"que la langue" - Traduction Français en Arabe

    • أن اللغة
        
    • أن لغة
        
    • للغة
        
    • عن اللغة
        
    • بأن اللغة
        
    • إدراج اللغة
        
    • وأن اللغة
        
    • إن اللغة
        
    • غير لغة النصوص
        
    • كاللغة
        
    • غير اللغة
        
    • مثل اللغة
        
    En outre, il note avec préoccupation que la langue kiswahili utilisée dans la traduction du Protocole facultatif est trop technique et difficilement accessible. UN ويقلقها أيضاً أن اللغة السواحلية المستخدمة في ترجمة البروتوكول الاختياري لغة تقنية معقدة ويصعب فهمها.
    L'État partie rappelle en outre que la langue écrite est la même dans tout le pays. UN كما تشير الدولة الطرف إلى أن اللغة المكتوبة هي واحدة في جميع أنحاء البلاد.
    Il convient de signaler ici que la langue officielle du pays est l'espagnol mais que les lois en vigueur reconnaissent aux langues autochtones le statut de langues nationales. UN وبالرغم من أن اللغة الرسمية للمكسيك هي الإسبانية، فإن القانون يعترف حالياً باللغات الأصلية كلغات وطنية.
    La Cour fait observer que la langue originale de la déclaration est l'albanais. UN وتلاحظ المحكمة أن لغة الإعلان الأصلية هي الألبانية.
    Il a également indiqué que la langue officielle de communication était l'anglais. UN وذكرت أيضا أن لغة المراسلات الرسمية هي الانكليزية.
    Si le climat ambiant favorisait la préservation des langues minoritaires, celles—ci avaient une chance de survivre, par contre, si les conditions étaient telles que la langue de la majorité continuait à dominer, les langues minoritaires couraient le risque de disparaître. UN أما إذا كانت اﻷحوال، على خلاف ذلك، تتيح للغة اﻷغلبية الفرصة ﻷن تواصل الهيمنة، فإن لغات اﻷقلية ستكون عرضة لخطر الزوال.
    Toutefois, un accusé dont la langue maternelle n'est pas la même que la langue officielle du tribunal n'a, en principe, pas le droit de se faire assister gratuitement d'un interprète s'il connaît suffisamment bien la langue officielle pour se défendre efficacement. UN ومع ذلك، فإن المتهمين الذين تختلف لغتهم الأم عن اللغة الرسمية للمحكمة لا يحق لهم من حيث المبدأ الحصول على ترجمان مجاناً إذا كانت معرفتهم باللغة الرسمية كافية لقيامهم بالدفاع عن أنفسهم بفعالية().
    Cette loi stipule que la langue lettone est la langue de l'État. UN فهذا القانون ينص على أن اللغة اللاتفية هي لغة الدولة.
    En outre, un ajustement des traitements de 4 % pour tenir compte du fait que la langue locale n'est pas une langue officielle de l'ONU serait supprimé progressivement avant la prochaine enquête. UN يضاف إلى ذلك أنه سيتم تدريجيا إلغاء التسوية بنسبة ٤ في المائة من المرتبات التي تعود إلى أن اللغة المحلية ليست لغة عمل في منظومة اﻷمم المتحدة، قبل مسح المرتبات المقبل.
    11. La langue nationale est le kiswahili, tandis que la langue officielle est l'anglais. UN 11- واللغة الوطنية هي الكيسواحيلية في حين أن اللغة الرسمية هي الإنكليزية.
    De nombreuses décisions de justice ont confirmé que la langue maorie est protégée par le Traité de Waitangi. UN 67 - أكدت قرارات عديدة صادرة عن المحاكم أن اللغة الماورية محمية بموجب معاهدة ' وايتانغي`.
    La forte participation de femmes et de jeunes des taudis ne parlant pas les langues officielles de l'ONU montre bien que la langue n'est pas nécessairement un obstacle à l'engagement civique. UN وتدل المشاركة الكبيرة من قبل سكان الأحياء الشعبية الفقيرة من النساء والشباب الذين لا يستطيعون التكلم بلغات الأمم المتحدة الرسمية على أن اللغة ليست بالضرورة عائقا يحول دون المشاركة في الأنشطة المدنية.
    La culture du multilinguisme qui fait la fierté des Nations Unies est d'autant plus essentielle que la langue peut être utilisée comme un vecteur de paix et un facteur de rapprochement entre les cultures et les régions. UN وإن ثقافة تعدد اللغات التي تفتخر بها الأمم المتحدة ضرورية بصفة خاصة من حيث أن اللغة يمكن أن تكون أداة السلام وعاملا التقارب بين الثقافات والمناطق.
    Par ailleurs, il a été dit que toutes les langues étaient reconnues, mais que la langue de communication était l'arabe. UN وقيل من ناحية أخرى إن جميع اللغات معترف بها غير أن لغة الاتصال هي العربية.
    Malgré le témoignage de pétitionnaires, il est évident que la langue de la décolonisation n'est pas applicable au Sahara occidental où un processus de consultation de la population est en cours. UN ورغم شهادة الملتمسين، فمن الواضح أن لغة إنهاء الاستعمار غير قابلة للتطبيق على الصحراء الغربية، حيث تجري عملية لاستشارة الشعب.
    Bien que la langue nationale de la Malaisie ne soit pas l'une des langues des Nations Unies, nous continuons de participer aux travaux de l'Organisation en utilisant une des langues officielles des Nations Unies. UN وبالرغم من أن لغة ماليزيا الوطنية ليست من لغات اﻷمم المتحدة فإننا نواصل المساهمة في عمل المنظمة عن طريق استخدام إحدى اللغات الرسمية في اﻷمم المتحدة.
    3.5 Les auteurs ajoutent que la langue sâme d'Inari est gravement menacée, car elle n'est plus parlée que par 300 personnes. UN 3-5 ويضيف أصحاب البلاغ أن لغة أنار الصامية تواجه تهديداً كبيراً، إذ لا يتكلمها سوى 300 شخص.
    Ce qui démontre peut être le mieux les changements que le monde a subis au cours de ce demi-siècle depuis l'après-guerre est le fait que deux des nations dont les défaites militaires avaient donné naissance à l'Organisation aspirent aujourd'hui, à juste titre, à devenir membres permanents du Conseil de sécurité, et que la langue de l'exclusion a cédé le pas au caractère universel de l'organisme. UN وربما يكون أفضل ما يوضح التغيرات التي مر بها العالم في نصف القرن هذا، بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية، هو أن أمتين من اﻷمم التي قامت اﻷمم المتحدة على أنقاض هزيمتها، تطمحان اليوم، وعن حق، في أن تصبحا عضوين دائمين في مجلس اﻷمن، وأن لغة الاستبعاد أفسحت الطريق للغة العالمية في هذه الهيئة.
    Toutefois, un accusé dont la langue maternelle n'est pas la même que la langue officielle du tribunal n'a, en principe, pas le droit de se faire assister gratuitement d'un interprète s'il connaît suffisamment bien la langue officielle pour se défendre efficacement. UN ومع ذلك، فإن المتهمين الذين تختلف لغتهم الأم عن اللغة الرسمية للمحكمة لا يحق لهم من حيث المبدأ الحصول على ترجمان مجاناً إذا كانت معرفتهم باللغة الرسمية كافية لقيامهم بالدفاع عن أنفسهم بفعالية().
    Un participant a ajouté que la langue et la prédominance des informations produites dans les pays développés posaient des problèmes et limitaient en outre l'accès dans les pays en développement. UN ورداً على ذلك، أقر مشارك بأن اللغة وهيمنة المعلومات الصادرة عن البلدان المتقدمة تشكلان تحديات تعكس كذلك القيود المفروضة حالياً على النفاذ إلى هذا الميدان في البلدان النامية.
    Le Népal se félicite que le Département de l'information continue à produire et à diffuser des programmes de radio en association avec les Etats Membres et demande à nouveau que la langue népalaise soit désormais prise en considération dans les programmes de radiodiffusion de l'ONU. UN وأعرب عن سرور وفد بلده، ﻷن اﻹدارة تواصل التوسع في إنتاج المنتجات اﻹذاعية وتوزيعها، بالتشارك مع الدول اﻷعضاء؛ كما كرر طلب وفد بلده إدراج اللغة النيبالية في برامج اﻷمم المتحدة اﻹذاعية.
    Il note avec satisfaction que la culture de la communauté groenlandaise est bien respectée, et en particulier que la langue autochtone est officielle et peut donc être utilisée dans les démarches administratives comme devant les tribunaux. UN وتلاحظ مع التقدير أن ثقافة الجالية الغرينلاندية تحظى بكامل الإحترام، خاصة وأن اللغة الأصلية تعتبر لغة رسمية وبالتالي يمكن استعمالها في الاتصالات مع الهيئات العامة وأمام المحاكم.
    Elle a signalé également que la langue népalaise était interdite au Bhoutan. UN وقالت أيضاً إن اللغة النيبالية محظورة في بوتان.
    Une autre a indiqué que plusieurs cadres de coopération et certains documents avaient été publiés en retard dans les autres langues que la langue d'origine. UN وذكر وفد آخر أن العديد من أطر التعاون القطري وبعض الوثائق اﻷخرى صدر متأخرا بلغات غير لغة النصوص اﻷصلية.
    L'Asie centrale est une de ces régions que le Haut Commissariat estime pouvoir aider en employant un personnel sur place, sélectionné selon des critères spécifiques tels que la langue, les connaissances de la réalité locale et les références dans le domaine des droits de l'homme. UN غير أن آسيا الوسطى واحدة من المناطق التي ترى المفوضية أنها تستطيع تقديم المساعدة واستخدام موظفين يتم اختيارهم على أساس معايير محددة، كاللغة والخبرة المحلية وأوراق الاعتماد في مجال حقوق الإنسان.
    Cependant, la législation prévoyait des exceptions pour les cas où des informations devaient être communiquées à une personne dans une autre langue que la langue officielle. UN وفي الوقت نفسه، تنصُّ القوانين على استثناءات عندما يتطلّب الأمر تقديم معلومات إلى شخص ما بلغة غير اللغة الرسمية.
    Les descendants d'Africains ont contribué au développement culturel dans leur pays dans des domaines tels que la langue, la musique, la littérature et les arts plastiques. UN وساهم المنحدرون من أصل أفريقي في التنمية الثقافية لبلدانهم في مجالات مثل اللغة والموسيقى والأدب والفنون المرئية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus