Cet insuccès montre que la législation de l'État partie n'assure pas une protection efficace contre la discrimination raciale. | UN | ومعنى هذا الفشل أن قانون الدولة الطرف لا ينص على الحماية الفعالة من التمييز العنصري. |
À cet égard, le Comité note que la législation de l'État partie (loi sur les atteintes à la sûreté de l'État) énonce plusieurs infractions pour lesquelles on peut être renvoyé devant un tribunal pénal spécial sur décision du Procureur général. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن قانون الدولة الطرف، فيما يخص الجرائم المرتكبة ضد الدولة، ينص على عدد من الجرائم المحددة التي يمكن المحاكمة عليها أمام محكمة جنائية خاصة بناء على خيار مدير النيابة العامة. |
Le Comité note aussi avec satisfaction que la législation de l'État partie interdit l'enrôlement volontaire ou obligatoire d'enfants de moins de 18 ans. | UN | كما تلاحظ اللجنة بارتياح أن تشريع الدولة الطرف يحظر التجنيد الاختياري والإلزامي للأطفال الذين يقل عمرهم عن 18 سنة. |
Toutefois, le Comité constate que la législation de l'État partie ne pose pas expressément comme critère excluant toute vente d'armes l'éventualité que des enfants soient enrôlés ou participent à des hostilités dans le pays qui est la destination finale desdites armes. | UN | على أنها تلاحظ أن تشريع الدولة الطرف لا يتضمن أية إشارة محددة إلى احتمال تجنيد الأطفال أو استخدامهم في أعمال قتالية في بلد الوجهة النهائية لهذه الأسلحة، كمعيار لمنع بيع هذه الأسلحة. |
Il s'inquiète également du fait que la législation de l'État partie ne prévoit pas le droit de grève en tant que modalité de règlement des conflits collectifs du travail. | UN | كما يقلقها أن قوانين الدولة الطرف لا تنصّ على الحق في الإضراب كأسلوب لتسوية المنازعات الجماعية. |
21. Le Comité s'inquiète de ce que la législation de l'État partie ne contienne aucune disposition prévoyant explicitement le droit des victimes de torture d'être indemnisées équitablement et de manière adéquate, y compris en bénéficiant des moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible, comme l'exige l'article 14 de la Convention. | UN | 21- تعرب اللجنة عن القلق لعدم وجود أي حكم صريح في التشريعات المحلية ينص على حق ضحايا التعذيب في الحصول على تعويض عادل ومناسب، بما في ذلك وسائل إعادة التأهيل على أكمل وجه ممكن، وفقاً لما تقتضيه المادة 14 من الاتفاقية. |
Il relève néanmoins avec préoccupation que la législation de l'État partie: | UN | بيد أنها تشعر بالقلق لأن تشريعات الدولة الطرف لا تنص على ما يلي: |
À cet égard, le Comité note que la législation de l'État partie (loi sur les atteintes à la sûreté de l'État) énonce plusieurs infractions pour lesquelles on peut être renvoyé devant un tribunal pénal spécial sur décision du Procureur général. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن قانون الدولة الطرف، فيما يخص الجرائم المرتكبة ضد الدولة، ينص على عدد من الجرائم المحددة التي يمكن المحاكمة عليها أمام محكمة جنائية خاصة بناء على خيار مدير النيابة العامة. |
À cet égard, le Comité note que la législation de l'État partie (loi sur les atteintes à la sûreté de l'État) énonce plusieurs infractions pour lesquelles on peut être renvoyé devant un tribunal pénal spécial sur décision du Procureur général. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن قانون الدولة الطرف، فيما يخص قانون الجرائم المرتكبة ضد الدولة، ينص على عدد من الجرائم المحددة التي يمكن المحاكمة عليها أمام محكمة جنائية خاصة بناء على خيار مدير النيابة العامة. |
Selon les auteurs, il est particulièrement regrettable de constater que la législation de l'État partie ne définit aucune mesure concrète et applicable en ce qui concerne l'accessibilité de l'information et de la communication. | UN | وقال صاحبا البلاغ إن ما يدعو إلى الأسى بوجه خاص، هو أن قانون الدولة الطرف لا يحدد أي تدابير ملموسة وواجبة النفاذ فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى المعلومات والاتصالات. |
Il estime avoir droit − tout comme les survivants de couples hétérosexuels mariés ou de fait − à une pension de réversion, ce que la législation de l'État partie ne consacre pas. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أنه مؤهل للحصول على معاش الورثة، كغيره من الشركاء من الأزواج المختلفين في الجنس أو الذين يتعاشرون معاشرة الأزواج، إلا أن قانون الدولة الطرف لا يجيز ذلك. |
Il s'inquiète en outre de ce que la législation de l'État partie, au lieu de reconnaître à toutes les personnes privées de liberté le droit de communiquer sans délai avec des membres de leur famille dès le début de leur détention, autorise des fonctionnaires de l'État partie à prendre contact avec les proches des détenus en leur nom, et ne prévoit pas que les proches doivent être informés du lieu de détention dans tous les cas. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة كذلك أن قانون الدولة الطرف لا ينص على أنه يحق لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم الاتصال على الفور بأفراد أسرهم، وإنما يسمح لموظفي الدولة بأن يتصلوا بالأقارب نيابةً عن المحتجزين ولا يكفل أن يُعلم الأقارب في جميع الحالات بأماكن وجود المحتجزين. |
Il est en outre préoccupé par le fait que la législation de l'État partie qui impose aux parents de scolariser leurs enfants dans le primaire et le secondaire ne s'applique pas aux parents étrangers. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن تشريع الدولة الطرف الذي يطالب الوالدين بكفالة التحاق أطفالهم بالتعليم الابتدائي والإعدادي لا ينطبق على الآباء من غير رعاياها. |
Il est noté avec préoccupation que la législation de l’État partie exige l’indication de l’appartenance ethnique d’une personne sur son passeport, ce qui risque d’exposer les membres de certaines minorités à une discrimination fondée sur cette appartenance. | UN | ٣٩٩ - ويلاحظ مع القلق أن تشريع الدولة الطرف يستلزم تسجيل اﻷصل العرقي للشخص في جواز سفره، مما يعرض أعضاء بعض اﻷقليات إلى التمييز على أساس أصلهم. |
En ce qui concerne l'article 5, les auteurs affirment que la législation de l'État partie perpétue une situation d'infériorité des femmes par rapport aux hommes, accordant à ces derniers un droit de veto qui leur permet de s'opposer à la transmission du nom de famille de la mère aux enfants. | UN | 9-2 وبخصوص المادة 5 تسوق صاحبتا البلاغ حجة مفادها أن تشريع الدولة الطرف يديم حالة دونية المرأة بالقياس إلى الرجل، ويمنح الرجل حق نقض يمكنه من معارضة نقل اسم عائلة الأم إلى أطفالها. |
Le Comité note que la législation de l'État partie n'établit pas de définition contraignante de la participation directe aux hostilités et ne reconnaît pas la responsabilité pénale des personnes morales en cas de violation des droits de l'enfant au titre du Protocole facultatif. | UN | وتلاحظ اللجنة أن تشريع الدولة الطرف لا يوفر تعريفاً ملزماً للمشاركة المباشرة في الأعمال العدائية، وأنه لا يعترف بالمسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين عن انتهاكات حقوق الطفل بموجب البروتوكول الاختياري. |
Il s'inquiète également du fait que la législation de l'État partie ne prévoit pas le droit de grève en tant que modalité de règlement des conflits collectifs du travail. | UN | كما يقلقها أن قوانين الدولة الطرف لا تنصّ على الحق في الإضراب كأسلوب لتسوية المنازعات الجماعية. |
8.4 Le Comité note que la législation de l'État partie ne prévoit pas de procédure qui permette de reconnaître l'objection de conscience au service militaire. | UN | 8-4 وتلاحظ اللجنة أن قوانين الدولة الطرف لا تنص على أي إجراء للاعتراف بالاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية. |
35. Le Comité note que la législation de l'État partie ne prévoit pas que la compétence extraterritoriale puisse s'exercer comme prévu en son article 4. | UN | 35- تلاحظ اللجنة أن قوانين الدولة الطرف لا تنص على ممارسة الولاية القضائية خارج الإقليم على الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري على النحو المتوخى في المادة 4 منه. |
21) Le Comité s'inquiète de ce que la législation de l'État partie ne contienne aucune disposition prévoyant explicitement le droit des victimes de torture d'être indemnisées équitablement et de manière adéquate, y compris en bénéficiant des moyens nécessaires à leur réadaptation la plus complète possible, comme l'exige l'article 14 de la Convention. | UN | (21) تعرب اللجنة عن القلق لعدم وجود أي حكم صريح في التشريعات المحلية ينص على حق ضحايا التعذيب في الحصول على تعويض عادل ومناسب، بما في ذلك وسائل إعادة التأهيل على أكمل وجه ممكن، وفقاً لما تقتضيه المادة 14 من الاتفاقية. |
Le Comité est en outre préoccupé par le fait que la législation de l'État partie ne protège pas les garçons contre l'exploitation et les violences sexuelles et ne prévoit pas de peines proportionnelles à la gravité des infractions sexuelles sur mineurs. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن تشريعات الدولة الطرف لا تحمي الفتيان من الإيذاء الجنسي والاستغلال الجنسي، ولا تنص على أحكام تتناسب مع خطورة الجرائم الجنسية المرتبكة ضد الأطفال. |
29. L'État salue le fait que la législation de l'État partie reconnaît le droit de l'enfant d'être entendu, de même que d'autres droits de l'enfant en matière de participation. | UN | 29- ترحب اللجنة بالاعتراف في تشريع الدولة الطرف بحق الطفل في الاستماع إليه وبحقوق الطفل الأخرى في المشاركة. |
Lors de l'élaboration de la Loi type, il a toutefois été tenu compte du fait que les États adoptants souhaiteraient peut-être ne pas imposer de critère de fiabilité pour certaines signatures ou certains certificats, lorsqu'ils estimaient que la législation de l'État d'origine de la signature ou du certificat fournissait un niveau de fiabilité adéquat. | UN | ومع ذلك، وُضع في الاعتبار لدى إعداد القانون النموذجي أن الدول المشترعة قد تود اجتناب الحاجة إلى اختبار العولية فيما يتعلق بتوقيعات أو شهادات معيّنة، عندما تكون الدولة المشترعة مطمئنة إلى أن قانون الولاية القضائية التي نشأت منها الشهادة أو التوقيع توفّر معيارا كافيا للعولية. |
5. Si une personne déclare que la législation de l'État Partie requis ou de l'État Partie requérant lui donne droit ou lui fait obligation de refuser de témoigner, l'État dans lequel elle se trouve arrête sa position sur la foi d'une attestation émanant de l'autorité compétente de l'autre État. | UN | 5 - وإذا صرّح شخص ما بأن قوانين الدولة الطرف الموجه إليها الطلب أو الدولة الطرف الطالبة تخوله حق الامتناع عن الإدلاء بشهادته أو تلزمه بالامتناع، تحدد الدولة التي يوجد فيها الشخص موقفها بناء على شهادة صادرة عن السلطة المختصة في الدولة الأخرى. |
Le Comité regrette que la législation de l'État partie n'autorise pas de façon explicite l'exercice de la compétence extraterritoriale dans tous les cas spécifiés au paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif, en particulier lorsque le délinquant présumé est ressortissant de l'État partie. | UN | 33- تشعر اللجنة بالقلق من أن تشريعات الدولة الطرف لا تنص صراحة على الولاية خارج إقليم الدولة الطرف في جميع الحالات المشار إليها في الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري، وبخاصة عندما يكون الجاني المزعوم من مواطني الدولة الطرف. |