Je suis d’avis que la Fed fait fausse route : les retombées de la panique actuelle au sujet des liquidités laisse entendre que d’ici un an, nous penserons probablement que la Fed aurait dû encourager les dépenses ce mois-ci. | News-Commentary | أظن أن بنك الاحتياطي الفيدرالي على خطأ في هذا: ذلك أن توابع أزمة السيولة الحالية يعني أننا بعد عام من الآن سوف نتمنى على الأرجح لو كان بنك الاحتياطي الفيدرالي قد أعطى دفعة للإنفاق في هذا الشهر. |
Il est maintenant clair que la Fed et le Trésor ont perdu la partie. Pour éviter une récession, d'autres acteurs du gouvernement devront intervenir avec d'autres outils et pouvoirs. | News-Commentary | الآن، بات من الواضح أن بنك الاحتياطي الفيدرالي ووزارة الخزانة قد خسرا المباراة. وإذا كان لنا أن نتجنب الكساد فلابد وأن يكون التحرك من جانب هيئات حكومية أخرى، وبالاستعانة بأدوات وصلاحيات أخرى. |
Alors que la décision d'augmenter les taux s'est jouée dans un mouchoir de poche, on aurait pu penser que la Fed serait encline à les augmenter cette année, compte tenu du fait que la présidente et le vice-président ont dit à peu de choses près au marché depuis des mois que cela allait se produire. La véritable raison de ne pas augmenter les taux avant la fin de l'année est une affaire de relations publiques. | News-Commentary | مع ما يمثله اتخاذ القرار بشأن رفع أسعار الفائدة من أهمية، فقد يتصور المرء أن بنك الاحتياطي الفيدرالي ربما يميل إلى القيام بذلك هذا العام، خاصة وأن رئيسه ونائب رئيسه ظلا يخبران السوق لمدة أشهر أن هذا سوف يحدث. والسبب الحقيقي لعدم رفع الأسعار بحلول نهاية هذا العام هو العلاقات العامة. |
Quant à moi, je n'en serais pas si sûr. Le principal problème est que la Fed ne s'est pas empressée de mettre en œuvre l'intégralité des dispositions principales des réformes financières Dodd-Frank, adoptées en 2010. | News-Commentary | الواقع أنني ما كنت لأجزم بهذا عن يقين. فالمشكلة الرئيسية هنا هي أن بنك الاحتياطي الفيدرالي لم يتحرك بخفة ونشاط نحو التطبيق الكامل للبنود الرئيسية في قانون دود-فرانك للإصلاحات المالية، الصادر في عام 2010. |
Deuxièmement, il appartiendrait à la Fed de revoir son discours – et si nécessaire ses politiques – en direction d’une reconnaissance du fait que ses agissements affectent de manière disproportionnée les autres pays, avec un certain nombre de répercussions sur l’économie américaine. Cela impliquerait-il que la Fed diminue plus lentement le rythme de sa politique de QE ? | News-Commentary | وثانيا، ينبغي لبنك الاحتياطي الفيدرالي أن يضبط خطابه، وإذا لزم الأمر سياساته، بحيث تعكس حقيقة مفادها أن تصرفاته تؤثر بشكل غير متناسب على بلدان أخرى، ولا يسلم اقتصاد الولايات المتحدة ذاته من العواقب المترتبة على ذلك. ولكن هل يعني هذا أن بنك الاحتياطي الفيدرالي لابد أن يبطئ من وتيرة خفضه التدريجي لبرنامج التيسير الكمي؟ أجل، ربما كان لزاماً عليه أن يفعل ذلك. |
La bonne nouvelle est que la Fed semble de plus en plus prendre ceci en considération et s'avance doucement vers des exigences de fonds propres plus élevées pour les plus grandes banques. | News-Commentary | والخبر السار هو أنه يبدو أن بنك الاحتياطي الفيدرالي يأخذ، على نحو متزايد، هذه النقطة بعين الاعتبار، ويتقدم ببطء صوب فرض متطلبات رأسمالية أعلى على البنوك الأكبر. ولكن فشل أسلوب مجلس الاستقرار المالي العالمي يعني، لسوء الطالع، أن على بنك الاحتياطي الفيدرالي أن يأخذ على عاتقه منفردا إلى حد بعيد حل هذه المسألة. |
Bien que la Fed ait agi comme une sorte de banque centrale mondiale, ses décisions ont été dictées, d'abord et avant tout, par les intérêts américains. Pour commencer, la Fed a rejeté les demandes de certains pays – dont les noms sont effacés dans les transcriptions publiées – de rejoindre le programme d'échange de devises. | News-Commentary | ورغم أن بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي تصرف وكأنه بنك مركزي عالمي من نوع ما، فإن قراراته كانت تتشكل في المقام الأول وفقاً لمصالح الولايات المتحدة. فبادئ ذي بدء، رفض بنك الاحتياطي الفيدرالي الطلبات التي تقدمت بها بعض البلدان ــ التي حُذِفَت أسماؤها في النص المنشور ــ للانضمام إلى خطة مبادلة العملة. |
Pour être juste, le GAO n'est pas le seul organisme public de Washington qui soit séduit par les grandes banques. Bien que la Fed reconnaisse maintenant que les dispositions testamentaires sont insuffisantes, il lui a fallu un temps extraordinairement long pour arriver à cette conclusion plutôt évidente, et le Conseil des Gouverneurs de la Fed traîne encore les pieds pour les forcer les banques à simplifier leurs opérations. | News-Commentary | وإحقاقاً للحق، لم يكن مكتب المحاسبة الحكومي الجزء الوحيد من واشنطن الرسمية الذي سحرته على ما يبدو البنوك الضخمة. ورغم أن بنك الاحتياطي الفيدرالي يدرك الآن أن الوصايا الحية غير كافية، فإنه استغرق وقتاً طويلاً للغاية لكي يتوصل إلى هذا الاستنتاج الواضح ــ ولا يزال مجلس محافظي الاحتياطي الفيدرالي يماطل ويتلكأ في إرغام البنوك على تبسيط عملياتها. |
Bien que la politique monétaire américaine exerce sans aucun doute une influence significative sur les marchés mondiaux, les craintes relatives à la direction des taux d'intérêt américains pourraient être exagérées. Bien que la Fed risque de ne plus faire montre de patience bien longtemps, le contexte financier actuel implique que les investisseurs ne doivent pas pour l'instant anticiper une hausse majeure. | News-Commentary | وبرغم أن السياسة النقدية الأميركية تفرض بلا أدنى شك تأثيراً كبيراً على الأسواق العالمية، فإن المخاوف المحيطة باتجاه أسعار الفائدة في الولايات المتحدة ربما تكون من قبيل المبالغة. ورغم أن بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي قد لا يَعِد مرة أخرى بالتحلي بالصبر، فإن البيئة المالية الحالية تشير ضمناً إلى أن المستثمرين لا ينبغي لهم في الوقت الراهن أن يتوقعوا ارتفاعاً كبيرا. |
Bien que la Fed ait ramené le taux des prêts à court terme pratiquement à zéro, la plupart des banques prêtent seulement sur la base de collatéraux plus importants et à des taux d'intérêt plus élevés qu'avant la crise. L'Amérique continue sur la voie de la réparation la moins chère : augmenter la pression dans les tuyaux et attendre de voir ce qui va se passer. | News-Commentary | وكانت النتيجة النهائية، على الرغم من أن بنك الاحتياطي الفيدرالي خفض أسعار الفائدة على القروض القصيرة الأمد إلى الصفر، أن أغلب البنوك لن تقدم القروض إلا على أساس ضمانات أكبر كثيرا، وبأسعار فائدة حقيقية أعلى كثيرا، مقارنة بفترة ما قبل الانهيار. وعلى هذا فإن أميركا تتشبث الآن الخيار الرخيص المتمثل في الاستمرار في ضخ الأموال في مواسير الاقتصاد وانتظار ما قد يخرج منها. |
Mais, afin de conjurer la menace de déflation et de dépression, elle vise un taux de chômage plus faible, inférieur à 6,5%. Lorsque des progrès vers cet objectif ont été engrangés, le président de la Fed Ben Bernanke a annoncé à la fin mai que la Fed allait commencer à réduire progressivement son programme d'achats d'actifs de long terme connus sous le nom d'assouplissement quantitatif (QE). | News-Commentary | واليوم، يمارس بنك الاحتياطي الفيدرالي مرة أخرى لعبة التوقعات. ولكن من أجل درء تهديد الانكماش والكساد، فإنه يستهدف معدل تضخم أقل، أدنى من 6.5%. ومع إحراز التقدم نحو ذلك الهدف، أعلن رئيس البنك بن برنانكي في أواخر مايو/أيار أن بنك الاحتياطي الفيدرالي سوف يبدأ الخفض التدريجي لبرنامج مشتريات الأصول الطويلة الأجل المعروف باسم التيسير الكمي. |