L'État partie fait également valoir que la lettre provient de la Guinée alors que M. Kaba et l'auteur ont toujours vécu au Gabon depuis 1992. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن الرسالة وردت من غينيا، رغم إقامة السيد كابا وصاحبة البلاغ دائماً في غابون منذ عام 1992. |
De surcroît, elle estimait que la lettre d'ASOPAZCO était désobligeante pour son gouvernement. | UN | وبالاضافة إلى ذلك وجدت أن الرسالة الموجهة من المنظمة مهينة لحكومتها. |
12. Mme EVATT signale que la lettre mentionnée dans le paragraphe est datée du 10 juillet et que la date sera complétée en conséquence. | UN | ٢١- السيدة إيفات أشارت إلى أن الرسالة المذكورة في هذه الفقرة مؤرخة ٠١ تموز/يوليه وبالتالي فإنه سيجري تأوين الرسالة. |
L'Inspecteur considère que la lettre de certification est un outil puissant qui permet aux organisations de tenir un individu responsable des activités menées en vertu des pouvoirs qui lui ont été délégués. | UN | ويرى المفتش أن رسالة الإقرار هذه أداة فعالة تسمح للمنظمات بإخضاع الفرد للمساءلة عن الأفعال الصادرة تحت سلطته المفوضة. |
L'Inspecteur considère que la lettre de certification est un outil puissant qui permet aux organisations de tenir un individu responsable des activités menées en vertu des pouvoirs qui lui ont été délégués. | UN | ويرى المفتش أن رسالة الإقرار هذه أداة فعالة تسمح للمنظمات بإخضاع الفرد للمساءلة عن الأفعال الصادرة تحت سلطته المفوضة. |
La famille n'a pas cru que la lettre émanait de l'auteur et a envoyé son grand-père à la prison pour s'assurer qu'il était bien en vie. | UN | ولم تصدق الأسرة بأن الرسالة أتت من صاحب البلاغ فأُرسل جده إلى السجن للتأكد من أنه كان على قيد الحياة حقاً. |
164. Le 6 juin 2008, le Gouvernement a indiqué que la lettre d'intervention rapide avait été transmise aux autorités compétentes. | UN | 164- وفي 6 حزيران/يونيه 2008، أبلغت الحكومة الفريق العامل بأن رسالة طلب التدخل الفوري أحيلت إلى السلطات المعنية. |
Je demande que le procès-verbal reflète le fait que la lettre était disponible. | UN | وأطلب أن يتضمن المحضر أن الرسالة كانت متاحة. |
Français Page Le Gouvernement soudanais estime que la lettre de l'Érythrée ne mérite pas l'attention du Conseil. | UN | وترى الحكومة السودانية أن الرسالة اﻹريترية لا تستحق أن يوليها المجلس أي اهتمام. |
La Thaïlande estime donc que la lettre susmentionnée du Représentant permanent du Cambodge est des plus regrettables. | UN | وفي هذا السياق ترى تايلند أن الرسالة المشار إليها أعلاه الواردة من الممثل الدائم لكمبوديا مدعاة للأسف الشديد. |
Le tribunal a estimé que la lettre incriminée ne visait qu'à appeler l'attention des autorités sur le sort des Roms en général. | UN | ووجدت المحكمة أن الرسالة المطعون فيها لا ترمي سوى إلى توجيه اهتمام السلطات إلى محنة الغجر الروما بوجه عام. |
Le tribunal a estimé que la lettre incriminée ne visait qu'à appeler l'attention des autorités sur le sort des Roms en général. | UN | ووجدت المحكمة أن الرسالة المطعون فيها لا ترمي سوى إلى توجيه اهتمام السلطات إلى محنة الغجر الروما بوجه عام. |
La Thaïlande estime donc que la lettre susmentionnée du Représentant permanent du Cambodge est des plus regrettables. | UN | وفي هذا السياق ترى تايلند أن الرسالة المشار إليها أعلاه الواردة من الممثل الدائم لكمبوديا مدعاة للأسف الشديد. |
Plus tard, j'ai appris que la lettre était un mot avant leur suicide. | Open Subtitles | علمتُ لأحقاً أن الرسالة قد كانت مذكرة إنتحارهم |
J'avais longtemps cru que la lettre était de la pure méchanceté. | Open Subtitles | لأسابيع, كنت أفترض أن الرسالة كانت لائحة اتهام شريرة من الشخص الذي كتبها |
M. Klein souscrit à ce point de vue et il ajoute que la lettre à la Commission ne doit pas être surchargée de détails. | UN | 39 - السيد كلاين: قال أن يوافق على ذلك وأضاف قائلا أن الرسالة الموجهة إلى اللجنة لا ينبغي أن تكون مشحونة بالتفاصيل. |
Le Comité note également que l'auteur a cru comprendre que la lettre de l'Observatoire national des droits de l'homme l'informait de sa mort. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ قد فهمت أن رسالة المرصد الوطني لحقوق الإنسان تبلغها بوفاة زوجها. |
Il a également fait observer que la lettre du secrétariat de la Commission des droits de l'homme dont le Comité était saisi au sujet de l'affaire à laquelle était mêlée l'organisation montrait qu'il n'existait aucune intention de nuire de la part de l'organisation. | UN | وأكد أيضا أن رسالة أمانة لجنة حقوق الإنسان المعروضة على اللجنة والمتعلقة بالحادث الذي تورطت فيه المنظمة يشير إلى أنه لا توجد أدلة على سوء النية من جانب المنظمة. |
En outre, il apparaît maintenant que la lettre de l'expert graphologue, jointe au commentaire du Gouvernement togolais, est également un faux, tout comme les deux lettres attribuées à M. Gilchrist Olympio. | UN | وإضافة إلى ذلك، يبدو الآن أن رسالة الخبيرة في خط الكتابة، التي أرفقتها حكومة توغو بتعليقها، مُزَيَّفة كذلك، شأنها في ذلك شأن الرسالتين المنسوبتين إلى السيد غيلكريست أُولامبيو. |
Le Comité note que la lettre ne donne aucun détail sur la situation de l’auteur ou celle de sa famille. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ بأن الرسالة لا تتضمن أي تفاصيل عـن حالـة مقـدم البـلاغ أو حالـة أسرتـه. |
Le gouvernement a répondu que la lettre du Rapporteur spécial était remplie d'allégations infondées visant à donner un tableau erroné d'une prétendue terreur massive et systématique au Kosovo et en Metohija. | UN | وردت الحكومة بأن رسالة المقرر الخاص مليئة بادعاءات لا أساس لها تستهدف صنع صورة خاطئة لارهاب منظم يُدعى ممارسته على نطاق واسع في كوسوفو وميتوهيجا. |
J'ai l'honneur de vous faire savoir que la lettre datée du 7 mai 2007 (S/2007/279), par laquelle vous annonciez votre intention de créer un Centre régional des Nations Unies pour la diplomatie préventive à Achgabat, a été portée à l'attention des membres du Conseil de sécurité. | UN | أتشرف بأن أبلغكم بأن رسالتكم المؤرخة 7 أيار/مايو 2007 (S/2007/279) المتعلقة باعتزامكم إنشاء مركز إقليمي للأمم المتحدة للدبلوماسية الوقائية في عشق أباد قد عرضت على أعضاء مجلس الأمن. |
Dans ces circonstances, le Comité ne peut pas conclure que le fait que la lettre de l'auteur datée du 4 mai 2010 ne lui soit pas parvenue est imputable aux autorités de l'État partie. | UN | ولا يسع اللجنة، والحالة هذه، أن تستنتج أن عدم تلقي اللجنة رسالة صاحب البلاغ المؤرخة 4 أيار/مايو 2010 يعزى إلى سلطات الدولة الطرف. |
Il a évoqué la réunion que le Quatuor avait tenue le 11 avril à Washington et déclaré que la lettre que le Président de l'Autorité palestinienne, Mahmoud Abbas, avait adressée au Premier Ministre israélien Benyamin Nétanyahou, le 17 avril, marquait une étape positive. | UN | وسلط الضوء على اجتماع المجموعة الرباعية المعقود في واشنطن العاصمة في 11 نيسان/أبريل، وأشار إلى أن تسليم رسالة من محمود عباس رئيس السلطة الفلسطينية إلى بنيامين نتنياهو، رئيس وزراء إسرائيل، في 17 نيسان/أبريل، يشكل خطوة إيجابية. |
Elle signale qu'un conflit avait opposé le requérant et le dirigeant de la mission de Sheikhupura et que la lettre peut très bien avoir été écrite pour d'autres motifs. | UN | وأشارت إلى أن صاحب الشكوى كان في نزاع مع زعيم بعثة شيخوبورا وأن الرسالة ربما كتبت بدوافع أخرى. |
Le tribunal arbitral a observé que la lettre de crédit émise par la banque émettrice n'était qu'un arrangement de paiement fourni par l'acheteur. | UN | ولاحظت هيئة التحكيم أن خطاب الاعتماد الصادر عن المصرف لم يكن إلا إجراء دفع قام به المشتري. |