"que la loi relative aux" - Traduction Français en Arabe

    • أن قانون
        
    La délégation a indiqué que la loi relative aux médias était réexaminée afin de régler un certain nombre de problèmes qui faisaient débat. UN وأشار الوفد إلى أن قانون وسائط الإعلام هو حالياً قيد الاستعراض لمعالجة بعض الشواغل التي أُثيرت.
    Ils croyaient comprendre que la loi relative aux infractions sexuelles rendait inutile la loi relative à la sodomie. UN وقالت إنها تفهم أن قانون الجرائم الجنسية قد جعل قانون اللواط عديم الفائدة.
    Le Comité est préoccupé de ce que la loi relative aux congés de maternité de 1979 ne s'applique pas au personnel domestique. UN 215- وتعرب اللجنة عن القلق من أن قانون إجازة الوضع المدفوعة الأجر لعام 1979 لا يغطي العاملات في المنازل.
    Elle a également constaté que la loi relative aux publications non souhaitables habilitait le Ministère à interdire l'importation ou la vente de publications considérées comme contraires à l'intérêt général. UN ولاحظت أيضاً أن قانون المنشورات غير المستصوبة يمكّن الوزير من حظر استيراد أو بيع منشورات تعتبر في غير الصالح العام.
    En ce qui concernait les questions relatives au travail, elle a indiqué que la loi relative aux domestiques en était à la dernière étape de la procédure législative. UN وبشأن الأسئلة المتعلقة بقضايا العمالة، أشار وفد الإمارات العربية المتحدة إلى أن قانون العمالة المنزلية بات في المراحل النهائية من عملية التشريع.
    La délégation de la Colombie a expliqué que la loi relative aux victimes favorisait la restitution plutôt que l'achat de terres. UN 98- شرح وفد كولومبيا أن قانون تعويض الضحايا يفضل إعادة الأراضي على شرائها.
    En ce qui concernait la question des mariages précoces, la délégation nigériane a indiqué que la loi relative aux droits de l'enfant était en place. UN 71- وفيما يتعلق بالزواج المبكر، ذكر الوفد أن قانون حقوق الطفل موجود.
    Le Rapporteur spécial considère par ailleurs que la loi relative aux mesures préventives ne devrait pas s'appliquer aux délits de presse dans la mesure où, selon lui, ce type de délit ne fait pas partie des infractions les plus graves auxquelles cette loi s'applique. UN ويرى المقرر الخاص أيضاً أن قانون الضوابط الوقائية ينبغي ألا يُطبَّق على جرائم الصحافة، فهو يرى أن هذه الجرائم لا يمكن أن تعرَّف باعتبارها تندرج ضمن الجرائم الأشد خطورة التي ينطبق عليها هذا القانون.
    32. Les auteurs de la communication conjointe no 4 notent que la loi relative aux communautés et aux associations religieuses dispose qu'il n'y a pas de religion d'État en Lituanie. UN 32- لاحظت الورقة المشتركة 4 أن قانون الطوائف الدينية ينص على أن الدولة الليتوانية ليس لها دين معين.
    41. Les auteurs de la communication conjointe ont noté que la loi relative aux associations n'autorisait pas ces dernières à se joindre à des coalitions internationales sans l'approbation du Ministère du développement social. UN 41- ولاحظت الورقة المشتركة أن قانون الجمعيات الأهلية لا يسمح للجمعيات بالانضمام إلى الائتلافات الدولية دون الحصول على موافقة من وزارة التنمية الاجتماعية.
    5. SRI souligne que la loi relative aux infractions contre la personne réprime < < l'inceste, le viol ou l'enlèvement à des fins d'abus sexuel > > commis contre des femmes et des filles mais pas contre des hommes et des garçons. UN 5- وأكدت المبادرة أن قانون الجرائم المرتكبة بحق الأشخاص يشير إلى جرائم " سفاح المحارم والاغتصاب أو الاختطاف بقصد الاعتداء الجنسي " التي تتعرض لها النساء والفتيات، لكنه لا يشير إلى أن تلك الجرائم تُرتكب أيضاً ضد الفتيان.
    73. En ce qui concerne les questions relatives aux propos incitant à la haine, la Slovénie a indiqué que la loi relative aux médias énonçait le principe constitutionnel de l'interdiction de l'incitation à la discrimination et à l'intolérance. UN 73- وفيما يخص الأسئلة المتعلقة بخطاب الكراهية، أوضحت سلوفينيا أن قانون وسائط الإعلام ينص على المبدأ الدستوري القائل بحظر التحريض على التمييز والتعصب.
    59. Le Canada a souligné que la loi relative aux infractions sexuelles de 2003 et la loi relative à la capacité juridique des personnes mariées de 2006 représentaient des jalons historiques sur la voie de la promotion des droits de la femme. UN 59- وشددت كندا على أن قانون الجرائم الجنسية لعام 2003 وقانون الأهلية القانونية للمتزوجين لعام 2006 يشكلان معلمتين هامتين في النهوض بحقوق المرأة.
    32. Saint-Kitts-et-Nevis renvoie à sa réponse formulée au paragraphe 26 et ajoute que la loi relative aux atteintes à la personne et la loi portant modification de la loi pénale érigent en crime les actes de viol et de sévices sexuels. UN 32- تحيل سانت كيتس ونيفيس إلى ردها الوارد في الفقرة 26 وتضيف إلى ذلك أن قانون الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص، وقانون تعديل القانون الجنائي يجرّمان أفعال الاغتصاب والاعتداء الجنسي.
    Le Comité trouve préoccupant que la loi relative aux relations entre partenaires sociaux, bien qu'elle prévoie l'interdiction de la discrimination fondée sur le sexe dans le monde du travail, n'interdise pas explicitement le harcèlement sexuel en cours d'emploi. UN 31 - تلاحظ اللجنة مع القلق أنه على الرغم من أن قانون العلاقات الصناعية وعلاقات العمل يحظر التمييز في العمل على أساس نوع الجنس، فإن القانون لا ينص صراحة على منع التحرش الجنسي في العمل.
    Si certains États, tels le Royaume-Uni, ont remarqué que la loi relative aux mutilations génitales avait beaucoup contribué à décourager cette pratique, on ne dispose que de peu d'informations sur les répercussions des lois promulguées. UN ففي حين أشار بعض الدول، مثل المملكة المتحدة، إلى أن قانون حظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث نجح في ردع هذه الممارسة، لم يُبلَغ سوى القليل من المعلومات المتعلقة بتأثير التشريعات التي سُنَّت في هذا الصدد.
    Tout en partageant le souci écologique du législateur, les auteurs notent que la loi relative aux contributions des propriétaires fonciers ne contient pas suffisamment de dispositions applicables aux cas comme les leurs, c'estàdire des propriétés particulièrement grandes mais pourtant soumises à des restrictions qui empêchent toute nouvelle construction et, partant, un usage accru des égouts et des installations de traitement des eaux usées. UN وفي حين يقبل أصحاب البلاغ بالهدف التشريعي المتمثل في الحفاظ على الطبيعة، فإنهم يشيرون إلى أن قانون مساهمات مالكي العقارات لا يراعي بشكل كافٍ حالات مثل حالاتهم، حيث إن أراضيهم واسعة بوجه خاص، ومع ذلك فهي تخضع لقيود تحول دون إجراء عمليات بناء إضافية وبالتالي زيادة استعمال شبكات ومنشآت المجاري.
    Il importe de relever que la loi relative aux droits et à la protection de l'enfant contre les violences abaisse l'âge d'emploi de l'enfant à 14 ans (art. 18, alinéa 2). UN وجدير بالذكر أن قانون حقوق الطفل وحمايته من العنف يهبط بسنّ تشغيل الطفل إلى أربعة عشر عاما (الفقرة 2 من المادة 18).
    16. Le Gouvernement singapourien a indiqué que la loi relative aux impôts sur le revenu ne prévoyait pas expressément la non-déductibilité des pots-de-vin versés à des agents publics étrangers. UN 16- وأشارت حكومة سنغافورة إلى أن قانون ضريبة الدخل لا ينص بالتحديد على عدم استقطاع الرشاوى المدفوعة إلى موظفين عموميين أجانب.
    Le Comité note que la loi relative aux droits de l'enfant de 2007 fixe l'âge du mariage à 18 ans mais il relève avec préoccupation que la loi sur l'enregistrement du mariage et du divorce coutumiers autorise le mariage des enfants avec le consentement des parents. UN 13- تحيط اللجنة علماً بأن قانون حقوق الطفل لعام 2007 يحدد سن الزواج في 18 عاماً، لكنها تلاحظ بقلق أن قانون تسجيل حالات الزواج العرفي والطلاق، يجيز زواج الطفل بموافقة الوالدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus