"que la majorité des états" - Traduction Français en Arabe

    • أن غالبية الدول
        
    • أن أغلبية الدول
        
    • أن معظم الدول
        
    • أن أغلب الدول
        
    • بأن أغلبية الدول
        
    • أن أكثرية الدول
        
    Il apparaissait que la majorité des États représentés à la session du Groupe de travail s'étaient déjà engagés à appliquer et respecter cette liberté particulièrement fondamentale, parce qu'ils avaient ratifié les deux Pactes. UN ويتضح أن غالبية الدول الممثلة في الدورة ملزمة بالفعل بالامتثال لأكثر الحريات أساسية واحترامها لأنها صادقت على العهدين.
    Bien que la majorité des États appuie ce programme, ces États n'ont pas d'instance où ils pourraient développer leurs idées et formuler une stratégie. UN ومع أن غالبية الدول تؤيد هذا، فإنها لا تملك محفــلا يمكنها أن تطــور فيــه أفكارها وتصوغ فيه استراتيجيتها.
    Il est également manifeste que la majorité des États Membres souhaitent que le veto soit éliminé. UN ومن الجلي أيضا أن أغلبية الدول الأعضاء تود إلغاء حق النقض.
    Il faut bien voir également que la majorité des États ayant des arriérés sont dans une situation financière qu'ils ne contrôlent pas. UN ومن الهام أيضاً الإدراك أن أغلبية الدول التي تأخرت في سداد اشتراكاتها لا تسيطر على أوضاعها المالية.
    Il va sans dire que la majorité des États ont leurs propres positions et leurs propositions en matière de raffermissement du rôle des Nations Unies. UN ومما لا شك فيه أن معظم الدول لها مواقفها ومقترحاتها لتعزيز دور الأمم المتحدة.
    L'illustration la plus éloquente de cette différence est que la majorité des États Membres de ce forum n'étaient pas membres de l'Organisation à l'origine, et n'ont donc pas eu leur mot à dire pour ce qui est des privilèges que cinq États se sont arrogés. UN ولعل أهم مظهر لاختلاف وضعها هي أن أغلب الدول الممثلة في هذا المحفل لم تكن أعضاء في اﻷمم المتحدة، ولم يكن لها رأي فيما استأثرت به خمس دول من امتيازات.
    Nos discussions, cette année, font ressortir que la majorité des États Membres appuient énergiquement d'autres améliorations qui pourraient être apportées aux méthodes de travail du Conseil et l'officialisation des changements déjà effectués. UN ومناقشاتنا هذا العام أبرزت أن غالبية الدول اﻷعضاء تؤيد تأييدا قويا إحداث المزيد من التحسينات في وسائل عمل المجلس وإضفاء الطابع الرسمي على تلك التغييرات التي جرى إدخالها فعلا.
    La première, il ne fait guère de doute que la majorité des États Membres considère que la composition et les méthodes de travail actuelles du Conseil de sécurité sont archaïques et laissent à désirer. UN أولا، ما من شك فــــي أن غالبية الدول اﻷعضاء تــــرى أن التكوين الحالي لمجلس اﻷمن وطرائق عمله قد عفــا عليها الزمن وغيـر مرضية.
    Simultanément, nous constatons que la majorité des États parties au TNP ont cherché et obtenu une prorogation indéfinie du Traité. UN على أننا ندرك في نفس الوقت أن غالبية الدول اﻷطراف في المعاهدة قد سعت الى تمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى، وحصلت على ما كانت تريده.
    L'amendement présenté par l'Égypte sur cette disposition, qui aurait assuré que l'interdiction couvre tous les essais d'armes nucléaires, a malheureusement été combattu par la majorité des États dotés d'armes nucléaires, alors que la majorité des États non dotés d'armes nucléaires l'ont appuyé. UN ورغم التعديل الذي قدمته مصر على نص هذه المادة لكي يكون الحظر شاملا لجميع أنواع التجارب النووية، فإنه لﻷسف عارضت ذلك غالبية الدول النووية في حين أن غالبية الدول غير النووية أيدت هذا التعديل.
    L'adoption biennale par l'Assemblée générale d'une résolution appelant à un moratoire confirmait que la majorité des États Membres était favorable à l'instauration d'un moratoire universel. UN إن اعتماد الجمعية العامة لقرار كل سنتين بشأن وقف تنفيذ عقوبة الإعدام يؤكد أن غالبية الدول الأعضاء تؤيد وقف تطبيقها على الصعيد العالمي.
    La diminution des contributions volontaires à l'INSTRAW donne à penser que la majorité des États membres considèrent que l'Institut n'est pas une priorité en matière de financement. UN ويستدل من هبوط التبرعات المقدمة للمعهد أن أغلبية الدول الأعضاء لا تعتبر أن تمويل المعهد يشكل أولوية من أولويات التمويل.
    Le Conseil continue de mener la plupart de ses travaux à huis clos, en dépit du fait que la majorité des États Membres aient, maintes fois et avec insistance, qualifié cette pratique d'inacceptable. UN فالمجلس يواصل الاضطلاع بمعظم أعماله في جلسات مغلقة، رغم أن أغلبية الدول الأعضاء قد أكدت وكررت عدم إمكانيـة قبول ذلك.
    En dépit du Kosovo, il ne semble pas que la majorité des États aient beaucoup à craindre s'ils traitent leurs citoyens avec bienveillance. UN وعلى الرغم من حالة كوسوفو، لا يبدو أن أغلبية الدول تخشى شيئا لو عاملت مواطنيها معاملة حسنة.
    Ces dernières années, nous avons vu augmenter le nombre des États ayant ratifié la Convention. Ils sont aujourd'hui 122, et je suis heureuse de constater que la majorité des États membres de l'Union européenne ont à présent ratifié la Convention ou y ont adhéré. UN وخلال السنوات اﻷخيرة شهدنا عدد الدول التي صدقت على الاتفاقية يرتفع إلى ١٢٢، ويسعدني أن ألاحظ أن أغلبية الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي حتى اﻵن قد صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها.
    Les représentants autochtones ont relevé en outre que la majorité des États qui prenaient la parole à ce sujet déclaraient pouvoir accepter la rédaction initiale de l'article premier. UN ولاحظ كذلك ممثلو السكان الأصليين أن معظم الدول التي تناولت هذا الموضوع قالت إن بوسعها قبول الصيغة الأصلية للمادة 1.
    Nous constatons de plus que la majorité des États Membres réclame une plus grande démocratisation du processus décisionnel, ce qui sous-entend généralement une réforme de veto en limitant les situations où il pourrait y être recouru. UN ونرى أيضا أن معظم الدول الأعضاء قد دعت إلى المزيد من إضفاء الطابع الديمقراطي على عملية صنع القرار، وهو ما يفهم بشكل عام أنه يعني إصلاح حق النقض بتقليل عدد الحالات المحتملة التي يمكن استخدامه فيها.
    Or il semble que la majorité des États parties préfèrent une décision de nature politique, énonçant des mesures de promotion du respect et de coopération à l'exécution des dispositions. UN غير أنه يبدو أن معظم الدول الأطراف تفضل قرار سياسي الطابع، يشتمل على تدابير لتشجيع الامتثال للأحكام والتعاون في تنفيذها.
    Le Comité note avec satisfaction que la majorité des États parties ont continué de lui donner des renseignements supplémentaires conformément au paragraphe 5 de l'article 70 de son règlement intérieur et exprime ses remerciements aux États parties qui ont apporté un complément d'information dans les délais impartis. UN وتلاحظ اللجنة بعين الرضا أن أغلب الدول الأطراف استمرت في تقديم معلومات إضافية وفقاً للفقرة 5 من المادة 70 من نظامها الداخلي وأعربت عن شكرها للدول الأطراف التي قدمت هذه المعلومات في المواعيد المحددة.
    Le Comité note avec satisfaction que la majorité des États parties ont continué de lui donner des renseignements supplémentaires conformément au paragraphe 5 de l'article 70 de son règlement intérieur et exprime ses remerciements aux États parties qui ont apporté un complément d'information dans les délais impartis. UN وتلاحظ اللجنة بعين الرضا أن أغلب الدول الأطراف استمرت في تقديم معلومات إضافية وفقاً للفقرة 5 من المادة 70 من نظامها الداخلي وأعربت عن شكرها للدول الأطراف التي قدمت هذه المعلومات في المواعيد المحددة.
    Je rappelle que la majorité des États de la région sont parties au TNP et ont conclu des accords de garanties avec l'AIEA. UN وأذكر بأن أغلبية الدول في المنطقة أطراف في معاهدة عدم الانتشار ولديها اتفاقات ضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le Comité des droits de l'enfant a ajouté que la majorité des États n'avaient pas mis en place les tribunaux spéciaux prévus par cette loi. UN وأضافت لجنة حقوق الطفل أن أكثرية الدول لم تنشئ المحاكم الخاصة المنصوص عليها بموجب قانون منع الفظائع(110).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus