"que la lutte contre l'" - Traduction Français en Arabe

    • أن مكافحة الإفلات
        
    • تدعو للاهتمام
        
    • إن مكافحة الإفلات
        
    On a aussi dit que la lutte contre l'impunité était avant tout un objectif politique, qui était loin de s'être cristallisé sous forme d'obligation juridique expresse. UN وذُكر أيضا أن مكافحة الإفلات من العقاب هدف سياسي أساسا، وأنه ما زال بعيدا عن التبلور على شكل التزام قانوني صريح.
    Elle a aussi souligné que la lutte contre l'impunité des crimes restait un facteur essentiel de la consolidation de la paix et de la prévention des conflits. UN وأشارت أيضا إلى أن مكافحة الإفلات من العقاب لا تزال عاملا رئيسيا في بناء السلام ومنع نشوب النـزاعات.
    Le Conseil souligne que la lutte contre l'impunité fait partie intégrante de la réforme du secteur de la sécurité qui s'impose d'urgence. UN " ويشدد مجلس الأمن على أن مكافحة الإفلات من العقاب جزء لا يتجزأ من عملية إصلاح قطاع الأمن التي تمس الحاجة إليها.
    Nous pensons aussi que la lutte contre l'impunité est une condition préalable d'une paix de longue durée. UN كما نعتقد أن مكافحة الإفلات من العقاب شرط لا بد منه لإحلال السلام الطويل المدى.
    Le Conseil souligne que la lutte contre l'impunité pour crimes de guerre, crimes contre l'humanité et génocide est un important élément de la prévention des conflits. UN ويشدد المجلس على أن مكافحة الإفلات من العقاب على ارتكاب جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية هي عنصر هام في منع نشوب النـزاعات.
    Elle a souligné que la lutte contre l'impunité était cruciale pour mettre un terme aux violations graves dont les enfants étaient victimes et que de nouveaux progrès devaient être accomplis à cet égard. UN وأكدت الممثلة الخاصة أن مكافحة الإفلات من العقاب أمر بالغ الأهمية من أجل وقف الانتهاكات الجسيمة المرتكبة في حق الأطفال، وأن هناك حاجة إلى تحقيق المزيد من التقدم في هذا الصدد.
    En particulier, le Conseil a reconnu que la lutte contre l'impunité pour les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et le génocide est un outil essentiel pour empêcher que de tels crimes ne soient perpétrés à l'avenir et rétablir la foi ébranlée des victimes. UN وبصفة خاصة، أدرك المجلس أن مكافحة الإفلات من العقاب على جرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية هي أداة أساسية لردع ارتكاب مثل هذه الجرائم في المستقبل واستعادة ثقة الضحايا المنهارة.
    L'Union européenne est par ailleurs convaincue que la lutte contre l'impunité et la réalisation des objectifs que poursuit la Cour passent aussi par la mise en œuvre effective du principe de complémentarité posé par le Statut de Rome. UN وما فتئ الاتحاد الأوروبي يرى أن مكافحة الإفلات من العقاب وتحقيق أهداف المحكمة ينطويان أيضا على مبدأ التكاملية الذي كرسه نظام روما الأساسي.
    Il a réitéré que la lutte contre l'impunité des crimes internationaux les plus graves commis contre les femmes et les filles s'était renforcée grâce à l'action de la Cour pénale internationale, des tribunaux spéciaux, des tribunaux mixtes et des chambres spécialisées au sein des juridictions nationales. UN وأكد المجلس من جديد أن مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم موضع الاهتمام الدولي التي ترتكب ضد النساء والأطفال قد تعززت من خلال العمل الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم المخصصة والمحاكم المختلطة، فضلا عن الدوائر المتخصصة في المحاكم الوطنية.
    < < Le Conseil souligne que la lutte contre l'impunité fait partie intégrante de la réforme du secteur de la sécurité qui s'impose d'urgence. UN " ويؤكد المجلس أن مكافحة الإفلات من العقاب جزء لا يتجزأ من عملية إصلاح قطاع الأمن التي تمس الحاجة إليها.
    Elle a souligné que la lutte contre l'impunité demandait l'institution de dispositifs efficaces de mise en cause des responsables, ainsi que de mécanismes de suivi indépendants, de médiateurs des enfants et une transformation des perceptions dans la société. UN وشددت السيدة سانتوس بايس على أن مكافحة الإفلات من العقاب تتطلب إقامة أنظمة مساءلة قوية، إلى جانب وجود آليات رصد مستقلة وأمناء مظالم للأطفال وضرورة تغيير التصورات الاجتماعية.
    25. Le système des Nations Unies en République dominicaine a affirmé que la lutte contre l'impunité exigeait l'adoption de mesures claires et concrètes au sein des forces de sécurité, ainsi qu'une étroite collaboration entre le ministère public et les forces de l'ordre. UN 25- وأكد المكتب أن مكافحة الإفلات من العقاب تتطلب تدابير واضحة وعملية داخل قوات الأمن، وكذا تعاوناً وثيقاً بين المدعي العام وقوات حفظ النظام.
    Il s'agit là aussi de dépasser le stade du traitement purement technique des dossiers afin d'envoyer un signal fort aux policiers, montrant que la lutte contre l'impunité passe aussi dans les rangs de la PNH et que les policiers qui ne répondent pas aux exigences d'une police démocratique seront démis de leurs fonctions. UN والغاية هنا أيضاً هي تجاوز مرحلة معالجة الملفات معالجة تقنية محضة بغية إرسال إشارة قوية إلى أفراد الشرطة مفادها أن مكافحة الإفلات من العقاب تشمل أيضاً الشرطة الوطنية لهايتي وأن الشرطيين الذين لا يستوفون متطلبات شرطة ديمقراطية سيفصلون من وظائفهم.
    Le Costa Rica rappelle également qu'il appuie pleinement la Cour pénale internationale, conscient que la lutte contre l'impunité est un élément clé de l'état de droit, en particulier en ce qui concerne les violations les plus graves des droits de l'homme. UN وقال أيضا إن بلده كرر كذلك تأكيد دعمة الكامل للمحكمة الجنائية الدولية، آخذا في الاعتبار أن مكافحة الإفلات من العقاب عنصر أساسي من عناصر سيادة القانون، لا سيما فيما يتعلق بأشد الانتهاكات خطورة لحقوق الإنسان.
    88. L'expert indépendant souligne que la lutte contre l'impunité à travers la mise en place des mécanismes de justice transitionnelle, si elle est menée de manière impartiale, peut également contribuer au retour des déplacés et des réfugiés ainsi qu'au renforcement de la cohésion nationale. UN 88- وأكد الخبير المستقل أن مكافحة الإفلات من العقاب بواسطة وضع آليات للعدالة الانتقالية، إذا تمت بنزاهة، قد تسهم في عودة المشردين واللاجئين، إضافة إلى تعزيز التماسك الوطني.
    Le Gouvernement portugais a indiqué que la lutte contre l'impunité est un des éléments clefs de sa politique de défense des droits de l'homme et qu'elle relève essentiellement des forces de l'ordre. UN 17- ذكرت حكومة البرتغال أن مكافحة الإفلات من العقاب هي أحد العناصر الأساسية لسياسة البرتغال بشأن حقوق الإنسان وأن هذه المكافحة تتحقق بصورة رئيسية عن طريق السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين.
    Le Conseil souligne que la lutte contre l'impunité pour crimes de guerre, crimes contre l'humanité et génocide est un important élément de la prévention des conflits. UN " ويشدد مجلس الأمن على أن مكافحة الإفلات من العقاب على ارتكاب جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية هي عنصر هام في منع نشوب النـزاعات.
    Le Conseil réitère que la lutte contre l'impunité des crimes internationaux les plus graves commis contre les femmes et les filles s'est renforcée grâce à l'action de la Cour pénale internationale, des tribunaux spéciaux, des tribunaux mixtes et des chambres spécialisées au sein des juridictions nationales. UN " ويؤكد مجلس الأمن من جديد أن مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم موضع الاهتمام الدولي التي تُرتكب ضد النساء والفتيات قد تعززت من خلال العمل الذي تضطلع به المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم المخصصة والمختلطة والدوائر المتخصصة في المحاكم الوطنية.
    Les États qui plaident pour la justice au sein du Conseil de sécurité doivent se rendre compte que l'absence de soutien diplomatique constant en faveur de la Cour apporte de l'eau au moulin de ceux qui pensent que la lutte contre l'impunité n'est rien de plus que de la politique parée des dehors de la justice. UN ويتعين أن تدرك الدول المساندة للعدالة التي تحظى بالعضوية في مجلس الأمن أن عدم تقديم الدعم الدبلوماسي الثابت للمحكمة إنما يقوي حجة أولئك الذين يقولون إن مكافحة الإفلات من العقاب لا تعدو أن تكون ضربا من المناورة السياسية تحت قناع القضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus