"que la méthodologie" - Traduction Français en Arabe

    • أن المنهجية
        
    • أن منهجية
        
    Une délégation a noté que la méthodologie proposée était étroitement liée à l'utilisation de questionnaires comme instrument de collecte des données. UN ولوحظ أن المنهجية المقترحة تركز بصورة ضيقة على استعمال الاستبيان باعتباره أداة لجمع البيانات.
    Il a été relevé que la méthodologie exposée aux paragraphes 4 et 5 du rapport aurait dû être mieux élucidée pour justifier nombre des recommandations formulées dans le rapport. UN ولوحظ أن المنهجية المبينة في الفقرتين 4 و 5 من التقرير يمكن أن تستفيد من مزيد من التعزيز لتبرير التوصيات الواردة في التقرير.
    Il a été souligné, en particulier, que la méthodologie actuelle était une procédure automatique qui ne permettait pas de prendre en considération d'autres facteurs qui pouvaient être pertinents dans la prise de décisions, mais sans nécessairement avoir un effet direct sur le calcul. UN وأشير بالخصوص إلى أن المنهجية المتبعة حاليا هي إجراء آلي لا يتيح مجالا لتؤخذ في الاعتبار أي عوامل إضافية يمكن أن تكون لها صلة بصنع القرار ولكن بدون أن يكون لها تأثير مباشر على عملية الحساب.
    Le Contrôleur a confirmé que la méthodologie de recouvrement des coûts était viable et il a partagé avec les délégations des calculs préliminaires pour 2008. UN 51 - وأكد المراقب المالي أن منهجية استرداد التكاليف هي منهجية مستدامة، وأطلع الوفود على بعض الحسابات الأولية لعام 2008.
    Le Contrôleur a confirmé que la méthodologie de recouvrement des coûts était viable et il a partagé avec les délégations des calculs préliminaires pour 2008. UN 51 - وأكد المراقب المالي أن منهجية استرداد التكاليف هي منهجية مستدامة، وأطلع الوفود على بعض الحسابات الأولية لعام 2008.
    Compte tenu de l'analyse ci-dessus, il estime que la méthodologie utilisée actuellement pour établir l'état trimestriel des transferts de fonds doit être améliorée. UN وبناء على التحليل الوارد أعلاه يرى المجلس أن المنهجية الحالية لرصد حالة التحويلات النقدية المباشرة المستحقة كل ثلاثة أشهر ينبغي أن تحسّن.
    On a estimé que la méthodologie adoptée pourrait utilement être étendue à d'autres catégories de sources. UN ورؤي أن المنهجية المتبعة يمكن الاستفادة من توسيع نطاقها لتشمل فئات مصادر أخرى.
    L'Administrateur reste persuadé que la méthodologie décrite ci-après permet au Conseil d'administration de se faire une idée aussi précise que possible du budget biennal du PNUD. UN ولا يزال مدير البرنامج يرى أن المنهجية المبينة أدناه تزود مجلس الادارة بأفضل نظرة عامة على ميزانية فترة السنتين لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    À partir d'un examen minutieux du processus, le Groupe a confirmé que la méthodologie avait été suivie de manière systématique et que le processus de collecte et d'analyse des données avait été fiable. UN وقد أكد الفريق استنادا إلى استعراضه المفصل للعملية، أن المنهجية كانت مطبقة على نحو متسق، وأن عملية جمع البيانات وتحليلها كانت سليمة.
    Par ailleurs, il a noté que la méthodologie révisée avait conduit à des données mieux définies et à un meilleur taux de réponse. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد لاحظ الفريق أن المنهجية المنقحة قد أدت إلى بيانات أكثر وضوحا، وإلى تحسين معدلات الإجابة الاستجابة.
    La délégation estimait que la méthodologie était inadéquate car elle ne tenait pas compte de questions transversales telles que les possibilités de coopération Sud-Sud ouvertes par l'appui aux pays à revenu intermédiaire. UN ورأى الوفد أن المنهجية معيبة، لأنها لا تتضمن مواضيع شاملة مثل فرص التعاون فيما بين بلدان الجنوب المتأتية من الدعم المقدم إلى البلدان المتوسطة الدخل.
    602. Le Comité estime que la méthodologie proposée soulève plusieurs problèmes techniques. UN 602- ويرى الفريق أن المنهجية المقترحة لعملية المسح تنطوي على مشاكل تقنية عدة.
    Il a été dit que la méthodologie mise au point pour évaluer les répercussions des sanctions sur des États tiers, telle qu'elle figurait dans le rapport du Secrétaire général sur la réunion du groupe spécial d'experts, offrait une base solide pour parvenir à des résultats concrets. UN وأشير إلى أن المنهجية الموضوعة لتقييم الآثار التي تقع على الدول الثالثة حسب ما تضمنه تقرير الأمين العام بشأن اجتماع فريق الخبراء المخصص وفرت أساسا صلبا لتحقيق نتائج محددة.
    Actuellement, le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité considère que la méthodologie et les directives correspondantes sont en place et qu'elles sont claires, mais que leur application n'en est encore qu'à ses débuts et devrait s'améliorer au fur et à mesure des cycles de planification. UN ويرى مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات أن المنهجية والمبادئ التوجيهية متوافرة وواضحة لكن التنفيذ لا يزال في مراحله الأولى ويُتوقع أن يتحسن مع تعاقب دورات التخطيط.
    34. On estime que la méthodologie appliquée dans les études consacrées à l'option pont est en conformité parfaite avec les procédures généralement utilisées dans la phase initiale de recherches sur un projet de cette nature. UN ٣٤ - تفيد التقديرات أن المنهجية المطبقة في دراسات الجسر تتفق تماما مع الاجراءات التي تستخدم بوجه عام في المرحلة اﻷولية تقصي الحلول بشأن الجسر.
    On a estimé que la méthodologie suivie pour la présentation des activités proposées au titre du chapitre 29 du budget était différente de l’approche adoptée pour d’autres chapitres, et que la méthode devrait être unifiée. UN ٧٥٤ - وأعرب عن رأي مؤداه أن المنهجية المطبقة في عرض اﻷنشطة المقترحة في إطار الباب ٢٩ تختلف عن النهج الذي اتبع بالنسبة إلى أبواب الميزانية اﻷخرى، ورئي بضرورة توحيد هذا النهج.
    Elle a noté que la méthodologie du plan de travail soulevait certaines difficultés, à quoi s'ajoutaient les problèmes posés par les fluctuations des taux de change. UN وأشار الوفد إلى أن منهجية خطة العمل تطرح مشاكل معينة؛ كما أن تقلب معدلات أسعار الصرف يزيد المشاكل حدة.
    Elle a noté que la méthodologie du plan de travail soulevait certaines difficultés, à quoi s'ajoutaient les problèmes posés par les fluctuations des taux de change. UN وأشار الوفد إلى أن منهجية خطة العمل تطرح مشاكل معينة؛ كما أن تقلب معدلات أسعار الصرف يزيد المشاكل حدة.
    À cet égard, il n'est pas sans pertinence de rappeler que la méthodologie de la CFPI elle-même exclut tout avantage qui n'est pas automatiquement appliqué à l'ensemble des fonctionnaires, tels que les privilèges diplomatiques. UN وفي هذا الصدد، فإن اﻹشارة الى أن منهجية لجنة الخدمة المدنية الدولية ذاتها تستبعد أي فوائد لا تشمل تلقائيا جميع الموظفين، مثل المزايا الدبلوماسية، ليست في غير محلها.
    À cet égard, il n'est pas sans pertinence de rappeler que la méthodologie de la CFPI elle-même exclut tout avantage qui n'est pas automatiquement appliqué à l'ensemble des fonctionnaires, tels que les privilèges diplomatiques. UN وفي هذا الصدد، فإن اﻹشارة الى أن منهجية لجنة الخدمة المدنية الدولية ذاتها تستبعد أي فوائد لا تشمل تلقائيا جميع الموظفين، مثل المزايا الدبلوماسية، ليست في غير محلها.
    Il mérite d'être souligné que la méthodologie de l'Initiative pour le développement humain insiste sur l'autonomisation des communautés et sur la définition par elles-mêmes de leurs propres priorités grâce à une approche participative ouverte. UN وينبغي ملاحظة أن منهجية المبادرة تركز على تمكين المجتمعات المحلية من تحديد أولوياتها الخاصة بها عن طريق نُهج جامعة وقائمة على المشاركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus