"que la grande majorité" - Traduction Français en Arabe

    • أن الغالبية العظمى
        
    • أن الأغلبية العظمى
        
    • أن الأغلبية الساحقة
        
    • أن الجزء الأكبر
        
    • أن الغالبية الساحقة
        
    • أن الغالبية الكبرى
        
    • وأن الغالبية الساحقة
        
    • بأن الغالبية العظمى
        
    • أن أغلبية كبيرة
        
    • أن الأغلبية الكبيرة
        
    • أن الغالبية العظمي
        
    • لإفلات الغالبية العظمى
        
    • تفوق تكاليفها قدرة الغالبية العظمى
        
    • أن الأكثرية الساحقة
        
    • وأن الغالبية العظمى
        
    Notant que la grande majorité des territoires non encore autonomes sont des petits territoires insulaires, UN وإذ تلاحظ أن الغالبية العظمى من الأقاليم التي لا تزال غير متمتعة بالحكم الذاتي أقاليم جزرية صغيرة،
    Notant que la grande majorité des territoires non encore autonomes sont des petits territoires insulaires, UN وإذ تلاحظ أن الغالبية العظمى من الأقاليم التي لا تزال غير متمتعة بالحكم الذاتي أقاليم جزرية صغيرة،
    Notant que la grande majorité des derniers territoires non autonomes sont de petits territoires insulaires, UN وإذ تلاحظ أن الغالبية العظمى من الأقاليم التي لا تزال غير متمتعة بالحكم الذاتي أقاليم جزرية صغيرة،
    Notant que la grande majorité des diamants bruts produits dans le monde provient de sources légitimes, UN وإذ تلاحظ أن الأغلبية العظمى من الماس الخام المنتج في العالم تأتي من مصادر مشروعة،
    Il est indiscutable que la grande majorité des conflits d'aujourd'hui ont lieu dans des régions et des pays économiquement sous-développés. UN ولا جدال في أن الأغلبية الساحقة من الصراعات التي تحدث في الوقت الراهن تنشب في البلدان والمناطق المتخلفة اقتصاديا.
    Notant que la grande majorité des diamants bruts produits dans le monde est d'origine licite, UN وإذ تلاحظ أن الجزء الأكبر من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة،
    Nous constatons que la grande majorité des membres de la communauté internationale souscrit aux conclusions du rapport, qui rend compte fidèlement des événements sur la base de faits avérés et de documents juridiques. UN ونحن نرى أن الغالبية العظمى من أعضاء المجتمع الدولي تؤيد النتائج والاستنتاجات الواردة في التقرير، الذي يقدم سردا عادلا للأحداث استنادا إلى الحقائق الثابتة والوثائق القانونية.
    Notant que la grande majorité des territoires non encore autonomes sont des petits territoires insulaires, UN وإذ تلاحظ أن الغالبية العظمى من الأقاليم التي لا تزال غير متمتعة بالحكم الذاتي أقاليم جزرية صغيرة،
    Notant que la grande majorité des territoires non encore autonomes sont des petits territoires insulaires, UN وإذ تلاحظ أن الغالبية العظمى من الأقاليم التي لا تزال غير متمتعة بالحكم الذاتي هي أقاليم جزرية صغيرة،
    Notant que la grande majorité des derniers territoires non autonomes sont de petits territoires insulaires, UN وإذ تلاحظ أن الغالبية العظمى من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية هي أقاليم جزرية صغيرة،
    Ce n'est un secret pour personne que la grande majorité des États seraient hostiles à l'idée de placer les membres de leurs forces armées sous la juridiction d'un autre État. UN ولا يخفى على أحد أن الغالبية العظمى من الدول ستعترض على فكرة وضع أفراد قواتها العسكرية تحت الولاية القضائية لدولة أخرى.
    Notant que la grande majorité des territoires non encore autonomes sont des petits territoires insulaires, UN وإذ تلاحظ أن الغالبية العظمى من الأقاليم التي لا تزال غير متمتعة بالحكم الذاتي أقاليم جزرية صغيرة،
    Notant que la grande majorité des derniers territoires non autonomes sont de petits territoires insulaires, UN وإذ تلاحظ أن الغالبية العظمى من الأقاليم التي لا تزال غير متمتعة بالحكم الذاتي أقاليم جزرية صغيرة،
    Notant que la grande majorité des territoires non encore autonomes sont des petits territoires insulaires, UN وإذ تلاحظ أن الغالبية العظمى من الأقاليم التي لا تزال غير متمتعة بالحكم الذاتي أقاليم جزرية صغيرة،
    Il s'ensuit que la grande majorité de tous les États Membres se voient refuser une véritable participation à ce que d'aucuns considèrent comme étant l'organe le plus important de l'ONU. UN وترتب على ذلك أن الأغلبية العظمى من الأعضاء حرمت من المشاركة الحقيقية في هيئة يمكن القول إنها أهم أجهزة الأمم المتحدة.
    On se contentera de souligner que la grande majorité de ces peuples parviennent tout juste à vivoter dans des conditions précaires. UN وتكفي الإشارة إلى أن الأغلبية العظمى من هذه الشعوب تحتال على العيش في أوضاع غير مستقرة.
    Il est clair que la grande majorité de nos pays sont à la fois des pays d'origine, de transit et de destination. UN يبدو من الواضح أن الأغلبية الساحقة من بلداننا تعتبر في ذات الوقت بلدان أصل وبلدان عبور وبلدان مقصد.
    C'est simplement que la grande majorité des États Membres estime que les problèmes actuels doivent être réglés par la négociation plutôt que par l'affrontement ou par des résolutions de fond. UN وكانت الحالة تعني مجرد أن الأغلبية الساحقة للدول الأعضاء تعتقد أنه لا بد من تسوية المشاكل القائمة من خلال المفاوضات بدلا من المجابهة أو اتخاذ قرارات موضوعية.
    Notant que la grande majorité des diamants bruts produits dans le monde est d'origine licite, UN وإذ تلاحظ أن الجزء الأكبر من الماس الخام المنتج في العالم يأتي من مصادر مشروعة،
    Cinq ans après le Sommet du Millénaire, la dure réalité est que la grande majorité des objectifs fixés, quoique déjà très modestes au départ, ne seront pas atteints. UN تظل الحقيقة المؤلمة، بعد مرور خمس سنوات منذ مؤتمر الألفية، أن الغالبية الساحقة للأهداف التي حددت، بالرغم من تواضعها، لن يتم تحقيقها.
    Je voudrais confirmer du haut de cette tribune que la grande majorité de ces organisations opèrent en toute tranquillité avec toutes les autorités soudanaises concernées. UN وأود أن أؤكد من هذه المنصة أن الغالبية الكبرى من هذه المنظمات تعمل في هدوء تام مع السلطات السودانية المعنية.
    Il relève que ces fosses ont été découvertes principalement grâce aux informations contenues dans les déclarations des paramilitaires démobilisés et que la grande majorité des victimes avaient été torturées avant d'être exécutées, comme en témoigne le fait qu'elles étaient attachées ou démembrées. UN وتلاحظ اللجنة أنه تم اكتشاف المقابر أساسا استنادا إلى بيانات أدلى بها العسكريون المسرحون، وأن الغالبية الساحقة من الضحايا تعرضوا للتعذيب قبل إعدامهم حسبما تبين من الجثث التي عثر عليها مقيدة ومقطعة الأوصال.
    Le Comité reconnaît que la grande majorité des personnes arrêtées ont été depuis remises en liberté dans l'attente de leur procès. UN وتعترف اللجنة بأن الغالبية العظمى ممّن أوقفوا تم الإفراج عنهم منذ ذلك الحين ريثما تتم محاكمتهم.
    En fait, la cause de divorce le plus souvent invoquée est la séparation de corps d'une durée supérieure à deux ans, et 70 % des demandes portent sur des divorces par consentement mutuel, ce qui signifie que la grande majorité des couples préfèrent recourir à un accord amiable, impossible avant l'entrée en vigueur de la nouvelle loi. UN والواقع أن أكثر اﻷسباب شيوعا للطلاق هو الانفصال المادي بحكم الواقع ﻷكثر من سنتين، وأن ٧٠ في المائة من الطلبات هي من أجل الحصول على طلاق بالرضا المشترك، مما يدل على أن أغلبية كبيرة من اﻷزواج يفضلون اتفاقا وديا وسلميا، وهو اﻷمر الذي كان متعذرا قبل نفاذ القانون الجديد.
    Nous ne devons pas oublier que la grande majorité des États Membres de l'ONU n'ont que peu de chances de siéger un jour au Conseil, sinon pour un bref passage. UN ويجب ألا ننسى أن الأغلبية الكبيرة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لا يحدوها سوى أمل طفيف في الخدمة في مجلس الأمن. وإذا خدمت فلفترة قصيرة من الوقت.
    Ces statistiques montrent que la grande majorité des personnes concernées sont des femmes et que la majorité des victimes qui demandent et/ou qui reçoivent une assistance sont âgées de moins de 18 ans. UN وتوضح تلك الإحصاءات أن الغالبية العظمي من الضحايا هم من النساء، وأن أغلبية الضحايا الذين يتلقون الرعاية أقل من 18 عاماً.
    2. Condamne fermement l'impunité qui entoure les attaques et actes de violence visant les journalistes, et se déclare vivement préoccupée par le fait que la grande majorité de ces crimes restent impunis, ce qui contribue à leur récurrence; UN 2 - تدين بقوة انتشار الإفلات من العقاب على الاعتداءات وأعمال العنف الموجهة ضد الصحفيين وتعرب عن قلقها البالغ لإفلات الغالبية العظمى من مرتكبي هذه الجرائم من العقاب، ما يسهم بدوره في تكرار هذه الجرائم؛
    d) Des considérations d'économie et d'efficacité, compte tenu en particulier du partage et de la réduction des coûts qu'impliquent ces propositions, étant donné que seules des délégations très étoffées, que la grande majorité des États ne peuvent se permettre, sont, dans les conditions actuelles, effectivement en mesure de participer aux travaux très prenants du Conseil de sécurité; UN )د( مستلزمات الاقتصاد والكفاءة، ولا سيما ما يثيره الاقتراح بشأن تقاسم التكاليف وتخفيضها، ﻷن الوفود الكبيرة التي تفوق تكاليفها قدرة الغالبية العظمى من الدول، هي الوحيدة التي تستطيع اﻵن المشاركة بفعالية في أعمال مجلس اﻷمن التي تتطلب جهودا فائقة؛
    Alors que la grande majorité des manifestants manifestaient pacifiquement, certains se sont lancés dans des affrontements violents qui ont mobilisé l'attention de la presse. UN ففي حين أن الأكثرية الساحقة كانت تحتج بطريقة سلمية، انزلقت بعض المظاهرات إلى العنف الذي حظي بمعظم انتباه وسائط الإعلام.
    15. Aux paragraphes 153 et 198 du rapport, il est indiqué que le taux de chômage féminin est deux fois plus élevé que celui des hommes et que la grande majorité des femmes est employée dans le secteur informel. UN 15- حسبما ورد في الفقرتين 153 و198 من التقرير، فإن معدلات البطالة بين النساء تبلغ ضعف المعدلات بين الرجال، وأن الغالبية العظمى من النساء تعمل في القطاع غير الرسمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus