Il est ressorti de la révision des équivalences de classe que la marge entre les rémunérations nettes s'établissait à 13,3 % pour l'année 2000. | UN | وتبين من استعراض المعادلات في الرتب أن الهامش بين الأجور الصافية بلغ 16.3 خلال عام 2000. |
De l’avis du CCQA, le niveau actuel de la marge confirmait que la marge était gérée correctement et qu’il n’y avait pas lieu d’introduire de mécanisme supplémentaire de contrôle du système des ajustements. | UN | وترى اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أن المستوى الراهن للهامش يؤكد أن الهامش يدار إدارة فعالة وليست هناك حاجة ﻷي ضوابط إضافية على نظام تسوية مقر العمل. |
Il rappelle que la marge d'appréciation n'est pas un principe selon lequel le Comité prend en considération la situation du pays concerné. | UN | وأشار إلى أن هامش التقدير ليس مبدأ تستند إليه اللجنة في النظر إلى الظروف المحلية. |
Il a été souligné également que la marge d'erreur dans l'application de la peine de mort était trop importante. | UN | وتم التأكيد أيضاً على أن هامش الخطأ في تطبيق عقوبة الإعدام كبير للغاية. |
La FICSA estimait elle aussi que la marge servait à vérifier dans quelle mesure le principe Noblemaire était appliqué. | UN | 178- واتفق الاتحاد مع الرأي الذي يفيد بأن الهامش كان يستخدم لإعادة النظر في مدى تطبيق مبدأ نوبلمير تطبيقا جيدا. |
Malgré des préoccupations concernant divers éléments du projet de traité, il a été largement reconnu que la marge de manoeuvre dont on disposait pour modifier le projet de traité était extrêmement étroite. | UN | وأنه بالرغم من بعض الشواغل بشأن عناصر مختلفة في مشروع المعاهدة، فإن من المسلﱠم به بصورة واسعة أن الحدود الممكنة لتعديل مشروع المعاهدة ضئيلة للغاية. |
La Commission a été informée que la marge prévisionnelle entre les rémunérations nettes, calculée sur la base de la méthode approuvée et des équivalences de classe actuelles entre emplois comparables des Nations Unies et de l'Administration fédérale des États-Unis, avait été estimée à 9,3 % pour l'année 2002. | UN | 145 - أُبلغت اللجنة أن تقديرات هامش الأجر الصافي لعام 2002 بلغت 109.3 على أساس المنهجية المعتمدة والتعادل القائم في الرتب بين الأمم المتحدة وموظفي الولايات المتحدة الذين يشغلون مناصب مماثلة. |
Le représentant du CCASIP, appuyé par le représentant d'UNISERV, a déclaré que la marge n'était pas un indicateur de comparabilité. | UN | وذكر ممثل لجنة التنسيق للاتحادات والرابطات الدولية لموظفي منظومة الأمم المتحدة، وأيده في ذلك ممثل اتحاد موظفي الأمم المتحدة المدنيين الدوليين، أن الهامش ليس مؤشراً للمقارنة. |
Les recommandations de la Commission ont donc pour but de rapprocher les traitements dans les organismes appliquant le régime commun de ceux de la fonction publique de référence afin de parvenir au point médian optimum de 15 %, sachant que la marge moyenne est actuellement de 9,3 %. | UN | ولذلك استهدفت توصيات اللجنة اتساق مستويات المرتبات في النظام المشترك مع مستويات الأجور المتخذة أساسا للمقارنة من أجل بلوغ نقطة الوسط المستصوبة وهي 115 حيث أن الهامش الكلي يبلغ حاليا 109.3. |
La FICSA ne pouvait que constater que la marge n'avait même pas été maintenue à ce niveau depuis longtemps et qu'il était donc normal que les fonctionnaires se posent des questions sur la méthode en vigueur. | UN | ولا يفوت الاتحاد أن يلاحظ أن الهامش لم يحتفظ به عند هذا المستوى لمدة طويلة وأن من الطبيعي بالتالي أن يتشكك الموظفون في المنهجية القائمة. |
Certains membres ont noté que la marge avait augmenté depuis l'année précédente et qu'elle s'était ainsi rapprochée du point médian souhaitable. | UN | 181 - ولاحظ بعض الأعضاء أن الهامش قد زاد منذ السنة السابقة مما جعله يقترب من نقطة الوسط المستصوبة. |
Elle a également décidé d'appeler l'attention de l'Assemblée sur le fait que la marge était restée en deçà du point médian de 15 %, qui est la valeur souhaitable, depuis 1997 et que sa valeur moyenne pour les cinq dernières années était de 11,3 %. | UN | وقررت اللجنة توجيه أنظار الجمعية العامة إلى الحقيقة المتمثلة في أن الهامش لم يصل إلى مستوى نقطة الوسط المستصوبة المحددة بـ 115 منذ عام 1997 وأن متوسط مستواه للخمس سنوات الماضية ظل عند نقطة 111.3. |
Karim Bennani dit que la marge bénéficiaire sur les contrats qu'elle avait passés avec l'Iraq était de 50 %. | UN | وتشير شركة " كريم بنّاني " إلى أن " هامش الفائدة " على عقودها مع العراق كان 50 في المائة. |
Premièrement, l'article 3.3 stipule que les autorités devraient déterminer que la marge de dumping établie en relation avec les importations en provenance de chaque pays est supérieure au niveau de minimis. | UN | أولا، تقضي المادة 3-3 بأن تتأكد السلطات من أن هامش الإغراق في كل بلد ليس الهامش الأدنى. |
Avec l'aide de ses consultants et après analyse des documents comptables de la requérante, le Comité a conclu que la marge de la société dans ce cas précis n'aurait pas pu être inférieure à 20 %. | UN | وحدد الفريق، بمساعدة مستشاريه وانطلاقاً من استعراض سجلات المحاسبة للشركة المطالبة، أن هامش الشركة بشأن هذا العقد لا يقل عن 20 في المائة. |
Compte tenu de ces facteurs, la Commission a été informée que la marge était estimée à 17,7 % pour 2012, la valeur moyenne au cours des cinq dernières années (2008-2012) s'établissant à 14,9 %. | UN | 114 - واستنادا إلى ما ورد أعلاه، أُبلغت اللجنة بأن الهامش لعام 2012 بلغ 117.7، وبلغ متوسطه الخمسي (2008-2012) 114.9. |
L'Assemblée générale voudra peut-être noter que la marge entre la rémunération nette des fonctionnaires des Nations Unies de classes P-1 à D-2 en poste à New York et celle des agents de la fonction publique fédérale des États-Unis en poste à Washington pour la période allant du 1er janvier au 31 décembre 2007 est estimée à 13,9 %. | UN | قد ترغب الجمعية العامة في أن تحيط علما بأن الهامش بين الأجر الصافي لموظفي الأمم المتحدة في الرتب من ف-1 إلى مد-2 في نيويورك وبين موظفي الخدمة المدنية الاتحادية في الولايات المتحدة في واشنطن العاصمة يقدّر بـ 113.9 للفترة الممتدة من 1 كانون الثاني/يناير إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
Compte tenu de ces facteurs, la Commission a été informée que la marge calculée pour 2013 était de 19,6 % et que sa valeur moyenne sur cinq ans (2009-2013) s'établissait à 15,7 %. | UN | 86 - واستنادا إلى ما ورد أعلاه، أبلغت اللجنة بأن الهامش لعام 2013 بلغ 119.6، وبلغ متوسطه لخمس سنوات (2009-2013) مقدار 115.7. |
Malgré des préoccupations concernant divers éléments du projet de traité, il a été largement reconnu que la marge de manoeuvre dont on disposait pour modifier le projet de traité était extrêmement étroite. | UN | وأنه بالرغم من بعض الشواغل بشأن عناصر مختلفة في مشروع المعاهدة، فإن من المسلﱠم به بصورة واسعة أن الحدود الممكنة لتعديل مشروع المعاهدة ضئيلة للغاية. |
La Commission a été informée que la marge prévisionnelle entre les rémunérations nettes, calculée sur la base de la méthode approuvée et des équivalences de classe actuelles entre emplois comparables des Nations Unies et de l'Administration fédérale des États-Unis, avait été estimée à 11,9 % pour l'année 2003. | UN | 156 - وقد أُبلِغت اللجنة أن تقديرات هامش الأجر الصافي لعام 2003 بلغت 111.9 على أساس المنهجية المعتمدة والتكافؤ في الرتب بين موظفي الأمم المتحدة وموظفي الولايات المتحدة الأمريكية الذين يشغلون مناصب مماثلة. |
2. Note que la marge entre les rémunérations nettes est de 14,2 % pour l'année civile 1993; | UN | ٢ - تحيط علما بهامش اﻷجر الصافي البالغ ١١٤,٢ للسنة التقويمية ١٩٩٣؛ |
Il relève que la marge d'action de l'Autorité palestinienne est actuellement bien plus réduite que celle dont disposent les autorités locales dans bon nombre de pays. | UN | وهو يبيّن أن حيز اختيار السياسات المتاح حالياً للسلطة الفلسطينية هو أقل بكثير من ذلك المتاح للحكومات المحلية في العديد من البلدان. |
Cela ne veut pas dire qu'ils ne jouissent d'aucune latitude pour exécuter leurs politiques, mais plutôt que la marge de manœuvre plus étroite dont disposent leurs responsables politiques est pour eux source de plus grandes difficultés. | UN | ولم يكن معنى هذا أنه لا يوجد مجال على الإطلاق للسياسة العامة، بل حريّ بنا أن نقول إن النطاق الذي ضاق يفرض تحديات أكبر على واضعي السياسة هذه الأيام. |
Du fait que la marge de préférence peut s'avérer très avantageuse, l'exclusion des schémas SGP peut signifier une perte de la compétitivité pour les exportateurs de produits agricoles et manufacturés. | UN | وحيث إن هامش المعاملة التفضيلية قد ينطوي على فوائد جمة، فإن الاستبعاد من برامج نظام الأفضليات المعمّم قد يعني فقدان مصدّري المنتجات الزراعية والسلع المصنّعة للقدرة التنافسية. |