Il n'en restait pas moins que la distinction entre déclarations interprétatives et réserves était parfois très difficile. | UN | غير أن التمييز بين اﻹعلانات التفسيرية والتحفظات يظل بالغ الصعوبة أحيانا. |
On a émis l'avis que la distinction entre réserves et déclarations interprétatives devrait plutôt être axée sur les effets produits par ces deux types de déclaration. | UN | 295 - أعرب عن رأي مفاده أن التمييز بين التحفظات والإعلانات التفسيرية ينبغي أن يركز على آثار هذين النوعين من البيانات. |
42. Le RAAR indique que la distinction entre les interventions du PNUD dans les situations de crise et d'après-conflit et celles qu'il fait dans le cours normal du développement ne cesse de se réduire. | UN | 42 - ويشير التقرير السنوي الذي يركز على النتائج إلى أن التمييز بين تدخلات البرنامج الإنمائي في حالات الأزمات وما بعد الصراع وفي البيئات الإنمائية الرئيسية قد أصبحت على نطاق أضيق. |
Cette solution engendrerait une confusion entre information et communication, alors que la distinction entre les deux est la pierre d'angle du rapport. | UN | إذ من شأن هذا الخيار أن يتسبب في الخلط بين اﻹعلام والاتصال، وذكر أن الفرق بين الاثنين هو أساس التقرير. |
Il a également été indiqué que la distinction entre catastrophes naturelles et catastrophes industrielles était particulièrement importante dans le contexte de la prévention des risques et qu'elle devait figurer dans le projet d'articles. | UN | وأفاد اقتراح إضافي بأن التمييز بين الكوارث الطبيعية والصناعية له أهمية خاصة في سياق الحد من المخاطر، ويجدر إدراج ذلك التمييز في مشاريع المواد. |
Il a été dit également que la distinction entre aspects contractuels et aspects réels, à cet égard, était fondamentale et ne pouvait être ignorée. | UN | وقيل أيضا إن التمييز بين المسائل التعاقدية والمسائل الامتلاكية في هذا الصدد أمر جوهري ولا يمكن تجاهله. |
146. Un membre a fait observer que la distinction entre obligations de résultat et obligations de comportement était devenue presque banale en droit international, non seulement sur le plan théorique mais aussi au niveau des relations interétatiques. | UN | 146- وأبديت ملاحظة مؤداها أن التمييز بين الالتزامات بسلوك والالتزامات بنتيجة قد أصبح مبتذلاً في لغة القانون الدولي، ليس على المستوى الأكاديمي فحسب ولكن في العلاقات بين الدول أيضاً. |
Tout en comprenant les raisons de cette suppression, la délégation bulgare souligne que la distinction entre délits internationaux et crimes internationaux est une distinction de fond. | UN | وإذ يقدر وفدها الأسباب التي دفعت إلى حذفها، فإنه يود أن يؤكد أن التمييز بين الجنح والجنايات الدولية كان تمييزا من حيث الموضوع. |
La délégation tchèque approuve cette catégorisation, mais il lui semble que la distinction entre règle générale d’une part et règle complémentaire de l’autre devrait être aussi mise en valeur dans le texte même des directives. | UN | ويوافق الوفد التشيكي على هذا التصنيف، غير أنه يرى أن التمييز بين القاعدة العامة من جهة والقاعدة التكميلية من جهة أخرى لا بد وأن يُوظف في نص المبادئ التوجيهية نفسها. |
Mais il ne semble pas que la distinction entre obligation de comportement et obligation de résultat ait fait une différence dans l’un ou l’autre cas ou ait effectivement contribué à l’analyse des questions en cause. | UN | غير أن التمييز بين الالتزامات بسلوك والالتزامات بنتيجة لم يؤثر مطلقا في أي من هذين المجالين، أو أنه ساهم فعلا في إجراء تحليل لهذه القضايا. |
On a dit qu'étant donné que la distinction entre crimes et délits entraînait naturellement des conséquences spécifiques, il était justifié de consacrer tout un article à cette question. | UN | وأبدي رأي مؤداه أنه بما أن التمييز بين الجنح والجرائم يترتب عليه بالطبيعة نتائج محددة، فإنه يصح تخصيص مادة بأسرها لهذه المسألة. |
Elle estimait donc que la distinction entre l'éco-étiquetage facultatif et l'éco-étiquetage obligatoire était de plus en plus floue. | UN | ولذا فإنه يرى أن التمييز بين " الاختيارية " و " اﻹلزامية " تمييز مبهم بشكل متزايد. |
66. Le commentaire de l’article 19 prouve que la distinction entre crime et délit n’est pas arbitraire. | UN | ٦٦ - وذكر أن التعليق على المادة ١٩ يثبت أن التمييز بين الجنايات والجنح ليس تمييزا اعتباطيا. |
L’expérience montre que la distinction entre recrutement volontaire et recrutement obligatoire est très vague et souvent utilisée au détriment des enfants. | UN | لقد أثبتت التجربة أن التمييز بين التجنيد الطوعي والتجنيد اﻹلزامي أمر غير واضح على الاطلاق وكثيراً ما يستخدم لغير مصلحة اﻷطفال. |
Fait plus important encore, la Rapporteuse spéciale est arrivée à la conclusion que la distinction entre la traite de personnes à des fins de prélèvement d'organes et le trafic d'organes était généralement inopportune. | UN | ومن أبرز الأمور أن المقررة الخاصة خلصت إلى أن التمييز بين الاتجار بالأشخاص بغرض نزع أعضائهم والاتجار بالأعضاء أمر غير مفيد عموما. |
Un participant a fait observer que la distinction entre recherche pure et appliquée n'était pas toujours nette, mais que la bioprospection avait pour objet de rechercher des composés ayant une valeur commerciale. | UN | ولاحظ أحد المشاركين أن التمييز بين البحوث النظرية والبحوث التطبيقية ليس واضحا في جميع الأحوال ولكن التنقيب البيولوجي يتمثل، من حيث طبيعته، في البحث عن المركَّبات ذات القيمة التجارية. |
La décision confirme donc que la distinction entre les obligations de comportement et les obligations de résultat concerne la classification des obligations primaires, c’est-à-dire des règles primaires et non des règles secondaires de la responsabilité. | UN | وفي هذا الصدد يؤكد القرار أن الفرق بين الالتزامات بسلوك والالتزامات بنتيجة يتعلق بتصنيف الالتزامات اﻷولية، أي أنه يتعلق بالقواعد اﻷولية لا الثانويـــة للمسؤوليــة. |
Bien entendu, les membres du Groupe d'experts savaient que la distinction entre «réduction» et «prévention» ne peut pas toujours être claire et nette. | UN | وبطبيعة الحال، كان أعضاء الفريق يدركون أن الفرق بين " تقليل " و " منع " لا يمكن أن يكون دائما دقيقا وقاطعا. |
Dans son mémoire, la Représentante spéciale arguait que la distinction entre < < enrôlement volontaire > > et < < recrutement forcé > > n'avait pas de sens puisque même le plus volontaire des actes pouvait être une tentative désespérée de survie de la part d'un enfant n'ayant guère d'autre choix. | UN | وأفادت الممثلة الخاصة في المذكرة الموجزة التي قدمتها إلى المحكمة بأن التمييز بين التطويع والتجنيد الإلزامي تمييز لا معنى له، نظراً إلى أن أكثر التصرفات طوعاً قد لا تكون أكثر من محاولة يائسة من قبل الأطفال للبقاء، في ظل محدودية الخيارات الأخرى. |
La distinction entre actes accomplis à titre officiel et actes accomplis à titre privé n'est pas la même que la distinction entre acta jure imperii et acta jure gestionis dans le contexte de l'immunité de la juridiction civile. | UN | وعلّق قائلا إن التمييز بين الأعمال المنفّذة بصفة رسمية والأعمال المنفذة بصفة شخصية ليس هو نفس التمييز بين أعمال السيادة وأعمال الإدارة في سياق حصانة الدول من الولاية القضائية المدنية. |
Il a fondé sa décision sur le fait que la distinction entre la pénétration pénile non consensuelle de l'anus d'une femme ou d'un homme, d'une part, et du vagin ou de l'anus, de l'autre, était irrationnelle, archaïque et discriminatoire. | UN | وكان الأساس أن التفرقة بين إيلاج العضو الذكري في شرج أُنثى أو ذكر دون موافقة أي منهما من ناحية، وبين الإيلاج في فرج الأُنثى من ناحية الأخرى، هي تفرقة غير منطقية وعتيقة وتمييزية. |
Des questions ont été posées sur les efforts qui pourraient être faits pour prévenir cette prolifération, compte tenu du fait que la distinction entre technologies civiles et militaires s'est estompée ces dernières années, et des difficultés inhérentes au contrôle des technologies à double usage. | UN | وطرحت أسئلة عن الجهود التي يمكن بذلها للحيلولة دون حدوث عمليات الانتشار المذكورة، مع الأخذ في الاعتبار أن التقسيم بين التكنولوجيات العسكرية والمدنية لم يعد واضحا في السنوات الأخيرة، وما ينطوي عليه ذلك من صعوبات السيطرة على التكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج. |
57. M. STOUFFLET (France) doute que la distinction entre créances commerciales et créances financières soit encore valable, étant donné que les créances financières à exclure sont maintenant couvertes par une liste qui a fait l'objet d'un accord. | UN | 57- السيد ستوفليه (فرنسا): أعرب عن شكه في أن يكون التمييز بين المستحقات التجارية والمستحقات المالية ما زال لازما بالنظر إلى أن المستحقات المالية المراد استبعادها أصبحت مشمولة الآن في قائمة متفق عليها. |
257. On a également dit qu'il fallait garder à l'esprit le rapport entre le sujet à l'étude et la question de la responsabilité de l'Etat, en espérant que la distinction entre les deux sujets deviendrait plus nette à mesure que les travaux avanceraient. | UN | ٢٥٧ - وورد أيضا ذكر الصلة بين الموضوع قيد النظر وموضوع مسؤولية الدول كأحد العناصر التي يتعين وضعها في الاعتبار. وتم اﻹعراب عن اﻷمل في أن يصبح التمييز بين الموضوعين أكثر وضوحا مع سير العمل. |