"que la majorité des femmes" - Traduction Français en Arabe

    • أن أغلبية النساء
        
    • أن غالبية النساء
        
    • أن معظم النساء
        
    On ne peut cependant nier que la majorité des femmes reste relativement désavantagée, ce qui rend nécessaire de faire des efforts à tous les niveaux pour corriger les déséquilibres existants. UN ولكن لا شك أن أغلبية النساء ما زلن في موقف غير مؤات يقتضي تكثيف الجهود المبذولة لتقويم أوجه عدم التوازن القائمة، على جميع المستويات.
    Il est alarmant de constater que la majorité des femmes qui subissent des violences ne sollicitent aucune aide. UN ومن المثير للجزع أن أغلبية النساء اللاتي يتعرضن للعنف لا يطلبن المساعدة أو الدعم.
    Aussi, faut-il souligner que la majorité des femmes sont occupées, pour l'essentiel, à réaliser des activités non rémunérées. UN كما ينبغي الإشارة إلى أن أغلبية النساء يشتغلن أساساً بأنشطة غير مأجورة.
    Il était à noter que la majorité des femmes en détention avaient souffert de violence familiale pendant des années. UN ولوحظ أن غالبية النساء السجينات قد تعرضن للعنف العائلي على مدى سنين.
    De manière générale, il est constaté à la lecture du graphique ci-dessus que la majorité des femmes investies aux législatives sont suppléantes. UN وعلى نحو عام، يلاحظ من الرسم البياني السالف أن غالبية النساء المتقدمات للانتخابات التشريعية كن مرشحات احتياطيات.
    Par contre, le Comité constate que la majorité des femmes sont concentrées dans l'agriculture, le secteur manufacturier, le commerce de gros et de détail et les services où les niveaux de rémunération sont très bas. UN وبالمقابل، فإن اللجنة تلاحظ أن معظم النساء يعملن بشكل مكثف في الزراعة والصناعات التحويلية والتجارة بالجملة والمفرق والخدمات حيث مستويات الأجور أدنى بكثير.
    Dans les pays en développement, ce qui caractérise l’emploi féminin c’est le fait que la majorité des femmes travaillent toujours pour l’agriculture. UN ٣١٧ - وفي دول العالم المتقدم النمو، كان المظهر البارز في عمالة المرأة هو أن معظم النساء لازلن يعملن فــي الزراعة.
    Notant que la majorité des femmes vit en zone rurale, le Comité s'inquiète du fait que les politiques économiques ne comportent pas de perspective sexospécifique et ne tiennent pas compte des femmes de la campagne en tant que productrices. UN 294 - وإذ تلاحظ اللجنة أن أغلبية النساء يعشن في المناطق الريفية، تعرب عن قلقها لأن السياسات الاقتصادية لا تراعي منظور المرأة، ولا تضع في الاعتبار دور المرأة الريفية بوصفها عنصـرا منتجـا.
    Notant que la majorité des femmes vit en zone rurale, le Comité s'inquiète du fait que les politiques économiques ne comportent pas de perspective sexospécifique et ne tiennent pas compte des femmes de la campagne en tant que productrices. UN 294 - وإذ تلاحظ اللجنة أن أغلبية النساء يعشن في المناطق الريفية، تعرب عن قلقها لأن السياسات الاقتصادية لا تراعي منظور المرأة، ولا تضع في الاعتبار دور المرأة الريفية بوصفها عنصـرا منتجـا.
    Les résultats de l'étude montrent que la majorité des femmes deviennent travailleuses du sexe à la suite d'un traumatisme qui a profondément affecté leur vie et/ou par nécessité économique. UN وأظهرت النتائج المستخلصة من الدراسة أن أغلبية النساء مارسن الاشتغال بالجنس نتيجة صدمة نفسية أثرت بعمق في حياتهن و/أو بسبب ضرورة اقتصادية.
    Bien que la majorité des femmes savent qu'elles risquent d'être contaminées par le VIH, seulement 2,4 % d'entre elles emploient régulièrement des préservatifs. UN ومع أن أغلبية النساء يدركن أنهن معرضات للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية فإن 4, 2% منهن هن اللاتي يستخدمن العوازل بشكل منتظم.
    Les statistiques révèlent que la majorité des femmes choisit de travailler dans le secteur public ou dans les entreprises municipales pour avoir un emploi stable accompagné d'avantages sociaux bien que la rémunération y soit inférieure. UN 153 - وتبين الإحصاءات أن أغلبية النساء تختار العمل في المشاريع العامة أو البلدية التي توفر ضمانات اجتماعية ثابتة وأكيدة مع أن أجورهن أكثر انخفاضا.
    Le même Rapporteur spécial a noté que la majorité des femmes du centre de rétention du Qatar, en particulier les travailleuses domestiques, avaient < < fui > > leurs employeurs coupables d'abus et souhaitaient rentrer dans leur pays d'origine. UN 31- وأشار المقرر الخاص نفسه إلى أن أغلبية النساء الموجودات في مراكز الاحتجاز بغرض الترحيل الموجودة في قطر، ولا سيما خادمات المنازل، هن من النساء الهاربات من أرباب عمل يسيئون معاملتهن، والراغبات في العودة إلى بلدانهن الأصلية.
    C'est un sujet de préoccupation que de savoir que la majorité des femmes croient que la violence d'un partenaire intime est justifiée dans certaines circonstances, indiquant que les femmes elles-mêmes acceptent généralement le statut de subordonnée dans une relation. UN ومن المثير للقلق أن غالبية النساء يعتقدن أن لعنف معاشريهن ما يبرره في ظل بعض الظروف، مما يشير إلى أن النساء أنفسهن عموما يقبلن بوضع التبعية في إطار علاقتهن بالرجل.
    Il faut aussi tenir compte du fait que la majorité des femmes sont tributaires pour la survie de leur ménage des recettes obtenues grâce à ces activités. UN وهناك عامل آخر يجب وضعه في الاعتبار، وهو أن غالبية النساء يجعلن أسرهن المعيشية تعتمد بصفة حصريــة على الكسب الذي يتم الحصول عليه من هذا النوع من الأنشطة.
    En effet, les recherches montrent que la majorité des femmes et des filles victimes d'exploitation sexuelle ont très peu de contrôle sur leur intégrité corporelle et que le degré de violence que leur infligent les clients et les proxénètes est très élevé. UN في الواقع ، تشير البحوث إلى أن غالبية النساء والفتيات في حالات الاستغلال الجنسي تتعرضن لمستويات عالية من العنف من جانب كل من المشترين والقوادين، وليست لهن سيطرة تذكر على حقوقهن الأساسية في السلامة الجسدية.
    Bien que la majorité des femmes positives au VIH bénéficient aujourd'hui de la prophylaxie antirétrovirale en prévention de la transmission verticale, la plupart ne sont pas testées systématiquement pour leur propre santé. UN 24 -ورغم أن غالبية النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية يتلقين الآن العلاج المضاد للفيروسات العكوسة للوقاية من العدوى العمودية، فإن معظمهن لا يخضعن بشكل منتظم للفحص من أجل صحتهن.
    Dans beaucoup de pays en développement, plus spécialement en Afrique, la connexion à Internet n'est souvent possible que dans la capitale et les grandes villes secondaires, alors que la majorité des femmes vivent en dehors de ces centres. UN ولا تتوفر غالبا إمكانية الوصل بشبكة الإنترنت، في البلدان النامية، وفي أفريقيا على وجه الخصوص، إلا في العواصم وفي المدن الكبرى، في حين أن معظم النساء يعشن خارج هذه المدن.
    Les organisations non gouvernementales, au sens où on l'entend généralement, sont peu nombreuses dans le pays mais il existe beaucoup d'associations de femmes qui, étant donné que la majorité des femmes travaillent dans l'agriculture, s'occupent principalement des questions liées à la production. UN 38 - وأضافت أنه لا يوجد الكثير من المنظمات غير الحكومية بالمعنى الشائع، ولكن هناك رابطات كثيرة للمرأة تنحو إلى التركيز على المسائل المتصلة بالإنتاج الزراعي بالنظر إلى أن معظم النساء يشتغلن بالزراعة.
    S'agissant de la question de la participation des femmes dans les syndicats, elle dit que la majorité des femmes ayant un emploi licite sont syndiquées. UN 15 - وفي معرض إشارتها إلى مسألة مشاركة المرأة في النقابات العمالية، ذكرت أن معظم النساء اللائي يعملن بصورة شرعية ينتسبن إلى نقابات عمالية.
    L'enquête intégrée 3 auprès des ménages a également souligné que la majorité des femmes n'avait pas de relations bancaires et souvent n'avait pas accès au capital. UN 124 - وتُظهر الدراسة الاستقصائية للأسر المعيشية 3 أن معظم النساء ليس لهن حسابات مصرفية وكثيرا ما لا يستطعن الحصول على رأسمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus