| La représentante a répondu que la loi en question ne donnait pas de définition de la discrimination et n'avait encore jamais été invoquée devant les tribunaux puisqu'elle n'avait été adoptée que relativement récemment. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة أن القانون لا يعرف التمييز ولم تنظر فيه المحاكم قط بسبب صدوره حديثا نسبيا. |
| Il est néanmoins manifeste que la loi en soi, prise isolément et hors du contexte social, n'a guère de valeur si elle ne s'accompagne pas notamment d'une sensibilisation, par le biais de campagnes de lutte contre la violence familiale. | UN | ومع ذلك من الواضح أن القانون في حد ذاته، إذا كان معزولا عن باقي المجتمع وغير متصل به، لن تكون له قيمة كبيرة إذا لم تقترن به جوانب مثل التوعية من خلال حملات مكافحة العنف العائلي. |
| L'auteur signale que la loi en question n'a pas été étendue au système de justice pénale militaire. | UN | ويُبيِّن صاحب البلاغ أن القانون المذكور لا يشمل نظام القضاء الجنائي العسكري. |
| La représentante a expliqué que la loi, en vertu de laquelle les municipalités étaient tenues de prendre en considération les demandes formulées par les femmes dans l'élaboration de leurs plans, prévoyait une formation en matière juridique ainsi que la mise en place de réseaux d'information et de communication, dans les communes et au niveau local. | UN | وأوضحت الممثلة أن هذا القانون ينص على إلزام البلديات بإدماج طلبات المنظمات النسائية المحلية في خططها، كما يتوخى التدريب القانوني وإقامة شبكات محلية لﻹعلام والاتصال على الصعيد البلدي والصعيد المحلي. |
| Dans un communiqué publié à Londres, l'organisation a déclaré que la loi en question serait en fait une législation de la torture en Israël et dans les territoires occupés et qu'elle était contraire aux obligations contractées par Israël en vertu des traités internationaux auxquels il était partie. | UN | وقد أصدرت المنظمة بيانا في لندن ذكرت فيه أن هذا القانون من الناحية الفعلية يضفي المشروعية على التعذيب في إسرائيل واﻷراضي المحتلة وأنه ينتهك التزامات إسرائيل بموجب المعاهدات الدولية. |
| Concernant la ratio legis il signale que la loi en question remplit un vide dans l'arsenal répressif, en sanctionnant pénalement les actes de ceux qui remettent en question le génocide du peuple juif et l'existence des chambres à gaz. | UN | وهي تشير، في هذا الصدد، إلى أن ذلك القانون يسد ثغرة في هيكل الجزاءات الجنائية بتجريم تصرفات أولئك الذين يشككون في إبادة اليهود أو في وجود غرف الغاز. |
| C'est pour cette raison que le paragraphe 4 dispose qu'une cession, qui a effet en vertu du paragraphe 1, ne peut être invalidée ou privée de la priorité au seul motif que la loi en dehors du projet de convention ne la reconnaît pas comme relevant du droit commercial général. | UN | ولهذا السبب تنص الفقرة 4 من المادة 9 على أن الاحالة التي تكون نافذة المفعول بموجب الفقرة 1 من المادة 9، لا يجوز ابطال مفعولها أو حرمانها من الأولوية لمجرد أن القانون المنطبق خارج مشروع الاتفاقية لا يعترف بها من حيث القانون التجاري العام. |
| À ce sujet, il précise que la loi en vigueur en Hongrie en 1988 prévoyait que le Procureur suprême était élu par le Parlement et responsable devant le Parlement. | UN | وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن القانون الساري المفعول في هنغاريا في عام ١٩٨٨ ينص على أن المدعي العام الرئيسي ينتخبه البرلمان وهو مسؤول تجاهه. |
| Tout en réaffirmant la légalité d'ordonnances d'incarcération spécifiques, la Cour suprême a jugé que la loi en question était conforme à la loi constitutionnelle israélienne et au droit international humanitaire. | UN | وفيما أكدت المحكمة العليا من جديد مشروعية أوامر الحبس المحددة، رأت أن القانون يفي بمعايير كل من القانون الدستوري الإسرائيلي والقانون الإنساني الدولي. |
| Le Comité note que la loi en vigueur à l'époque ne permettait pas à la famille d'un condamné à mort d'être informée de la date de son exécution ni de l'emplacement de sa tombe. | UN | وتلاحظ اللجنة أن القانون الذي كان سائداً حينئذ لم يكن يسمح لأسرة الشخص المحكوم عليه بالإعدام بأن تُبلغ لا بالتاريخ المحدد لإعدامه ولا بمكان دفن جثته. |
| Par ailleurs du fait que la loi en question est une loi fédérale il serait intéressant de savoir combien d'États brésiliens l'ont adoptée et si elle fait l'objet de suivi au niveau national. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بما أن القانون المعني قانون اتحادي، ينبغي معرفة عدد الولايات البرازيلية التي اعتمدته، وإذا كان يتم رصد القانون على الصعيد الوطني. |
| En outre, lors d'une procédure judiciaire ordinaire, si le plaignant considère que la loi en vertu de laquelle il est jugé n'est pas constitutionnelle, il a la possibilité de soulever une exception d'inconstitutionnalité. La Cour suprême est alors saisie de l'affaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، خلال اتخاذ إجراء أمام محكمة عادية، إذا رأى مدَّعَى عليه أن القانون الذي يحاكَم بموجبه غير دستوري، يمكن تقديم لائحة دفع بعدم الدستورية، ما يؤدي إلى إحالة القضية إلى المحكمة العليا. |
| La Cour suprême détient le pouvoir extraordinaire de déclarer ladite loi nulle et non avenue soit ab initio, soit à compter de la date de sa décision s'il apparaît que la loi en question est incompatible avec la Constitution. | UN | وللمحكمة العليا أن تمارس سلطتها غير الاعتيادية وأن تعلن أن ذلك القانون باطل إما من بدء صدوره أو من تاريخ إصدار حكمها اذا تبين أن القانون موضع البحث مخالف للدستور " . |
| 7.4 M. Pepels soutient que la loi en question, telle qu'elle s'appliquait avant la décision du Centrale Raad van Beroep, est incompatible avec l'article 26 du Pacte. | UN | ٧-٤ ويدعي السيد بيبلز أن القانون المذكور، حسبما كان يطبق قبل قرار هيئة الاستئناف المركزيـــة لا يتفق وأحكام المادة ٦٢ من العهد. |
| 5.4 Le Comité note que la loi en question stipule que l'allocation sera versée aux hommes comme aux femmes à compter du jour où ils en auront fait la demande, sauf s'il y a des motifs suffisants de l'accorder rétroactivement. | UN | ٥-٤ وتلاحظ اللجنة أن القانون موضع البحث يمنح الرجال والنساء على السواء إعانات اعتبارا من تاريخ سريانه، ما لم تكن هناك أسباب كافية تبرر منح إعانات ابتداء من تاريخ أسبق. |
| La loi no 1/PNPS/1965 a fait l'objet d'un contrôle juridictionnel de constitutionnalité par la Cour constitutionnelle en 2010 en vue d'une éventuelle abrogation, mais la Cour a arrêté que la loi en question était conforme à la Constitution; | UN | وقد أحيل القانون رقم 1/PNPS/1965 إلى المحكمة الدستورية في عام 2010 لمراجعته قضائياً بنيّة إلغائه لكن المحكمة قررت أن القانون يتمشى مع أحكام الدستور؛ |
| La représentante a expliqué que la loi, en vertu de laquelle les municipalités étaient tenues de prendre en considération les demandes formulées par les femmes dans l'élaboration de leurs plans, prévoyait une formation en matière juridique ainsi que la mise en place de réseaux d'information et de communication, dans les communes et au niveau local. | UN | وأوضحت الممثلة أن هذا القانون ينص على إلزام البلديات بإدماج طلبات المنظمات النسائية المحلية في خططها، كما يتوخى التدريب القانوني وإقامة شبكات محلية لﻹعلام والاتصال على الصعيد البلدي والصعيد المحلي. |
| On retiendra également que la loi en question dispose que l'étrangère qui a fui son pays d'origine parce qu'elle craignait à juste titre de subir des persécutions liées à son appartenance sexuelle peut obtenir le statut de réfugiée et qu'elle offre la protection en cas de discrimination fondée sur l'orientation sexuelle ou sur des raisons liées au handicap, à l'âge ou à la situation de précarité. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن هذا القانون ينص على أن بإمكان الأجنبية التي تفر من بلدها خوفا من تعرضها للاضطهاد المتصل بنوع الجنس الحصول على وضع اللاجئة، إذا كان خوفها مبرراً، كما ينص على توفير الحماية في حالات التمييز على أساس الميل الجنسي أو لأسباب تتعلق بالعجز، أو بالسن أو بالحرمان. |
| 8.1 Dans sa note datée du 15 novembre 2004, l'auteur indique que la loi en question n'est pas d'application immédiate et qu'elle n'est pas encore en vigueur étant donné que les règlements d'application nécessaires n'ont pas été adoptés. | UN | 8-1 يذْكُر صاحب البلاغ في رسالته المؤرخة 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 أن هذا القانون لا ينطبق فوراً وأنه لم يدخل بعد حيز النفاذ لأن التشريعات اللازمة لتنفيذه الفعلي لم تُسن حتى الآن. |
| La Cour suprême détient le pouvoir extraordinaire de déclarer ladite loi nulle et non avenue soit ab initio, soit à compter de la date de sa décision s'il apparaît que la loi en question est incompatible avec la Constitution. " | UN | والمحكمة العليا مخولة سلطة غير عادية لإعلان أن ذلك القانون باطل إما منذ بدء صدوره أو اعتباراً من تاريخ إصدار قرارها إذا تبين أن القانون موضوع البحث مخالف لأحكام الدستور " . |
| L'État partie informait toutefois le Comité que la loi en question avait été modifiée et que, depuis le 22 février 2008, elle autorisait la nomination d'un < < avocat spécial > > pour défendre l'intéressé en son absence et en celle de son conseil, lorsque ces éléments de preuve sont examinés à huis clos. | UN | غير أن الدولة الطرف أبلغت اللجنة أن ذلك القانون قد عدِّل وأصبح يجيز، اعتباراً من 22 شباط/فبراير 2008، تعيين " محامٍ خاصٍ " للدفاع عن الطرف المعني في حال اقتران غيابه بغياب محاميه، عندما يُنظر في مثل هذه المعلومات في جلسة سرية. |