détermination de la communauté internationale et sa décision d'agir rapidement peuvent faire une différence. UN لكننا تعلمنا أيضا أن العزم والعمل السريع من جانب المجتمع الدولي يمكن أن يغيرا اﻷوضاع.
    j) Recommande aux États et au HCR, selon qu'il convient, de veiller à ce que la détermination du statut de réfugié et toutes les autres procédures pertinentes soient accessibles et conçues pour permettre aux personnes handicapées de faire valoir pleinement et sur une base égalitaire leurs droits moyennant l'appui nécessaire; UN (ي) توصي الدول والمفوضية، حيثما كان ذلك منطبقاً، بأن تتأكد من أن الإجراءات المتعلقة بتحديد مركز اللاجئ وجميع الإجراءات الأخرى ذات الصلة في متناول الأشخاص ذوي الإعاقة وأنها مُصمَّمة على نحو يكفل لهم الدعم اللازم لتأييد طلباتهم بشكل كامل ومنصف؛
    Je tiens à dire clairement que la détermination de la Coalition reste plus forte que jamais, tout comme son engagement à l'égard de la cause du désarmement nucléaire. UN وأرجو أن أوضح أن عزم الائتلاف لم يزل على قوته، وكذا التزامه بمناصرة قضية نزع السلاح النووي.
    Le Groupe reconnaît que la détermination de l'origine d'un diamant demeure subjective. UN ويقر الفريق أن تحديد منشأ الماس يظل أمرا ذاتيا.
    114. En République de Croatie, la fixation des salaires, de même que la détermination du salaire minimum sont laissées à l'autonomie des parties. UN 114- وكما أن تحديد المرتبات في جمهورية كرواتيا متروك لقرار الأطراف المتعاقدين يستقلون ذاتيا في اتخاذه، كذلك تحديد المرتبات الدنيا.
    Plusieurs parties consultatives ont noté que la détermination du statut des activités dépendait du contexte, qu’elle reposait sur des jugements de valeur et sur les informations disponibles au moment de l’évaluation. UN ولاحظ عدد من أطراف الاجتماع الاستشاري أن تحديد حالة اﻷنشطة يتوقف على السياق، ويستند إلى أحكام قيمية وإلى المعلومات المتاحة في حينه.
    Le Comité note que la détermination du fait qu'il existe ou non un établissement permanent sur la base d'une entité séparée peut entraîner une certaine vulnérabilité à des dispositions abusives. UN 35 - وتلاحظ اللجنة أن تحديد وجود منشأة دائمة على أساس كل كيان على حدة قد يؤدي إلى زيادة التعرض لترتيبات تعسفية.
    Quelques représentants ont fait observer que la détermination des priorités en consultation avec les pays en développement a grandement facilité la tâche aux bailleurs de fonds. UN وأشار عدد قليل من الممثلين إلى أن تحديد الأولويات من خلال التشاور مع البلدان النامية ييسر إلى حد بعيد من عمل جماعة المانحين.
    Il importe de préciser que la détermination des personnes habilitées à formuler de tels actes est fonction à la fois du droit interne, essentiellement constitutionnel, et du droit international. UN وينبغي الإشارة إلى أن تحديد الأشخاص المؤهلين لهذا الغرض يتوقف على القانون الداخلي ولا سيما القانون الدستوري كما يتوقف على القانون الدولي.
    Ayant à l'esprit que la détermination de la destination des expéditions illicites de stupéfiants, de substances psychotropes et de précurseurs fait partie intégrante des efforts déployés pour démanteler les organisations criminelles impliquées dans le trafic de drogues, UN وإذ تضع في اعتبارها أن تحديد مقصد شحنات المخدرات والمؤثرات العقلية والسلائف غير المشروعة جزء متكامل من الجهود الرامية إلى تفكيك التنظيمات الإجرامية الضالعة في الاتجار غير المشروع بالمخدرات،
    Il a indiqué que la détermination du potentiel d'appauvrissement de la couche d'ozone (ODP) des gaz à courte durée de vie posait problème, car leur temps de résidence dans l'atmosphère variait selon les saisons et le lieu d'émission. UN وأوضح أن تحديد دالات استنفاد الأوزون للغازات القصيرة العمر يعد مشكلة، نظراً إلى أن مدة بقائها في الغلاف الجوي تختلف باختلاف موسم ومكان انبعاثها.
    Il a été souligné que la détermination de la nationalité des sociétés relevait de la compétence essentiellement nationale des États, même s'il fallait faire appel au droit international pour régler tout litige. UN وأشير إلى أن تحديد جنسية الشركة هو بالأساس مسألة تندرج ضمن الاختصاص المحلي للدول؛ وإن كان أمر تسوية أي خلاف متروكاً للقانون الدولي.
    Un plan clair et des engagements de financement subordonnés à son exécution feraient très clairement comprendre que la détermination des dirigeants afghans et de la communauté internationale n'est absolument pas ébranlée. UN وسيكون وجود خطة واضحة إلى جانب الأموال المشروطة بتنفيذها بمثابة إشارة قوية تدل على أن تصميم القيادة الأفغانية والمجتمع الدولي ما زال وطيدا.
    Les événements ont montré que la détermination de la communauté internationale à assurer le progrès du Kosovo sur la voie de la coexistence et de la réconciliation entre les communautés ne suffit pas en elle-même. UN 56 - وقد أظهرت الأحداث أن تصميم المجتمع الدولي على ضمان تقدم كوسوفو على طريق التعايش والمصالحة فيما بين الطوائف هو، بمفرده، غير كاف.
    Par ailleurs, ma délégation soutient fermement le processus en cours dans la recherche d'un règlement à la question du Moyen-Orient et ne doute pas que la détermination des parties en cause permettra de lever les derniers obstacles afin qu'une solution juste, négociée et durable, conforme aux résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité soit trouvée. UN وعلاوة على ذلك، يؤيد وفدي بثبات العملية السارية التي تسعى إلى جلب تسوية لمسألة الشرق الأوسط. ونحن لا نشك في أن التصميم من جانب الأطراف المعنية سوف يمكن من إزالة آخر العقبات المتبقية حتى يمكن العثور على حل عادل وتفاوضي ودائم طبقا لقراري مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973).
    65. À cet égard, et pour que l'ONU puisse continuer à contribuer à l'aboutissement de l'un des processus les plus réussis auxquels il lui ait été donné de participer, je ferais quelques recommandations concrètes, certain que la détermination et la volonté politiques dont le peuple salvadorien a fait preuve tout au long du processus aideront à leur application : UN ٥٦ - وفي هذا السياق، ومن أجل مواصلة إسهام اﻷمم المتحدة في إتمام واحدة من أنجح العمليات التي اشتركت فيها المنظمة، أود أن أقدم عددا من التوصيات الملموسة، وأنا واثق من أن العزم واﻹرادة السياسية اللذين برهن عليهما الشعب السلفادوري على امتداد العملية سيساعدان في تنفيذها:
    j) Recommande aux Etats et au HCR, selon qu'il convient, de veiller à ce que la détermination du statut de réfugié et toutes les autres procédures pertinentes soient accessibles et conçues pour permettre aux personnes handicapées de faire valoir pleinement et sur une base égalitaire leurs droits moyennant l'appui nécessaire ; UN (ي) توصي الدول والمفوضية، حيثما كان ذلك منطبقاً، بأن تتأكد من أن الإجراءات المتعلقة بتحديد مركز اللاجئ وجميع الإجراءات الأخرى ذات الصلة في متناول الأشخاص ذوي الإعاقة وأنها مُصمَّمة على نحو يكفل لهم الدعم اللازم لتأييد طلباتهم بشكل كامل ومنصف؛
    Elle est regardée par Al-Qaïda et d'autres groupes terroristes dans le monde, qui se rendent compte que la détermination de la communauté internationale à lutter contre les terroristes est en train de faillir. UN وهذا الاجتماع موضع مراقبة أيضا من قبل القاعدة وجماعات إرهابية أخرى في مختلف أنحاء العالم التي تكتشف أن عزم المجتمع الدولي على مواجهة الإرهابيين قد بدأ يتصدع.
    L'attention portée au problème de la ligne médiane et les retards pris dans le débat sur les zones revendiquées et sur la démarcation de la frontière font qu'au Soudan du Sud, on craint que la détermination de la ligne médiane ne revienne en fin de compte à définir la frontière entre les deux pays. UN وأثار التركيز على الخط المركزي والتأخر في مناقشة المناطق المتنازع عليها والمطالَب بها وترسيم الحدود مخاوف في جنوب السودان من أن يكون تحديد الخط المركزي تحديدا لخط الحدود بين البلدين في نهاية المطاف.
    L'État partie affirme que la détermination d'une menace pour la sécurité nationale est son droit souverain et relève entièrement de sa compétence nationale, conformément au paragraphe 7 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies. UN وتدفع الدولة الطرف بأن تحديد الخطر الذي يهدد الأمن القومي هو حق من حقوقها السيادية ويقع كلياً ضمن ولايتها المحلية، وفقاً للفقرة 7 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة.
    < < Si l'on entend par interprétation la détermination du sens de la norme à appliquer, le résultat de cette activité ne peut être que la détermination du cadre constitué par cette norme et par conséquent la constatation des diverses manières possibles de le remplir. UN إذا كان المقصود " بالتفسير " تحديد معنى القاعدة المراد تطبيقها، فلا يمكن أن ينتج عن هذه العملية سوى تحديد الإطار الذي تشكله تلك القاعدة، ومن ثم استخلاص مختلف السبل الممكنة داخل هذا الإطار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus