Il convient de noter que la gravité du problème est variable selon les États du fait que certains d'entre eux se trouvent dans une meilleure situation que d'autres. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن خطورة المشكلة تختلف بين بلدان المجموعة، حيث أن أداء بعض هذه البلدان أفضل بكثير من بعضها الآخر. |
On a considéré que la gravité de ces délits devait être évaluée en fonction des conséquences. | UN | وكانت وجهة النظر المتخذة هي أن خطورة هذه الجرائم ينبغي تقييمها من حيث عواقبها. |
Le Rapporteur spécial estime cependant que la gravité de la situation a été sous-estimée dans le rapport. | UN | ومع ذلك، يعتقد المقرر الخاص أن خطورة الوضع لم تُوف حقها في التقرير. |
Alors que la gravité des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales est très généralement reconnue, vous n'avez pas réussi à vous mettre d'accord pour contrer ces menaces. | UN | وحتى مع الاتفاق الواسع النطاق على خطورة التهديدات المحدقة بالسلم والأمن الدوليين، فإنكم ما زلتم غير قادرين على أن تَأتلفوا للتصدي لها. |
Demandant à bénéficier de plus de temps, certaines délégations ont déclaré que la gravité des questions à l'examen exigeait beaucoup de réflexion. | UN | وذكر بعض الوفود أن خطورة المسائل المعروضة للنظر تتطلب التفكير فيها والتداول بشأنها، فطلبوا مزيدا من الوقت. |
Celui-ci a considéré que la gravité de la situation justifiait un déplacement depuis Kinshasa à Kampala pour s'entretenir avec ces personnes. | UN | واعتبر المقرر الخاص أن خطورة الحالة جعلته يقوم بزيارة خاصة من كينشاسا إلى كامبالا لمقابلتهم. |
Le Président du Groupe de travail a noté que la gravité de ces informations justifiait la décision du Groupe d’examiner la question, même si d’aucuns niaient l’existence de ce type de trafic. | UN | وأشار رئيس الفريق إلى أن خطورة المعلومات التي تضمنها شريط الفيديو تبرر قرار الفريق العامل بالنظر في المسألة، بالرغم من وجود معلومات تنكر وجود ذلك الاتجار. |
Il s'avère donc que la gravité de la crise se réduit sensiblement. | UN | ويبدو بالتالي أن خطورة اﻷزمة قد خفت بصورة ملموسة. |
Ils se sont déclarés de nouveau convaincus que la gravité de la situation rendait nécessaire la mise en oeuvre immédiate et complète des accords de Washington. | UN | وأعربا من جديد عن اعتقادهما أن خطورة الوضع تؤكد الحاجة إلى التنفيذ الفوري والشامل لاتفاقات واشنطن. |
À ce stade, il semble clair que la gravité de la crise a dépassé de loin celle de nos erreurs. | UN | ومـن الواضح في هذه المرحلة، أن خطورة اﻷزمة تجاوزت بقــدر كبيــر حجــم أخطائنا. |
Il est maintenant indiscutable que la gravité de la crise financière et économique n'exige rien de moins que des efforts coordonnés au niveau mondial afin de résoudre et de prévenir la crise. | UN | بات واضحا على نحو قاطع أن خطورة الأزمة المالية والاقتصادية لا تقتضي أقل من بذل جهود عالمية منسقة لحل الأزمة ومنعها. |
Il vous souviendra en effet, que la gravité de l'endettement a amené les chefs d'Etat et de gouvernement africains à proposer la tenue d'un sommet extraordinaire sur la dette africaine. | UN | يذكر اﻷعضاء أن خطورة مشكلة المديونية أدت برؤساء الدول أو الحكومات الافريقية إلى اقتراح عقد قمة خاصة بشأن الدين الافريقي. |
Nous estimons que la gravité de la violation justifie une résolution du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies et nous demandons cette résolution que nous jugeons nécessaire à la sauvegarde du prestige de ce processus qui, pour reprendre les termes que vous employez dans le rapport, constitue un remarquable exemple pour le monde. | UN | ونحن نعتقد أن خطورة هذا الخرق تستدعي إصدار قرار لمجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ﻷننا نعتقد أن ذلك أمر تمليه ضرورة الحفاظ على قيمة عملية تشكل وفقا لما أوردتموه في تقريركم مثالا ساطعا ليشهده العالم. |
Le Conseil continue d'estimer que la gravité de la situation humanitaire est entièrement liée à la poursuite des combats en Afghanistan et demande qu'il soit mis immédiatement fin à ces derniers. | UN | " وما زال المجلس يرى أن خطورة الحالة اﻹنسانية ترجع برمتها الى استمرار القتال في أفغانستان، وهو يدعو الى وقفه على الفور. |
86. Compte tenu de ce qui précède, le Rapporteur spécial conclut que la gravité de la situation des droits de l'homme au Soudan exige que l'on poursuive et que l'on intensifie la surveillance. | UN | ٨٦ - وفي ضوء ما تقدم، يخلص المقرر الخاص إلى استنتاج أن خطورة حالة حقوق الانسان في السودان تتطلب رصدا متواصلا ومكثفا. |
Alors que la gravité des menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales est très généralement reconnue, vous n'avez toujours pas réussi à vous mettre d'accord pour contrer ces menaces. | UN | وحتى مع الاتفاق الواسع النطاق على خطورة التهديدات المحدقة بالسلم والأمن الدوليين، فإنكم ما زلتم غير قادرين على أن تأتلفوا للتصدي لها. |
Les faits portent également à penser que la gravité du problème et l'étendue de son caractère transnational sont fréquemment sous-estimées. | UN | وتوحي الأدلة أيضا بأن خطورة المشكلة ومدى كونها ذات طبيعة عبر وطنية لا يُبلّغ عنهما بالقدر الكافي ولا يقدّران حق قدرهما. |
Quant aux moyens de prévenir les crises futures, on a relevé que la gravité et la rapidité de la crise asiatique avaient mis en évidence le besoin d’une capacité de réaction mondiale rapide pour éviter et dénouer les crises dans l’avenir. | UN | ١٤ - وفيما يتعلق باتقاء اﻷزمات في المستقبل، لوحظ أن احتدام اﻷزمة اﻵسيوية والسرعة التي حدثت بها يؤكدان الحاجة لوجود قدرة عالمية سريعة للاستجابة لاتقاء وتخطي اﻷزمات مستقبلا. |
Ils ont indiqué que la gravité, l'échelle et la nature des violations des droits de l'homme qu'ils ont constatées révélaient un État totalitaire unique en son genre dans le monde contemporain. | UN | وأبلغ أعضاء اللجنة الاجتماع أن جسامة ونطاق ومدى وطبيعة انتهاكات حقوق الإنسان التي وجدوها تكشف النقاب عن وجود دولة شمولية لا مثيل لها في العالم المعاصر. |
Les enseignements limités des études sur l'homme indiquent que la gravité des effets sur la fonction rénale et le temps qu'exige son retour à la normale augmentent avec le niveau d'exposition à l'uranium. | UN | وتشير المعلومات المحدودة المستقاة من الدراسات التي أُجريت على الإنسان إلى أن حدة الآثار على وظيفة الكلتين والوقت المستغرق كي تعودا لأداء دورهما بشكل طبيعي يزدادان مع زيادة مستوى التعرض لليورانيوم. |
William Herschel réalisa que la gravité pouvait faire bien plus. | Open Subtitles | أدرك وليام هرشل أن الجاذبية قادرة على عمل أكثر من هذا |
Si les juges estimaient à l'unanimité que l'allégation était fondée et que la gravité des faits reprochés justifiait la révocation du juge en cause, ils en informeraient le Président du Tribunal, qui saisirait l'Assemblée générale et demanderait la révocation du juge. | UN | وفي الحالات التي يرى فيها القضاة بالإجماع أن شكوى سوء السلوك أو عدم الكفاءة تقوم على أسس وجيهة، وعندما تكون المسألة خطيرة بما يكفي للقول بأن تنحية ذلك القاضي أمر له ما يبرره، يقوم القضاة بإبلاغ رئيس المحكمة بذلك، ويبلغ الرئيس بدوره الجمعية العامة بذلك طالباً تنحية القاضي. |