L'article 122 du Coutumier prévoit en effet que la femme doit obéissance et fidélité à son mari. | UN | والمادة 122 من القانون العرفي تنص، في الواقع، على أن المرأة تلتزم بالطاعة وبالوفاء لزوجها. |
Il apparaît que la femme congolaise est plus portée à créer des ONG et autres associations, que les partis politiques. | UN | ويبدو أن المرأة الكونغولية تفضل إنشاء منظمات غير حكومية وغيرها من الرابطات على إنشاء الأحزاب السياسية. |
Quand j'avais 14 ans, j'ai découvert que la femme que je pensais être ma sœur était en fait ma mère. | Open Subtitles | عندما كنتُ في الرابعة عشر، اكتشفت أن المرأة التي ظننتُ أنها أختي كانت في الواقع أمي. |
"Pensez-vous que la femme d'un politicien important "sans antécédents politiques - "devrait se présenter comme procureur?" | Open Subtitles | أتعتقد أن زوجة سياسي شهير بدون أي اعتمادات سياسيه يجب أن تدير المكتب؟ |
Dès que le barlake a été payé, on estime souvent que la femme est devenue la propriété du mari et qu'il peut la traiter comme bon lui semble. | UN | فبمجرد دفع المهر، هناك اعتقاد غالب أن الزوجة أصبحت ملكاً للزوج يفعل بها ما يشاء. |
Le mari n'était pas au courant du fait que la femme avait été déflorée. | UN | لم يكن الزوج على علم بأن المرأة قد فضت بكارتها. |
Vous me dites que la femme avec qui nous allons négocier a essayé de me tuer? | Open Subtitles | هل تعني أن المرأة التي نحن على وشك عقد اتفاق معها حاولت قتلي؟ |
L'article 11 dispose que la femme étrangère qui, ayant acquis la nationalité salomonienne par mariage, divorce puis épouse une personne d'une autre nationalité, renonce de facto à la nationalité salomonienne. | UN | وتنص المادة 11 على أن المرأة الأجنبية التي تحصل على الجنسية عن طريق الزواج تُعتبر متخلية عن جنسيتها في حال الطلاق والزواج من شخص يحمل جنسية أخرى. |
Cependant, une discrimination existe pour la retraite des femmes : en cas de décès de celle-ci, le mari ne bénéficie pas de la pension de réversion alors que la femme peut bénéficier de celle de son mari lorsque ce dernier décède. | UN | بيد أنه يوجد تمييز فيما يتعلق بالمعاش التقاعدي للنساء: في حالة وفاة الزوجة، لا يحصل الزوج على معاش القرين في حين أن المرأة يمكن أن تحصل على معاش زوجها في حالة وفاته. |
Il note aussi avec préoccupation que la femme jordanienne ne peut pas transmettre sa nationalité à son enfant. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة الأردنية لا يمكنها أن تنقل جنسيتها لأبنائها. |
En effet, il ressort d'une enquête réalisée en 2007 que la femme occupait 20,6 % de l'emploi dans la microentreprise. | UN | وفي الواقع، تبين دراسة استقصائية أُجريت في سنة 2007 أن المرأة تشغل 20.6 في المائة من العمالة في الشركات بالغة الصغر. |
Il note aussi avec préoccupation que la femme jordanienne ne peut pas transmettre sa nationalité à son enfant. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن المرأة الأردنية لا يمكنها أن تنقل جنسيتها لأبنائها. |
L'homme qui exerce un emploi rémunéré est hautement considéré, même s'il ne peut nourrir sa famille, tandis que la femme à qui revient la charge de la production de subsistance et, par conséquent, de l'alimentation familiale, est déconsidérée. | UN | فالرجل الذي يعمل في وظيفة بأجر يُنظر إليه باحترام شديد حتى لو لم يكن بإمكانه إطعام أسرته، في حين أن المرأة التي لا تعدو أن تكون منتجة للكفاف يبخس قدرها حتى لو كانت تطعم أسرتها. |
D'une manière particulière, le Code civil de l'année 1929 sanctionnait le principe de l'inégalité des femmes en stipulant que la femme doit acquérir la nationalité de son mari. | UN | وبشكل خاص أقر القانون المدني لعام 1929 مبدأ عدم المساواة بين الرجل والمرأة إذ نص على أن المرأة يجب أن تأخذ جنسية زوجها. |
Le Royaume-Uni a confirmé au Groupe d’experts que la femme de Mukulu et un proche membre masculin de la famille vivaient dans les environs de Londres au début de 2011. | UN | وأكدت المملكة المتحدة للفريق أن زوجة موكولو وأحد أفراد الأسرة الذكور القريبين يعيشان خارج لندن منذ أوائل عام 2011. |
Korsak dit que la femme et la sœur t'ont donné une liste d'ennemis | Open Subtitles | قال كورساك أن الزوجة و الشقيقة أعطوك قائمة من الأعداء |
Cette condition reflète bien la conviction que la femme n'a aucun rôle à jouer en dehors du mariage, la veuve se définissant par rapport à l'épouse. | UN | ويجسد هذا الموقف بشكل واضح الاعتقاد بأن المرأة ليس لها أي دور خارج الزواج، حيث يتحدد وضع الأرملة بمقارنتها بوضع الزوجة. |
Des règles juridiques ou coutumières de cette nature font que la femme peut difficilement obtenir ou conserver une part égale des biens et que la collectivité ne la valorise pas comme un membre indépendant et capable de responsabilités. | UN | وهذه القوانين أو اﻷعراف تحد فعلا من حق المرأة في السعي إلى الحصول على نصيبها العادل من اﻷموال أو في الاحتفاظ بها، وتقلل مكانتها كعضو مستقل ومسؤول وموضع تقدير في مجتمعها. |
La Loi porte que la femme a le droit de choisir librement son nom de famille. | UN | وينص الحكم القانون على أن للمرأة الحق في أن تقرر بحرية اللقب الذي تتخذه. |
L'assassin de mon frère a montré plus de caractère que la femme qui protège le monde. | Open Subtitles | ليلة أمس أظهر قاتل أخي سمات أرقى من المرأة المسؤولة عن إنقاذ العالم. |
Et tu crois aussi que la femme est influençable et son cœur inconstant ? | Open Subtitles | وهل أنت أيضاً تظنين أن النساء متقلبات وأن قلوبهن غير ثابتة؟ |
Dès lors, il est évident que la femme a toujours un rôle subordonné. | UN | ومن هذا المنطلق، من الواضح أن دور المرأة هو دائما دور خاضع. |
Mais il semblerait que la femme et le bébé aient d'abord été étranglés. | Open Subtitles | رغم أن هناك أدلة تشير أن زوجته وأطفاله خنقوا أولاً |
M. Ando relève aussi en ce qui concerne le consentement au mariage que celuici est compris différemment selon que la femme est vierge ou non. | UN | كما لاحظ السيد أندو فيما يتعلق بمسألة الرضا في الزواج بأن مفهوم الرضا يختلف بحسب ما إذا كانت المرأة بكراً أو ثيباً. |
Le Gouvernement de la République du Niger déclare qu'il ne pourrait être lié par les dispositions de ce paragraphe, notamment celles qui concernent le droit de la femme de choisir sa résidence et son domicile, que dans la mesure où ces dispositions ne concernent que la femme célibataire. | UN | تعلن حكومة جمهورية النيجر أنه يمكنها الالتزام بأحكام هذه الفقرة، ولا سيما ما يتعلق منها بحق المرأة في اختيار محل إقامتها وسكنها، على أن يقتصر الالتزام بهذه الأحكام على ما يتعلق منها بالمرأة غير المتزوجة فقط. |
Excepté que la femme avait des coupures diagonales en verticales, et que celles du mari étaient horizontales. | Open Subtitles | بإستثناء ان الزوجة كان لديها جروح مائلة للأسفل و جروح الزوج كانت أفقية |
Le Gouvernement de la République du Niger déclare qu'il ne pourrait être lié par les dispositions de ce paragraphe, notamment celles qui concernent le droit de la femme de choisir sa résidence et son domicile, que dans la mesure où ces dispositions ne concernent que la femme célibataire. | UN | تعلــن حكومــة جمهورية النيجر أنها لا يمكن أن تكون ملزمة بأحكام هذه الفقرة، ولا سيما ما يتعلق منها بحق المرأة في اختيار محل سكناها وإقامتها، إلا عندما تشير هذه الأحكام إلى المرأة غير المتزوجة فقط. |
C'est ainsi que la femme possède des droits égaux à ceux de l'homme en ce qui concerne la conclusion des contrats, y compris des contrats commerciaux. | UN | وهكذا فإن المرأة تملك حقوقا متساوية مع الرجل فيما يتعلق بإجراء العقود، بما فيها العقود التجارية. |