"que la majeure partie de" - Traduction Français en Arabe

    • أن معظم
        
    • أن غالبية
        
    • أن أغلبية
        
    • بأن معظم
        
    • أن الجزء الأكبر من
        
    • بأن جل
        
    • إن الجزء اﻷكبر من
        
    Un réseau s'est officiellement plaint du fait que la majeure partie de la correspondance était en anglais. UN وشكت إحدى الشبكات رسمياً من أن معظم المراسلات كانت باللغة الإنكليزية.
    Le Comité note que la majeure partie de l'écart s'explique par l'ouverture d'un crédit de 168 000 dollars destiné à couvrir les dépenses afférentes au personnel temporaire (autre que pour les réunions). UN وتلاحظ اللجنة أن معظم الزيادة تعزى إلى إدراج اعتماد بمبلغ 000 168 دولار للمساعدة المؤقتة العامة.
    Un réseau s'est officiellement plaint du fait que la majeure partie de la correspondance était en anglais. UN وشكت إحدى الشبكات رسمياً من أن معظم المراسلات كانت باللغة الإنكليزية.
    Rappelant que la majeure partie de ces sommes est due par quelques États Membres, l'orateur dit que le non-respect par ceux-ci de leurs obligations financières risque d'avoir une incidence négative sur les activités de l'Organisation. UN وأشار إلى أن غالبية الاشتراكات المقررة غير المدفوعة تتركز على قلة من الدول الأعضاء، فقال إن عدم قيام تلك الدول بالوفاء بالتزاماتها المالية يمكن أن يكون له أثر سلبي على عمل الأمم المتحدة.
    Les données font également apparaître que c'est entre 15 et 29 ans que la majeure partie de la population se met en couple et commence à avoir des enfants. UN وتدل البيانات أيضا على أن أغلبية السكان تبدأ مرحلة الزواج والإنجاب فيما بين 15 و 29 عاما من العمر.
    Cependant, on peut dire que la majeure partie de cette drogue transite vers le marché des États-Unis. UN ومع ذلك، يمكن القول بأن معظم العقاقير العابرة تكون متجهة الى سوق الولايات المتحدة.
    Les enquêteurs croient que la majeure partie de cet argent a été blanchie à l'étranger, mais ils n'ont pas encore été capables de le trouver. Open Subtitles المحققون يعتقدون أن الجزء الأكبر من تلك الأموال تم غسلها في الخارج، و لكنها لم تكن قادرة على العثور عليه.
    58. La Thaïlande a indiqué que la majeure partie de son travail de déminage s'effectuait dans les provinces frontalières mais qu'il restait des zones minées encore inaccessibles le long des frontières, du fait que le processus de démarcation n'était pas achevé entre la Thaïlande et ses voisins, et qu'elle avait hâte de collaborer avec eux sur la question des frontières. UN 58- وأفادت تايلند بأن جل عملها في مجال إزالة الألغام يجري في الأقاليم الواقعة على الحدود، لكن ثمة مناطق ملغومة على طول الحدود لا يزال يتعذر الوصول إليها، لأن عملية التحديد ما تزال جارية بين تايلند والبلدان المجاورة لها، وأن تايلند تتطلع إلى التعاون مع جيرانها في العمل الجاري في مناطق الحدود.
    En réponse à une autre question, elle a précisé que la majeure partie de la somme de 20,5 millions de dollars consacrée par le FNUAP à la prévention du VIH/SIDA avait servi à financer les achats de préservatifs et que ce montant ne représentait qu'une faible proportion des dépenses de l'ensemble du système des Nations Unies en matière de lutte contre le VIH/SIDA. UN وقالت المديرة التنفيذية، رداً على سؤال آخر، إن الجزء اﻷكبر من المبلغ الذي ينفقه الصندوق في مجال الوقاية من اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، وقدره ٥,٠٢ مليون دولار، قد أُنفق على توفير الرفالات، وهو ليس سوى جزء صغير مما تنفقه منظومة اﻷمم المتحدة بكاملها على الوقاية من اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز.
    Les faits indiquent que la majeure partie de ces dépenses concernent les médicaments, dont le coût augmentera encore avec l'introduction de nouveaux antipaludiques rendus nécessaires par la résistance croissante aux médicaments actuels. UN وتشير الأدلة إلى أن معظم هذه النفقة يُعزى إلى تكاليف الصيدلية التي ستواصل ارتفاعها بسبب إنتاج المواد الجديدة المضادة للملاريا الذي تمليه زيادة مقاومة المرض للأدوية الحالية.
    Le Comité consultatif constate que la majeure partie de l'augmentation est due aux postes supplémentaires. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن معظم الزيادة تتعلق بالوظائف الإضافية المقترحة.
    Une des caractéristiques du développement économique de notre pays tient au fait que la majeure partie de la production et des services, soit plus de 70 %, dépend du secteur privé. UN وإحدى خصائص التنمية الاقتصادية لبلدنا هي أن معظم المنتجات والخدمات أو أكثر من 70 في المائة منها يوفره القطاع الخاص.
    Ce qui signifie que la majeure partie de votre organisme est plus jeune que vous! Open Subtitles هذا يعني أن معظم جسمك هو صفقة جيدةوهوصغيرمما أنت عليه.
    Il est déplorable de noter que la majeure partie de ce drame se joue en Afrique, continent déjà très éprouvé par la crise économique, les calamités naturelles et les mouvements migratoires forcés. UN ومن المؤسف أن معظم هذه المأساة تجري في افريقيا، وهي قارة أثقلت عليها إثقالا شديدا اﻷزمات الاقتصادية والكوارث الطبيعية والهجرة اﻹجبارية.
    Le montant total de 9 milliards de dollars témoigne du réel engagement des pays en développement, mais il convient de noter que la majeure partie de ces ressources provient de quelques grands pays. UN وفي حين يشير المجموع العالمي البالغ 9 ملايين دولار تقريبا إلى أن ثمة التزاما حقيقيا من جانب البلدان النامية، من الجدير بالذكر أن معظم تدفقات الموارد المحلية تأتي من عدد قليل من البلدان الكبيرة.
    En dépit du fait que la majeure partie de l'aide des donateurs est destinée au renforcement des capacités et aux efforts de développement, les évaluations confirment que le développement de capacités durables reste l'un des domaines les plus difficiles du processus de développement international. UN ورغم أن معظم المساعدات التي تقدمها الجهات المانحة تهدف إلى دعم جهود بناء القدرات والتنمية، فإن عمليات التقييم تؤكد أن تطوير القدرات المستدامة لا يزال من أصعب المجالات في عملية التنمية الدولية.
    Il est fort regrettable que la majeure partie de la recherche spatiale soit consacrée à des fins militaires et constitue par conséquent un risque pour la sécurité. UN ومن المؤسف أيضاً أن غالبية بحوث الفضاء ترمي لخدمة الأغراض العسكرية، ومن ثم فإنها تعدّ تهديداً للأمن.
    Malgré les données, il ne faut pas oublier que la majeure partie de ce groupe de migrants n'est pas reprise dans les statistiques étant donné qu'ils sont dans l'obligation de vivre dans la clandestinité par peur d'être détenus ou déportés. UN ورغم البيانات، يجب أن يراعى أن غالبية المهاجرين من هذه الفئة لا تظهر في الإحصاءات، إذ يضطرون إلى العيش في الخفاء خشية الترحيل أو الاعتقال.
    Le NEPEM est notamment arrivé à la conclusion que la majeure partie de la population ne se sentait pas concernée par la question et que les attitudes à cet égard différaient selon les catégories sociales. UN وبعض الاستنتاجات التي توصلت إليها الوحدة تتمثل في أن أغلبية الجمهور غير مهتمة بالعنف ضد النساء وأن المدركات المتعلقة بالعنف ضد النساء تختلف باختلاف الطبقة الاجتماعية.
    Le rapport met l'accent sur le fait que la majeure partie de l'énergie consommée par les bénéficiaires de microcrédits, sert notamment à faire la cuisine dans les régions pauvres. UN ويشدد التقرير على أن أغلبية الطاقة التي يستهلكها زبائن التمويل البالغ الصغر هي، في جملة أمور، من أجل الطهي المنزلي في المناطق الفقيرة.
    Le Comité a été informé que la majeure partie de ces heures étaient effectuées par les agents de sécurité. UN وأُبلغت اللجنة بأن معظم العمل الإضافي يتعلق بموظفي الأمن.
    Bien que la majeure partie de l'action et des ressources humanitaires soit naturellement consacrée aux situations d'urgence causées ou exacerbées par des conflits armés, il est possible, et nécessaire, de faire beaucoup plus sur le front humanitaire pour éviter les crises avant qu'elles ne dégénèrent en affrontements armés. UN وعلى الرغم من أن الجزء الأكبر من الاهتمام والموارد في المجال الإنساني يخصص بصورة طبيعية لحالات الطوارئ التي يتسبب فيها الصراع المسلح أو يزيد من حدتها، فثمة الكثير الذي يمكن عمله أو ينبغي عمله على الصعيد الإنساني لتفادي وقوع الأزمات قبل أن تؤدي إلى مواجهات مسلحة.
    57. La Thaïlande a indiqué que la majeure partie de son travail de déminage s'effectuait dans les provinces frontalières mais qu'il restait des zones minées encore inaccessibles le long des frontières, du fait que le processus de démarcation n'était pas achevé entre la Thaïlande et ses voisins, et qu'elle avait hâte de collaborer avec eux sur la question des frontières. UN 57- وأفادت تايلند بأن جل عملها في مجال إزالة الألغام يجري في الأقاليم الواقعة على الحدود، لكن ثمة مناطق ملغومة على طول الحدود لا يزال يتعذر الوصول إليها، لأن عملية التحديد ما تزال جارية بين تايلند والبلدان المجاورة لها، وأن تايلند تتطلع إلى التعاون مع جيرانها في العمل الجاري في مناطق الحدود.
    En réponse à une autre question, elle a précisé que la majeure partie de la somme de 20,5 millions de dollars consacrée par le FNUAP à la prévention du VIH/sida avait servi à financer les achats de préservatifs et que ce montant ne représentait qu'une faible proportion des dépenses de l'ensemble du système des Nations Unies en matière de lutte contre le VIH/sida. UN وقالت المديرة التنفيذية، ردا على سؤال آخر، إن الجزء اﻷكبر من المبلغ الذي ينفقه الصندوق في مجال الوقاية من اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، وقدره ٥,٠٢ مليون دولار، قد أُنفق على توفير الرفالات، وهو ليس سوى جزء صغير مما تنفقه منظومة اﻷمم المتحدة بكاملها على الوقاية من اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus