"que la menace" - Traduction Français en Arabe

    • أن التهديد
        
    • بأن التهديد
        
    • أن تهديد
        
    • أن الخطر
        
    • أن خطر
        
    • ما إذا كان التهديد
        
    • بأن الخطر
        
    • بأن تهديد
        
    • فإن التهديد
        
    • إن التهديد
        
    • إن خطر
        
    • تقلص خطر
        
    • بأنّ الخطر
        
    • بأن خطر
        
    • أن التهديدات
        
    La Conférence a décidé que la menace des armes biologiques était trop grave pour être livrée à la paralysie politique. UN ورأى المؤتمر أن التهديد الناجم عن الأسلحة البيولوجية كبير بحيث لا يمكن تجاهله بسبب العجز السياسي.
    Non. Je vous assure que la menace n'est ni Quake, ni un autre Inhumain. Open Subtitles لا، أنا أضمن لك أن التهديد ليس كوايك، و ليس لابشريا
    Comme d'autres pays, le Japon estime que la menace que représentent les armes nucléaires est l'une des plus grandes pour l'humanité. UN ومثل بلدان أخرى، ترى اليابان أن التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية يشكل أحد أكبر التهديدات التي تواجهها الإنسانية.
    Nous sommes néanmoins en désaccord avec l'idée que la menace est le seul fait des Etats liminaux et de la prolifération horizontale. UN ومع ذلك فنحن لا نتفق مع الفكرة القائلة بأن التهديد آت فقط من الدول شبه النووية ومن الانتشار الافقي.
    On dit que la menace d'un holocauste a disparu, mais la pauvreté et le sous-développement qui engendrent la misère et la mort persistent. UN وبينما يقال أن تهديد المحرقة النووية قد تلاشى، فقد بقي الفقر والتخلف اللذان يتسببان في البؤس والموت.
    De nombreux incidents nous ont montré que la menace existe toujours, en particulier au large des côtes de la Somalie. UN ومثلما أظهرت أحداث سابقة، أن الخطر قائم ولا سيما قبالة ساحل الصومال.
    Une autre source d'inquiétude est le fait que la menace de guerre biologique n'a pas disparu avec la guerre froide. UN والمسألة اﻷخرى التي تبعث على القلق هي أن خطر اﻷسلحة البيولوجية لم يتلاش بانتهاء الحرب الباردة.
    Le Liban considère que la menace et l'emploi d'armes nucléaires et d'armes de destruction massive sont illégitimes. UN يرى لبنان أن التهديد بالأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشمال واستخدامهما أمر غير مشروع.
    L'Inde considère que la menace que font peser les armes nucléaires ne peut être écartée que grâce à leur élimination totale d'une manière progressive et systématique pour un désarmement international, vérifiable et non discriminatoire. UN وتعتقد الهند أن التهديد الذي تشكله الأسلحة النووية لا يمكن معالجته إلا من خلال الإزالة الكاملة لها بطريقة تدريجية ومنهجية عن طريق تنفيذ نزع سلاح عالمي وغير تمييزي ويمكن التحقق منه.
    Toutefois, nous n'aurons plus besoin de la dissuasion si nous sommes amenés à penser que la menace nucléaire à l'encontre de notre pays n'existe plus. UN ومع ذلك، فإننا لن نحتاج للردع إذا تبين لنا أن التهديد النووي ضد بلدنا لم يعد قائماً.
    Il est décevant, cependant, de voir que la menace à la paix et à la sécurité s'est accrue au lieu de diminuer. UN ولكن مما يثير الإحباط أن التهديد الذي يتعرض له السلم والأمن قد ازداد بدلا من أن يتراجع.
    Il notait en particulier que la menace de l’utilisation de la force aérienne avait été efficacement utilisée pour obtenir des résultats positifs dans la zone de sécurité de Sarajevo. UN وأشار بشكل خاص إلى أن التهديد باستخدام القوة الجوية قد استُخدم فعلا للتوصل إلى نتيجة إيجابية في منطقة سراييفو اﻵمنة.
    Nous ne devons pas oublier que la menace du recours au veto et l'effet «boule de neige» sont des instruments peu subtils. UN ويجــب ألا ننسى أن التهديد باستعمــال حق النقض وما يسمــى باﻷثر الاستطرادي هما أيضا أداتان غير دقيقتين.
    Tous ici, cependant, admettons que la menace à la paix et à la sécurité internationales que font peser les armes classiques ne découle pas de leur nature intrinsèque. UN ولكننا جميعا في هذه القاعة نسلم بأن التهديد للسلم والأمن الدوليين الذي تشكله الأسلحة التقليدية لا يكمن في طابعها ذاته.
    Le récent attentat-suicide perpétré à Islamabad donne à penser que la menace qui pèse sur le Pakistan est loin d'être levée. UN والهجمة الانتحارية الأخيرة في إسلام آباد توحي بأن التهديد الإرهابي لباكستان ما زال ماثلا.
    Et pourtant, il serait inimaginable de prétendre que la menace à la paix dans le monde aujourd'hui est une chose du passé. UN ومع ذلك فمن غير المتصور، إعلان أن تهديد السلام العالمي قد انقضى عهده.
    Il ressort de ces informations que la menace contre les gens de mer reste très forte : il y a eu 6 morts, 12 blessés, 156 personnes prises en otage et 13 victimes d'enlèvement. UN وتشير التقارير أن الخطر الذي يهدد أرواح البحارة لا يزال شديدا جدا: 6 قتلى، و 156 أخذوا رهائن و 13 اختطفوا.
    Il a mentionné que la menace de la piraterie dissuadait certains de faire carrière dans la marine en tant que personnel navigant. UN وأُعلن أن خطر القرصنة يشكل عاملاً مثبطاً للانخراط في المهن البحرية.
    Toutefois, la Cour n'a pas pu conclure de façon définitive que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait licite ou illicite dans une circonstance extrême de légitime défense dans laquelle la survie même d'un État serait en cause4. UN بيد أن المحكمة لم تستطع أن تخلص إلى نتيجة حاسمة بشأن ما إذا كان التهديد بالأسلحة النووية أو استعمالها مشروعا أو غير مشروع في أقصى ظروف الدفاع عن النفس، يكون فيه بقاء الدولة ذاته معرضا للخطر(4).
    Force est de rappeler à tous que la menace internationale de la drogue et du trafic de stupéfiants reste dangereusement proche. UN ولا يسعني إلا أن أذكر الجميع بأن الخطر الدولي المتمثــــل في المخدرات وفي الارهاب المقترن بالمخدرات ما زال يحوم حولنا.
    Peut-on sérieusement soutenir que la menace calculée — et apparemment efficace — de M. Baker était illicite? À coup sûr, loin de transgresser les principes de la Charte des Nations Unies, cette menace les a renforcés. UN فهل يمكن المحاجﱠة بصورة جدية بأن تهديد بيكر المدروس - والناجح فيما يبدو - كان غير مشروع؟ من المؤكد أن مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة قد دعﱢمت بالتهديد ولم تنتهك.
    En guise de conclusion, je dirai que la menace que font peser sur nous les armes nucléaires est un problème inhérent à l'activité humaine. UN وفي الختام، فإن التهديد الذي نواجهه من الأسلحة النووية مشكلة من صنع الإنسان.
    En affirmant faussement que la menace vient de la Serbie, le Président Berisha terrifie le public en Albanie et en Europe, qui redoute une nouvelle guerre des Balkans. UN وباختلاقه القول إن التهديد قادم من صربيا، يرعب الرئيس بيريشا، على نحو لا يخلو من تهويل، الجمهور اﻷلباني واﻷوروبي باندلاع حرب بلقانية جديدة.
    Singapour pensait, comme la Tunisie, que la menace du terrorisme, de l'extrémisme, du racisme et de la diffamation religieuse était un fléau meurtrier et qu'elle nuisait considérablement à l'action menée pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, et elle a demandé quelles étaient les mesures prises pour relever ces défis. UN وأشارت سنغافورة أيضاً إلى أنها تتفق مع تونس في قولها إن خطر الإرهاب والتطرف والعنصرية وتشويه صورة الأديان يمثل داءً فتاكاً يقضي على أي جهود ترمي إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Constatant que la menace qui pèse sur la population civile dans le nord du Mali ne se limite pas aux grandes agglomérations mais touche également les zones rurales, UN وإذ يسلم بأنّ الخطر الذي يتهدّد السكان المدنيين في شمال مالي يتجاوز حدود المراكز السكانية الرئيسية ليشمل المناطق الريفية،
    Comme d'autres, nous estimons que la menace du terrorisme exige une réponse décisive et commune de l'ensemble de la communauté internationale. UN ونشاطر الرأي بأن خطر اﻹرهاب يتطلب ردا جماعيا وحازما من جانب المجتمع الدولي بكامله.
    L'attaque terroriste menée récemment contre l'ambassade du Royaume-Uni au Yémen est le dernier signe que la menace n'a pas diminué à cet égard. UN وذكر أن الاعتداء الأخير على سفارة المملكة المتحدة في اليمن هو أحدث دليل على أن التهديدات بمثل هذا العنف لم تتراجع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus