"que la durée de la" - Traduction Français en Arabe

    • أن مدة
        
    • أن فترة
        
    • أن طول
        
    • أن الفترة
        
    • أن فترات احتجاز
        
    • وأن فترة
        
    Il est certain que la durée de la garde à vue et de la détention avant jugement est souvent excessive. UN ومن المؤكد أن مدة الحبس على ذمة التحقيق والحبس قبل المحاكمة كثيراً ما تكون مفرطة الطول.
    Il a aussi signalé que la durée de la scolarité obligatoire avait été relevée de six à neuf ans. UN وأشارت إلى أن مدة التعليم الأساسي الإلزامي باتت تسع سنوات بعد أن كانت ست سنوات في السابق.
    Dans les deux cas, l'auteur considère que la durée de la procédure a excédé les prescriptions établies dans le Pacte. UN وفي كلتا الحالتين، يرى صاحب البلاغ أن مدة الاجراءات تجاوزت المقتضيات المنصوص عليها في العهد.
    L'amendement le plus important concerne l'article 40 bis, qui dispose maintenant que la durée de la détention provisoire (30 jours au maximum) est calculée à compter de la date d'incarcération du suspect au Centre de détention des Nations Unies à Arusha. UN وأهم تغييرات أدخلت كانت على القاعدة ٤٠ مكررا، ومفادها أن فترة الاحتجاز المؤقت ﻷحد المشتبه فيهم، المحددة ﺑ ٣٠ يوما، تبدأ فقط بعد دخول المشتبه فيه مرفق الاحتجاز التابع لﻷمم المتحدة بأروشا.
    La Chambre d'appel a fondé sa décision sur le fait que la durée de la détention provisoire de l'appelant avait dépassé les délais autorisés et que son droit à être informé rapidement des accusations portées contre lui, comme le veut le droit international, avait donc été violé, de même que son droit à comparaître sans retard devant la chambre de première instance. UN ويستند قرار دائرة الاستئناف إلى أن فترة الاحتجاز المؤقت للمستأنف كانت طويلة بشكل غير جائز، بحيث انتهكت حق المستأنف في أن يوجه إليه الاتهام على سبيل الاستعجال عملا بالمعايير الدولية، ويستند أيضا إلى انتهاك حقه في المثول اﻷولي أمام دائرة المحاكمة بدون تأخير.
    Notant que la durée de la phase de transition a été fixée ci-après; UN وإذ يشير إلى أن طول الفترة الانتقالية قد تم البت فيه فيما يلي،
    Il a considéré que la durée de la détention d'une personne avant qu'elle ne soit déférée devant un juge était incompatible avec les prescriptions du Pacte. UN وترى اللجنة أن الفترة التي يقضيها الشخص في الاحتجاز قبل مثوله أمام قاض لا تتمشى والشروط المنصوص عليها في العهد.
    Il est dommage que la durée de la session de cette année ait été considérablement réduite. UN ومما يؤسف له أن مدة دورة هذا العام قد تقلصت تقلصا كبيرا.
    Un représentant a ajouté que la durée de la session conjointe devrait être précisée dans le projet de décision. UN وأضاف ممثل أن مدة الاجتماع المشترك يجب أن تُحدَّد في مشروع المقرر.
    Cependant, les mots < < dans le plus court délai > > indiquent déjà que la durée de la détention provisoire est liée au contexte. UN ومع ذلك، فإن عبارة " بأسرع وقت ممكن " تعني ضمناً بالفعل أن مدة الاحتجاز ما قبل المحاكمة محددة بالسياق.
    Toutefois, il est convenu que la durée de la garantie de bonne fin doit être prolongée. UN بيد أنه من المتفق عليه أن مدة سريان سند الأداء يتعين تمديدها.
    Cette conclusion est étayée par le fait que les accusations portées contre l'auteur en 1982 et en 1988 sont identiques, alors que la durée de la procédure judiciaire dans chaque cas diffère considérablement. UN ويدعم هذا الاستنتاج كون التهم الموجهة ضد مقدم البلاغ في عام ٢٨٩١ وفي عام ٨٨٩١ متطابقة، في حين أن مدة الاجراءات القضائية في كل واحدة من المناسبتين قد اختلفت إلى حد كبير.
    Cette conclusion est étayée par le fait que les accusations portées contre l'auteur en 1982 et en 1988 sont identiques, alors que la durée de la procédure judiciaire dans chaque cas diffère considérablement. UN ويدعم هذا الاستنتاج كون التهم الموجهة ضد صاحب البلاغ في عام ٢٨٩١ وفي عام ٨٨٩١ متشابهة، في حين أن مدة الاجراءات القضائية في كل واحدة من المناسبتين قد اختلفت الى حد كبير.
    33. Comme indiqué à la section II.B ci-dessus, il a été convenu que la durée de la réunion ne permettait pas l'élaboration et l'adoption d'un rapport, lequel a été remplacé par un résumé du Président lu par celui-ci. UN 33- مثلما ورد في الفرع ثانيا-باء آنفا، اتُّفق على أن مدة الاجتماع لا تتيح وقتا لإعداد تقرير واعتماده.
    Il se peut toutefois que la durée de la concession soit identique ou supérieure à la durée utile, économique et/ou physique du bien, auquel cas le concessionnaire pourrait comptabiliser le bien et les dotations aux amortissements comme s'il s'agissait d'un contrat de financement. UN بيد أن فترة الامتياز قد تكون مساوية للعمر الاقتصادي و/أو المادي لﻷصول أو أكبر منه وفي هذه الحالة قد تسجل الجهة المانحة اﻷصول ومصروفات الاستهلاك المتصلة بها كما لو كانت المحاسبة الخاصة بالعقد تُجرى كما تُجرى لعقد تأجير تمويلي.
    43. A propos de l'application de l'article 9 du Pacte, M. Prado Vallejo constate, d'après le sixième alinéa du paragraphe 43 du rapport que la durée de la détention provisoire peut être renouvelée tous les huit jours et que la période totale peut atteindre trois mois. UN ٣٤- ولاحظ السيد برادو فاييخو فيما يتعلق بتطبيق المادة ٩ من العهد، استنادا إلى الفقرة الفرعية السادسة من الفقرة ٣٤ من التقرير، أن فترة الاحتجاز رهن التحقيق يمكن أن تجدﱠد مرة كل ثمانية أيام وأن الفترة يمكن أن تصل ثلاثة أشهر.
    Il ressort d'une étude sur la détention des étrangers par les organes du Ministère de l'intérieur aux fins de l'exécution d'un arrêté d'expulsion ou de leur expulsion forcée que la durée de la détention ne peut dépasser 30 jours que lorsque les documents de voyage nécessaires n'ont pas pu être obtenus dans ces délais. UN وتظهر دراسة تحليلية أجرتها أجهزة وزارة الداخلية لموضوع احتجاز الأجانب لغرض تنفيذ أمر الترحيل أو إنفاذ قرار الطرد أن فترة الاحتجاز لمدة تتجاوز 30 يوما لا تطبق على الأجانب إلا عندما يتعذر الحصول خلال هذه الفترة على الوثائق اللازمة لسفرهم إلى الخارج.
    144. Amnesty International fait observer que la durée de la détention avant inculpation des personnes soupçonnées d'infractions liées au terrorisme reste longue, bien qu'elle ait été ramenée de vingt-huit à quatorze jours. UN 144- وذكرت منظمة العفو الدولية أن فترة الاحتجاز السابق لتوجيه الاتهام لمن يُشتبه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية لا تزال طويلة بالرغم من تخفيضها من 28 إلى 14 يوماً(248).
    Dans le cas d'espèce, le Comité ne considère pas que la durée de la détention de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort constitue une violation de l'article 7 du Pacte Ibid., quarante-septième session, Supplément No 40 (A/47/40), annexe IX.F, communications Nos 270/1988 et 271/1988 (Barrett et Sutcliffe c. UN ولا تعتبر اللجنة في القضية الحالية أن طول انتظار صاحب البلاغ في الحجز انتظارا لتنفيذ حكم اﻹعدام يشكل انتهاكا للمادة ٧.
    Le Comité estime que la durée de la détention d'une personne avant qu'elle ne soit déférée devant un juge est incompatible avec les prescriptions du Pacte. UN وترى اللجنة أن الفترة التي يقضيها الشخص في الاحتجاز قبل مثوله أمام قاض لا تتمشى والشروط المنصوص عليها في العهد.
    Elle a relevé que la durée de la garde à vue des suspects pouvait être prorogée jusqu'à quarantedeux jours, alors que l'analyse des éléments de preuve était confidentielle et que le suspect et son conseil n'étaient pas autorisés à y assister. UN فبينت أن فترات احتجاز المشتبَه بهم قد تمتد إلى 42 يوماً، في حين أن تمحيص الأدلة يتم بسرية، ولا يسمح للمشتبه به ومحاميه أن يشهدا هذه العملية.
    Elle a cité le paragraphe 36 de la compilation et le paragraphe 42 du résumé, où il était dit que dans six grands textes législatifs, la définition très large du terrorisme pouvait être à tort appliquée à des manifestants pacifiques et que la durée de la garde à vue avait été portée de quatorze à cinquantesix jours. UN وأشارت إلى الفقرة 36 من التقرير التجميعي والفقرة 42 من التقرير الموجز، اللتين جاء فيهما أنه، في ستة تشريعات رئيسية، يمكن تطبيق التعريف الفضفاض للإرهاب تطبيقاً خاطئاً على المحتجّين سلمياً، وأن فترة الاحتجاز السابق لتوجيه التهمة قد زيدت من 14 إلى 56 يوماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus