Ce représentant a indiqué en outre que la majorité des membres de l'AAFI-Moscou se prononceraient contre cette mesure et continueraient de réclamer une vraie réponse à leurs griefs. | UN | وأشار الممثل بالإضافة إلى ذلك إلى أن أغلبية أعضاء رابطة الموظفين المدنيين الدوليين السابقين في موسكو سوف يعارضون هذا التدبير المعتزم اتخاذه، وسيواصلون السعي نحو إيجاد حل مجد لشكاواهم. |
Quant au maintien de cet alinéa luimême, des vues divergentes avaient été exprimées. Il ressortait cependant sans ambiguïté du débat que la majorité des membres de la Commission y était favorable. | UN | وتم الإعراب عن آراء مختلفة بشأن مسألة الاحتفاظ بهذه الفقرة الفرعية؛ ولكن اتضح من خلال المناقشة أن أغلبية أعضاء اللجنة يفضلون الإبقاء عليها. |
Bien que la majorité des membres de la CDI se soient déclarés favorables au renvoi des projets de directive au Comité de rédaction, le Rapporteur spécial a décidé de ne pas demander ce renvoi à la soixante-sixième session. | UN | ومع أن أغلبية أعضاء اللجنة يوافقون على إحالة مشاريع المبادئ التوجيهية إلى لجنة الصياغة، قال إنه قرر ألا يطلب منهم تلك الإحالة في الدورة السادسة والستين. |
Il ressort du rapport de la CDI que la majorité des membres de celle-ci y sont favorables, tout comme la délégation brésilienne. | UN | وما ينجم عن تقرير لجنة القانون الدولي يفيد أن غالبية أعضاء اللجنة مؤيدون لذلك بما فيهم الوفد البرازيلي. |
Le PRÉSIDENT dit qu'il considérera que la majorité des membres du Comité approuve le texte proposé par M. Kälin. | UN | 29- الرئيس: قال إنه يعتبر أن أغلبية الأعضاء تؤيد التعديل الذي اقترحه السيد كالين. |
2. Si le second tour de scrutin n'est pas décisif et que la majorité des membres présents est requise, on procède à un troisième tour de scrutin et les membres ont le droit de voter pour tout candidat éligible. | UN | 2- وإذا أسفر الاقتراع الثاني عن نتيجة غير حاسمة ولزم توفر أغلبية من أصوات الأعضاء الحاضرين، بجري اقتراع ثالث يجوز التصويت فيه لأي مرشح تتوافر فيه الشروط الانتخابية. |
Après avoir procédé à un vote blanc, le Président constate que la majorité des membres du Comité souhaitent que l'objet du paragraphe soit traité dans le corps du projet. | UN | 23- وعلى إثر إجراء تصويت غير رسمي، لاحظ الرئيس أن أغلبية أعضاء اللجنة ترغب في تناول موضوع الفقرة في نص المشروع. |
35. Le PRÉSIDENT croit comprendre que la majorité des membres du Comité souhaite conserver le paragraphe 8 et n'y faire figurer qu'un seul exemple incontestable, à savoir le droit à la liberté d'association visé à l'article 22 du Pacte. | UN | 35- الرئيس قال إنه فهم على ما يظن أن أغلبية أعضاء اللجنة تأمل الاحتفاظ بالفقرة 8، والاكتفاء بأن يذكر فيها مثال واحد لا نزاع فيه، أي الحق في حرية تكوين الجمعيات المشار إليه في المادة 22 من العهد. |
Le Président dit qu'il apparaît que la majorité des membres de la Commission souhaite supprimer le projet d'article. | UN | 65- الرئيس: قال إنه يبدو أن أغلبية أعضاء اللجنة تريد حذف مشروع المادة. |
Le Président croit comprendre que la majorité des membres de la Commission est favorable au maintien du texte actuel du projet d'article 52. | UN | 33- الرئيس: اعتبر أن أغلبية أعضاء اللجنة يؤيدون الإبقاء على النص الحالي لمشروع المادة 52. |
Le Président déclare qu'il croit comprendre que la majorité des membres de la Commission ne souhaitent pas approuver la proposition d'un projet d'article 92 bis. | UN | 47 - الرئيس: قال إنه يعتبر أن أغلبية أعضاء اللجنة لا ترغب في الموافقة على المشروع المقترح للمادة 92 مكرراً. |
J'affirme respectueusement que la majorité des membres du Comité semblent être simplement partis de l'hypothèse que < < l'internement préventif > > , prescrit expressément par la loi néozélandaise comme peine pour certaines infractions pénales, est légal au regard de l'article 9 du Pacte. | UN | ومع كامل الاحترام، فيبدو أن أغلبية أعضاء اللجنة افترضوا بكل بساطة أن " الحبس الوقائي " المنصوص عليه صراحة في القانون النيوزيلندي بصفته " إدانة " أو عقوبة على بعض الجرائم شرعي بموجب المادة 9 من العهد. |
Bien que la majorité des membres du groupe de travail des programmes ait voté contre, le Ministère n'en a pas moins inclus dans le programme révisé une clause selon laquelle l'enseignement de la connaissance de religions et de philosophies de vie qui n'étaient pas représentées dans la communauté locale pouvait commencer, non pas à l'école primaire, mais au niveau secondaire. | UN | وبالرغم من أن أغلبية أعضاء الفريق المعني بالمنهج الدراسي صوتت ضد ذلك، فقد ضمَّنت الوزارة المنهج الدراسي المنقح شرطاً ينص على أن تعليم معرفة الأديان وفلسفات الحياة غير الممثلة في المجتمع المحلي يمكن إرجاؤه من المدرسة الابتدائية حتى المرحلة المتوسطة. |
Il a été suggéré que la majorité des membres du Comité ait une formation technique, proposition appuyée par les délégations. | UN | وأشير إلى أن غالبية أعضاء لجنة التنسيق المعنية بالصحة يتمتعون بخلفية فنية، وهو ما أبدته الوفود. |
204. Le Rapporteur spécial a en outre fait observer que la majorité des membres de la Commission restaient favorables à l'inclusion des conflits armés non internationaux en dépit des difficultés susceptibles d'en résulter. | UN | 204- ولاحظ كذلك أن غالبية أعضاء اللجنة ما برحوا يؤيدون إدراج النزاعات المسلحة غير الدولية على الرغم من الصعوبات التي يمكن أن يثيرها هذا الإدراج. |
Le Président déclare qu'il croit comprendre que la majorité des membres de la Commission souhaitent que le projet d'article 5 et les définitions des notions de < < contrat de transport > > , de < < transporteur > > et de < < chargeur > > , contenues dans le projet d'article 1er, restent inchangés. | UN | 52- الرئيس: قال إنه يفهم من ذلك أن غالبية أعضاء اللجنة يرغبون في إبقاء مشروع المادة 5 وتعاريف " عقد النقل " و " الناقل " والشاحن " الواردة في الفقرات 1 و 5 و 8 كما هي دون تغيير. |
6. Le Président note que la majorité des membres semble être favorable au texte du projet d'article 3 dans sa formulation actuelle, bien que la proposition française ait recueilli un certain appui. | UN | 6- الرئيس: قال إنه رغم وجود تأييد للاقتراح الذي قدّمته فرنسا، يبدو أن أغلبية الأعضاء تؤيد إبقاء مشروع المادة 3 كما هو. |
Ces consultations ont fait apparaître que la majorité des membres de l'instance préféreraient prendre la proposition des cinq Ambassadeurs comme point de départ de l'élaboration d'un programme de travail. | UN | وقد تبين من المشاورات التي قمنا بها أن أغلبية الأعضاء يفضلون الارتكاز على مقترح `السفراء الخمسة` كأساس لبرنامج عمل المؤتمر. |
2. Si le second tour de scrutin n'est pas décisif et que la majorité des membres présents est requise, on procède à un troisième tour de scrutin et les membres ont le droit de voter pour tout candidat éligible. | UN | 2- وإذا أسفر الاقتراع الثاني عن نتيجة غير حاسمة ولزم توفر أغلبية من أصوات الأعضاء الحاضرين بجري اقتراع ثالث يجوز التصويت فيه لأي مرشح تتوافر فيه الشروط الانتخابية. |
En outre, le fait que la majorité des membres de la Commission n'ont exercé leurs fonctions que pendant une période limitée a également eu un effet sur les résultats; cinq membres seulement de la Commission ont exercé leurs fonctions pendant 16 ans. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن النتائج عكست واقع أن معظم الأعضاء الحاليين في اللجنة لم يعملوا إلا فترة محدودة؛ ولم يعمل سوى خمسة أعضاء في اللجنة طوال 16 سنة. |
Alors que la communauté internationale attendait impatiemment une mesure ferme du Conseil de sécurité concernant les crimes israéliens commis à Gaza la semaine dernière, et que la majorité des membres du Conseil étaient prêts à adopter cette mesure, un autre veto des États-Unis a été mis au mépris flagrant de la volonté et du souhait de la communauté internationale. | UN | وعلى الرغم من أن المجتمع الدولي كان ينتظر بفارغ الصبر اتخاذ مجلس الأمن لإجراء حازم فيما يتعلق بالجرائم الإسرائيلية في غزة في الأسبوع الماضي، وبينما كانت أغلبية أعضاء المجلس على استعداد لاتخاذ ذلك الإجراء، استخدمت الولايات المتحدة حق النقض مرة أخرى، في استخفاف صارخ بإرادة المجتمع الدولي ورغبته. |