Tout le monde s'accorde cependant à reconnaître que la loi de 1993 est inconstitutionnelle. | UN | غير أن الجميع متفقون على أن قانون عام ٣٩٩١ غير دستوري. |
Veuillez confirmer que la loi de 1979 s'applique au cas des fugitifs qui ont commis des actes terroristes pour des motifs politiques. | UN | يرجى تأكيد أن قانون عام 1979ينطبق على حالات الهاربين الذين ارتكبوا جرائم إرهابية بدوافع سياسية. |
En l'espèce, l'auteure estime que la loi de 1999 a été appliquée en sa défaveur. | UN | وفي سياق هذه القضية، تعتبر صاحبة البلاغ أن قانون عام 1999 قد طُبق على نحو حرمها من حقوقها. |
Il est également préoccupé par les informations faisant état du fait que la loi de 2005 contre la traite a été utilisée à mauvais escient et que des innocents ont été arrêtés à tort. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير القائلة بأن قانون مكافحة الاتجار بالأشخاص لعام 2005 قد أسيء استخدامه، وأن بعض الأفراد الأبرياء تم اعتقالهم بتهم ملفقة بالاتجار بالأشخاص. |
Il note avec préoccupation que la loi de 1920 interdit toujours l'usage de moyens contraceptifs, y compris pour des raisons de santé, et qui continue à entraver la pleine mise en œuvre des programmes de planification familiale, y compris l'initiative concernant la maternité sans danger. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون عام 1920 لا يزال يمنع استخدام موانع الحمل، بما في ذلك استعمالها لأغراض صحية، ولا يزال يحول دون التنفيذ الكامل لبرامج تنظيم الأسرة، بما في ذلك مبادرة الأمومة المأمونة. |
Il note avec préoccupation que la loi de 1920 interdit toujours l'usage de moyens contraceptifs, y compris pour des raisons de santé, et qui continue à entraver la pleine mise en œuvre des programmes de planification familiale, y compris l'initiative concernant la maternité sans danger. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون عام 1920 لا يزال يمنع استخدام موانع الحمل، بما في ذلك استعمالها لأغراض صحية، ولا يزال يحول دون التنفيذ الكامل لبرامج تنظيم الأسرة، بما في ذلك مبادرة الأمومة المأمونة. |
D'autres avaient été condamnés pour vol aggravé, mais sans violence, et ne comprenait pas pourquoi leur peine n’avait pas été commuée depuis la modification du Code pénal, bien que sachant que la loi de 1990 n’était pas rétroactive. | UN | وهناك آخرون أدينوا لارتكابهم سرقة مشددة ولكنها غير مصحوبة بعنف ولا يفهمون السبب في عدم تخفيف عقوبتهم بعد تعديل القانون الجنائي مع أنهم يعلمون أن قانون عام 1990 ليس بقانون ذي أثر رجعي. |
Il convient d'ajouter que la loi de 1981 s'était réclamée d'une option politique du Comité central du Mouvement populaire pour la révolution, à l'époque Parti-Etat. | UN | ويجب اﻹضافة أن قانون عام ١٨٩١ تبرر بخيار سياسي من اللجنة المركزية للحركة الشعبية من أجل الثورة، أيام الحزب - الدولة. |
Il est préoccupant que la loi de 1981, modifiée en 1994, et la loi de 1995, qui toutes deux tendent à réprimer plus sévèrement certains actes inspirés par le racisme et la xénophobie, ne trouvent pas application en la matière. | UN | ومن دواعي القلق أن قانون عام ١٩٨١، المعدل في عام ١٩٩٤، وقانون عام ١٩٩٥، وكلاهما يميل إلى تطبيق جزاءات أشد على اﻷعمال التي ترتكب بدواعي العنصرية وكراهية اﻷجانب، لا يطبقان في هذا الصدد. |
Concernant l'éducation, la délégation a souligné que la loi de 1996 avait proclamé la gratuité de l'enseignement public et promu l'éducation des filles. | UN | 108- وبخصوص موضوع التعليم، أكد الوفد أن قانون عام 1996 أقرّ مجانية التعليم العام وشجع تعليم الفتيات. |
Les autorités marocaines ont rappelé que la loi de 2007 sur les partis politiques disposait que les partis politiques s'identifiant à une religion, une langue, une race, un groupe ethnique ou une région, ou plus généralement à toute considération discriminatoire contraire aux normes relatives aux droits de l'homme, ne seraient pas reconnus. | UN | وأشارت السلطات المغربية إلى أن قانون عام 2007 المتعلق بالأحزاب السياسية، ينص على وجوب إعلان بطلان الأحزاب السياسية المنشأة على أساس الدين، أو اللغة، أو العرق، أو الأصل الإثني أو المنطقة الجغرافية أو بوجه أكثر عموما على أي أساس تمييزي يتناقض مع معايير حقوق الإنسان. |
En ce qui concernait le manque de protection sociale des travailleurs dans le secteur informel, il a relevé que la loi de 1999 instituait l'adhésion volontaire à certains régimes de prévoyance sociale, notamment les prestations familiales, l'assurance maladie et vieillesse. | UN | وفيما يتعلق بعدم توفير الحماية الاجتماعية للعمال في القطاع غير الرسمي، لاحظ ممثل مالي أن قانون عام 1999 بشأن التأمين الاختياري يتيح الاشتراك في بعض النظم القائمة للضمان الاجتماعي مثل تأمين الأسرة والتأمين الصحي وتأمين الشيخوخة. |
88. Le Gouvernement suédois a indiqué que la loi de 1994 contre la discrimination ethnique contenait deux dispositions interdisant toute discrimination pour motifs ethniques (race, couleur, origine nationale ou ethnique ou religion). | UN | ٨٨ - وذكرت حكومة السويد أن قانون عام ١٩٩٤ لمناهضة التمييز اﻹثني يتضمن حظرين على المعاملة غير اللائقة على أساس إثني بسبب العرق أو اللون أو اﻷصل القومي أو اﻹثني أو العقيدة الدينية. |
L'IRPP a signalé que la loi de 2004 interdisait tous les signes religieux visibles, y compris le voile islamique, la kippa juive, le turban sikh et les croix chrétiennes de grande dimension. | UN | وأفاد المعهد المعني بالشؤون الدينية والسياسة العامة بأن قانون عام 2004 حظر جميع الرموز الدينية الظاهرة للعيان مثل الحجاب الإسلامي، والقلنسوة اليهودية، والعمة السيخية، والصلبان المسيحية الضخمة. |
Ça dit que la loi de prohibition votée il y a 200 ans a été annulée il y a 1 99 ans. | Open Subtitles | مكتوب بأن قانون التحريم والذي طبّق قبل مائتي عام، تم ابطاله قبل 199 سنة. |
En ce qui concerne la participation politique, Mme Corti souligne que la loi de 1987, qui a annulé l'élection d'un certain nombre de députées au Parlement, a gravement porté atteinte au processus de participation des femmes à la vie politique. | UN | 25 - أما فيما يتعلق بالمشاركة السياسية، فقالت إن قانون عام 1987 الذي ألغى المقاعد المخصصة للعضوات في البرلمان قد وجه ضربة قوية لمشاركة المرأة في العملية السياسية. |
Ce n'est qu'en cas de conflit direct avec le droit fédéral ou avec la Constitution fédérale, ou si le gouvernement fédéral a " préempté " le domaine, que la loi de l'Etat ne prime plus ou est déclarée nulle. | UN | ويمكن تجاوز قانون الولاية أو إبطاله فقط إذا كان يتعارض بشكل مباشر مع القانون الاتحادي أو مع الدستور الاتحادي أو إذا كانت الحكومة الاتحادية قد اكتسبت حق اﻷولوية في هذا المجال. |
Enfin, elle a relevé que la loi de 1996 ne traitait pas des sentences rendues en dehors de l'Inde, sauf dans les États non parties à la CNY. | UN | وأخيراً، لاحظت المحكمة العليا الاتحادية أنَّ قانون سنة 1996 لا يتناول قرارات التحكيم الصادرة خارج الهند سوى في الدول غير الأطراف في اتفاقية نيويورك. |
7. Le Comité note que la loi de 2008 établit une distinction entre les actes de torture qualifiés de délits passibles de 2 à 5 ans d'emprisonnement et les actes de torture qualifiés de crimes passibles de 5 à 10 ans d'emprisonnement. | UN | 7- تشير اللجنة إلى أن القانون الصادر في عام 2008 يميز بين أفعال التعذيب التي يمكن وصفها بأنها جُنح يُعاقب عليها بالسجن لمدة تتراوح بين سنتين وخمس سنوات، وتلك التي تعرَّف على أنها جرائم يُعاقب عليها بالسجن لمدة تتراوح بين 5 و10 سنوات. |
124. Il est noté que la loi de 1993 (No 40/1993) régissant l'acquisition de la citoyenneté a été abondamment critiquée par des institutions internationales et des organisations non gouvernementales pour ses effets discriminatoires, en particulier à l'égard des Roms. | UN | ٤٢١- ويُلاحظ أن قانون سنة ٣٩٩١ بشأن اكتساب الجنسية التشيكية )القانون رقم ٠٤/٠٩٩١( قد أسفر عن انتقادات واسعة النطاق من جانب عدد من المؤسسات الدولية والمنظمات غير الحكومية فيما يخص آثاره التمييزية، ولا سيما تجاه مجتمع الغجر. |
La délégation indienne prend note de cette observation; elle signale à ce sujet que la Cour suprême a été amenée à se prononcer sur cette question dans de nombreuses affaires, et que les autorités indiennes s'attachent à faire en sorte que ses divers arrêts ainsi que la loi de 1986 sur la prévention et la réglementation du travail des enfants soient pleinement appliqués. | UN | وقد أحاط الوفد الهندي علماً بهذه الملاحظة وأشار إلى أن المحكمة العليا اضطرت للبت في هذا الموضوع في قضايا عديدة وأن السلطات الهندية تسهر على تطبيق مختلف القرارات التي تصدرها وكذلك على التطبيق الكامل لقانون عام ٦٨٩١ بشأن حظر عمل اﻷطفال وتقنينه. |
Il est dit que la loi de 2000 sur la protection de l'enfant et de l'adolescent est sans précédent dans le sens qu'elle reconnaît les enfants comme des individus et des citoyens dotés de droits. | UN | وتصف الرسالة قانون عام 2000 المتعلق بحماية الأطفال والمراهقين بأنه قانون لم يسبق لـه مثيل من حيث إنه يعترف بالأطفال كأفراد ومواطنين لهم حقوق. |
95. Le CCQA a noté que la loi de 1990 sur la parité des rémunérations n'était toujours pas appliquée et paraissait devoir rester lettre morte. | UN | ٩٥ - ولاحظت اللجنة الاستشارية استمرار عدم تنفيذ قانون تماثل أجور موظفي الحكومة الاتحادية؛ ويبدو أن هذا القانون قد مضى وانقضى عمليا. |
Par ailleurs, les grands journaux Vjesnik et Vecernji list n'ont pas été privatisés, bien que la loi de 1991 ait souligné l'utilité de la privatisation. | UN | وفي الوقت ذاته فإن أهم جريدتين، وهما فيسنك و فيتشرنيي ليست لم تخصخصا حتى اﻵن على الرغم من تشديد قانون ١٩٩١ على استحسان الخصخصة. |
34. La Coalition des organisations de la société civile indique que la liberté d'expression est garantie par la Constitution et que la loi de 2008 relative à la presse et à la liberté de l'information contient des dispositions encourageantes sur ce plan. | UN | 34- أشار ائتلاف منظمات المجتمع المدني إلى أن حرية التعبير مكفولة بموجب الدستور، وأن قانون عام 2008 المتعلق بالصحافة وحرية الإعلام يتضمن أحكاماً جديرة بالثناء في هذا الصدد. |
La Haute Cour a estimé que la loi de 1994 devait être appliquée. | UN | ورأت المحكمة العليا أنَّ القانون ذا الصلة الذي يتعين تطبيقه هو قانون عام 1994. |