Il est regrettable, que la mise en oeuvre du Programme d'ajustement structurel bienvenu en tant que tel pour restructurer les économies africaines ait dans bien des cas aggravé à court terme les conditions sociales des pauvres. | UN | ومن المؤسف أن تنفيذ برنامج التكيف الهيكلي، الذي يستحق الترحيب لما يحققه من إعادة هيكلة الاقتصادات الافريقية، قد أدى في حالات عديدة إلى تفاقم اﻷحوال الاجتماعية السيئة للفقراء على المدى القريب. |
Le coût de son élargissement est basé sur l'hypothèse que la mise en oeuvre du Programme de désarmement et de démobilisation s'étendra sur trois mois durant la première période de six mois. | UN | وتستند تكلفة التمديد إلى افتراض أن تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح سيستغرق فترة ثلاثة أشهر ضمن فترة اﻷشهر الستة اﻷولى. |
D'autres délégations ont estimé que la mise en oeuvre du Programme de travail pourrait être financée à l'aide des ressources proposées. | UN | وارتأت وفود أخرى أن تنفيذ برنامج العمل يمكن تحقيقه من إجمالي الموارد المقترحة. |
À ce sujet, la Turquie estime que la mise en oeuvre du Programme d'action par les gouvernements est une question politique qui exige un engagement de haut niveau et l'affectation de ressources suffisantes. | UN | وفي هذا الصدد، تعتقد تركيا أن تنفيذ منهاج العمل من جانب الحكومات هو مسألة سياسية تحتاج إلى التزام رفيع المستوى وموارد كافية لكي تنجح. |
Plusieurs intervenants ont souligné que la mise en oeuvre du Programme et la réalisation des objectifs du cadre de coopération dépendrait dans une large mesure des ressources disponibles. | UN | وأكد عدة متكلمين أن تنفيذ البرنامج وبلوغ أهداف إطار التعاون القطري سيتوقفان إلى حد بعيد على توافر الموارد اللازمة. |
Trouver des ressources additionnelles est aussi notre objectif, et nous sommes convaincus que la mise en oeuvre du Programme d'action exigera de telles ressources à moyen et à long terme. | UN | ونحن نشاطر هدف الحصـــول على موارد جديدة وإضافية، كما أننا مقتنعون بأن تنفيذ برنامج العمل سيظهر الحاجة إليها فــــي اﻷجليــن المتوسط والطويل. |
2. Insiste sur le fait que la mise en oeuvre du Programme d'action ne progressera que si les pays les moins avancés appliquent effectivement des politiques et priorités nationales axées sur leur croissance économique et leur développement et sont fermement résolus à collaborer avec leurs partenaires en matière de développement; | UN | ٢ - تؤكد أن إحراز تقدم في تنفيذ برنامج العمل سيتطلب قيام أقل البلدان نموا بتنفيذ السياسات واﻷولويات الوطنية تنفيذا فعالا لتحقيق نموها الاقتصادي وتنميتها، فضلا عن قيام مشاركة قوية تتسم بالالتزام بين تلك البلدان وشركائها في التنمية؛ |
Soulignant également que la mise en oeuvre du Programme d'action implique un examen à mi-parcours qui, conformément au paragraphe 140 du Programme d'action, devrait être effectué par la CNUCED et dont les résultats seront soumis à l'Assemblée générale, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن تنفيذ برنامج العمل يتضمن إجراء استعراض في منتصف المدة ينظمه مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية وفقا للفقرة ١٤٠ من برنامج العمل، وتقدم نتائجه إلى الجمعية العامة، |
Or, à la veille de l'adoption de la Convention internationale sur la lutte contre la désertification, force est de constater que la mise en oeuvre du Programme Action 21, adopté à Rio, souffre d'une diminution des apports de ressources. | UN | في حين، وعشية اعتماد الاتفاقية الدولية لمكافحة التصحر، لوحظ بصورة جلية أن تنفيذ برنامج أعمال القرن ٢١، المعتمد في ريو، يعاني من نقص الموارد. |
Troisièmement, la Roumanie pense, comme d'autres délégations, que la mise en oeuvre du Programme d'action pour la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale doit être axé sur l'éducation et la législation nationale. | UN | ثالثا إن رومانيا تعتقد مثلها في ذلك مثل وفود أخرى أن تنفيذ برنامج العمل الخاص بالعقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري يجب أن يدور حول محور التعليم والتشريع الوطني. |
Soulignant également que la mise en oeuvre du Programme d'action implique un examen à mi-parcours qui, conformément au paragraphe 140 du Programme, devrait être effectué par la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement et dont les résultats seront présentés à l'Assemblée générale, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن تنفيذ برنامج العمل يتضمن إجراء استعراض في منتصف المدة يقوم به مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية وفقا للفقرة ١٤٠ من برنامج العمل، وتقدم نتائجه إلى الجمعية العامة، |
Même si l'on admet aujourd'hui que la mise en oeuvre du Programme d'action doit être financée principalement par des fonds publics et privés nationaux au sein des petits États insulaires en développement, on admet également que la mise en oeuvre du Programme d'action nécessitera l'octroi de ressources financières suffisantes, prévisibles, nouvelles et additionnelles. | UN | ومع أن من المسلم به أن التمويل اللازم لتنفيذ برنامج العمل يجب أن يأتي أساسا من القطاعين الوطنيين العام والخاص داخل الدول الجزرية الصغيرة النامية نفسها، فان من المعترف به أيضا أن تنفيذ برنامج العمل سيتطلب توفير موارد مالية اضافية جديدة تكون كافية ويمكن التنبؤ بها. |
Il en ressort que la mise en oeuvre du Programme d'action se heurte essentiellement à de nombreuses difficultés, dont l'insuffisance des ressources financières et humaines, le manque de mécanismes de coordination intersectorielle, la persistance des attitudes et pratiques traditionnelles et culturelles, la baisse continue de l'aide au développement. | UN | ويتبين أن تنفيذ برنامج العمل قد واجهته عقبات كثيرة، بما في ذلك نقص الموارد المالية والبشرية، وعدم وجود آلية للتنسيق بين القطاعات، واستمرار المواقف والممارسات الثقافية والتقليدية واستمرار انخفاض المساعدة اﻹنمائية. |
Nous considérons que la mise en oeuvre du Programme d'action est urgente, afin de créer, dans un cadre de croissance économique et de développement durable, un climat national et international favorable au développement social, à l'élimination de la pauvreté, à l'augmentation des emplois productifs, à la réduction du chômage et à la promotion de l'intégration sociale. | UN | ونرى أن تنفيذ برنامج العمل أمر بالغ اﻷهمية، بغية إنشاء اطار للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة، وتهيئة مناخ قومي ودولي يساعد على التنمية الاجتماعية والقضاء على الفقر وزيادة العمالة المنتجة وتخفيض مستوى البطالة وتشجيع التكامل الاجتماعي. |
33. J'indiquais dans mon dernier rapport que la mise en oeuvre du Programme de déminage des Nations Unies serait accélérée après les retards subis dans la phase initiale. | UN | ٣٣ - وقد أشرت في تقريري اﻷخير إلى أن تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة ﻹزالة اﻷلغام سيُعجﱠل بعد التأخيرات التي عاناها في مرحلته اﻷولى. |
Au cours des 10 années qui se sont écoulées depuis la Quatrième Conférence mondiale sur les femmes, le Comité a constamment rappelé aux États parties que la mise en oeuvre du Programme d'action est une contribution à la mise en oeuvre de la Convention. | UN | وخلال السنوات العشر التي مضت منذ انعقاد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ذكّرت اللجنة بصورة منتظمة الدول الأطراف أن تنفيذ منهاج العمل يعتبر مساهمة في تنفيذ الاتفاقية. |
Le Comité observe avec satisfaction que le Gouvernement grec estime que la mise en oeuvre du Programme d’action adopté par la quatrième Conférence mondiale sur les femmes est étroitement liée à l’application de la Convention. | UN | ١٨١ - وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن حكومة اليونان تعتبر أن تنفيذ منهاج العمل، المعتمد في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، يتصل اتصالا وثيقا بتنفيذ الاتفاقية. |
S’il est indéniable à cet égard que la mise en oeuvre du Programme d’action de Beijing incombe d’abord aux gouvernements, il reste que l’ONU a un rôle à jouer et un mandat à accomplir, notamment en assurant la coordination et le suivi des mesures de promotion de la femme, y compris au sein du Secrétariat. | UN | وإذا كان من المؤكد في هذا الصدد أن تنفيذ منهاج عمل مؤتمر بيجينغ يقع في المقام اﻷول على عاتق الحكومات، فإن ثمة دورا على اﻷمم المتحدة أن تضطلع به وولاية عليها أن تنفذها، بأن تكفل بوجه خاص تنسيق التدابير المتعلقة بالنهوض بالمرأة ومتابعتها، بما في ذلك تنسيقها ومتابعتها في اﻷمانة العامة. |
Plusieurs intervenants ont souligné que la mise en oeuvre du Programme et la réalisation des objectifs du cadre de coopération dépendrait dans une large mesure des ressources disponibles. | UN | وأكد عدة متكلمين أن تنفيذ البرنامج وبلوغ أهداف إطار التعاون القطري سيتوقفان إلى حد بعيد على توافر الموارد اللازمة. |
L'examen à mi-parcours a permis de conclure que la mise en oeuvre du Programme a été généralement conforme aux prévisions. Toutefois, il convenait de mieux cibler le programme en fusionnant ses objectifs afin qu'ils tiennent mieux compte de la nouvelle orientation de la politique du Gouvernement, de la décision 90/34 du Conseil d'administration ainsi que des avantages comparatifs du PNUD. | UN | وقد خلص استعراض منتصف المدة الى أنه على الرغم من أن تنفيذ البرنامج قد جرى وفقا للتوقعات، عموما، فالمطلوب هو زيادة تركيز البرنامج عن طريق الجمع بين أهدافه لزيادة اتساقها مع الوجهة الجديدة للسياسة الحكومية، ومقرر مجلس اﻹدارة ٩٠/٣٤ والمزايا النسبية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Le Comité reconnaît que la mise en oeuvre du Programme d'ajustement structurel, alliée à la privatisation, en particulier dans les secteurs de la santé et de l'éducation, constitue un sérieux obstacle à l'application intégrale de la Convention. | UN | 44 - تسلم اللجنة بأن تنفيذ برنامج التكيف الهيكلي المقترن بالخصخصة وخاصة في قطاعي الصحة والتعليم، يُسبب تحديات خطيرة في سبيل التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Page 2. Insiste sur le fait que la mise en oeuvre du Programme d'action ne progressera que si les pays les moins avancés appliquent effectivement des politiques et priorités nationales axées sur leur croissance et leur développement économiques et sont fermement résolus à collaborer avec leurs partenaires en matière de développement; | UN | ٢ - تؤكد أن إحراز تقدم في تنفيذ برنامج العمل سيتطلب قيام أقل البلدان نموا بتنفيذ السياسات واﻷولويات الوطنية تنفيذا فعالا لتحقيق نموها وتنميتها في الميدان الاقتصادي، فضلا عن قيام مشاركة قوية تتسم بالالتزام بين تلك البلدان وشركائها في التنمية؛ |