"que la modification" - Traduction Français en Arabe

    • أن تعديل
        
    • أن التعديل
        
    • أن التغيير
        
    • أن تغيير
        
    • ألا يكون التعديل
        
    • أن هذا التعديل
        
    • أن إدخال تعديلات
        
    • أن في تعديلها
        
    • أن محاولة تعديل هذا
        
    • إن التعديل
        
    • أن يكون التعديل
        
    • إن التغيير
        
    • تتجنب المساس
        
    Bien que la modification du Code pénal islamique ne mette pas fin aux exécutions de mineurs dans le pays, elle instaure de nouvelles mesures qui limitent les condamnations à mort. UN وعلى الرغم من أن تعديل قانون العقوبات الإسلامي لا يضع حداً لإعدام الأحداث في البلد، فإنه يضع تدابير جديدة للحد من إصدار الحكم بالإعدام.
    On a fait observer que la modification de la décision du tribunal arbitral concernant les frais ne constituait pas une rectification à proprement parler. UN ولُوحظ أن تعديل قرار هيئة التحكيم بشأن المصروفات ليس تصحيحا فحسبُ.
    Son association estime donc que la modification proposée par les États-Unis est judicieuse en termes pratiques. UN ولذا ترى رابطته أن التعديل الذي اقترحته الولايات المتحدة معقول من الناحية العملية.
    2. Note que la modification apportée entre en vigueur conformément au paragraphe 4 de l'article 15 de la Convention. UN 2- يشير إلى أن التعديل الوارد أعلاه يصبح نافذاً وفق الفقرة 4 من المادة 15 من الاتفاقية.
    Il a été répondu à cela que la modification proposée conférerait au projet de convention une souplesse excessive qui, en fin de compte, nuirait à la sécurité juridique et affaiblirait la contribution du projet à l'harmonisation du droit. UN وردا على ذلك، لوحظ أن التغيير المقترح سيدخل عنصر مرونة مفرطا في مشروع الاتفاقية، الأمر الذي من شأنه أن يلحق الضرر، في نهاية المطاف، باليقين القانوني ويضعف مساهمة الاتفاقية في مواءمة القانون.
    L'acheteur n'a pas accepté cette demande au motif que la modification du poids de chaque lot aurait des répercussions sur l'objet même des marchandises. UN ولم يقبل المشتري بهذا الطلب مؤكّدا أن تغيير وزن كل طرد من شأنه أن يؤثّر على الغرض من البضائع.
    Le présent Règlement intérieur peut être modifié par décision du Comité, prise à la majorité des deux tiers des membres présents et votants, et au moins vingt-quatre heures après que la proposition de modification a été distribuée, à condition que la modification ne soit pas incompatible avec les dispositions de la Convention et du Protocole facultatif. UN يجوز تعديل هذا النظام الداخلي بقرار من اللجنة يُتخذ بأغلبية ثلثي الأعضاء الحاضرين والمصوتين، بعد تعميم اقتراح التعديل ب24 ساعة على الأقل، بشرط ألا يكون التعديل متعارضاً مع أحكام الاتفاقية والبروتوكول الاختياري.
    Le Président a souligné que la modification susmentionnée semblait essentielle pour pouvoir arriver à un accord sur le projet de traité. UN - وأبرز الرئيس أن هذا التعديل السالف الذكر يبدو أساسياً لجعل التوصل إلى اتفاق نهائي على مشروع المعاهدة أمرا أقرب منالا.
    On a fait valoir que la modification des conventions existantes débordait le cadre de la présente entreprise. UN وأعرب عن رأي مفاده أن تعديل الاتفاقيات القائمة يتجاوز نطاق هذه العملية.
    On a noté à cet égard que la modification, la suspension ou la révocation d'un acte unilatéral ne devaient pas dépendre exclusivement de la volonté de l'État dont il émanait : le consentement de l'État destinataire était aussi indispensable. UN ولوحظ، في هذا الصدد، أن تعديل الأفعال الانفرادية أو تعليقها أو نقضها يجب ألا يتوقف على إرادة الدولة القائمة بالعمل فحسب. إذ يعتبر منح الدولة المقصودة بذلك الفعل موافقتها أمرا لا بد منه.
    On s'est toutefois inquiété de ce que la modification des déclarations interprétatives conditionnelles était soumise à la règle de l'unanimité comme les réserves tardives, si bien que le régime applicable à ces déclarations était plus strict que celui applicable aux réserves. UN غير أن بعض الوفود أعربت عن قلقها من أن تعديل الإعلانات التفسيرية المشروطة يخضع لقاعدة الإجماع المطبقة علـــى التحفظــــات المتأخــــرة، بما يجعلها تُعامل بصورة أكثر تشددا من التحفظات العادية.
    D'autres craignaient que la modification du taux de contribution de l'Argentine en vertu de la deuxième phrase de l'article 160 ne crée, en l'absence de critères clairs et objectifs, un précédent fâcheux et ne suscite une multitude de demandes semblables. UN وأعرب أعضاء آخرون عن خشيتهم من أن تعديل نسبة اشتراك الأرجنتين بموجب الجملة الثانية من المادة 160 سيشكل، في ظل انعدام معايير واضحة وموضوعية، سابقة خطيرة تنشأ عنها مطالب مماثلة عديدة.
    On se souviendra que la modification apportée en 2001 à l'article premier de la Convention a pour effet d'en étendre la portée aux conflits armés qui ne revêtent pas un caractère international. UN ويُذكر في هذا الشأن أن تعديل سنة 2001 للمادة 1 من اتفاقية الأسلحة اللاإنسانية يوسع نطاقها ليشمل الصراعات المسلحة غير الدولية.
    Le projet de directive précise utilement que la modification peut consister en une limitation. UN ويوضح مشروع المبدأ التوجيهي، بصورة مفيدة، أن التعديل يمكن أن يأتي على شكل تقييد.
    Des renseignements supplémentaires présentés par le Gouvernement néerlandais ont montré que la modification avait été correctement effectuée et avait été prise en compte par erreur. UN وأثبتت المعلومات الإضافية التي وردت من حكومة هولندا أن التعديل أجري على النحو الصحيح ولم يؤخذ في الاعتبار سهوا.
    Bien que certains États aient appuyé le libellé du projet initial, je pense que la modification rendra le texte plus clair. UN وبينما أيد بعض الدول المشروع الأولي، فإنني أعتقد أن التعديل من شأنه أن يوضح نص الفقرة.
    Deux délégations ont dit que la modification proposée était trop modeste et que l'UNICEF devrait accorder un rang de priorité encore plus élevé aux pays les moins avancés et à l'Afrique. UN وذكر وفدان أن التعديل المقترح متواضع للغاية وأنه يتعين على اليونيسيف منح درجة أعلى من اﻷولوية ﻷقل البلدان نموا وﻷفريقيا.
    Le Groupe de travail a noté que la modification suggérée devrait être examinée conjointement avec d'autres dispositions de la Loi type, notamment le projet d'article 12 sur les critères d'évaluation. UN ولاحظ الفريق العامل أن التغيير المقترح ينبغي النظر فيه بالاقتران مع أحكام أخرى من القانون النموذجي، مثل المادة 12 بشأن معايير التقييم.
    Il a déclaré que la modification du statut politique permettrait à la population du territoire de décider de son développement futur et de s'assurer que les Etats-Unis maintiendraient une présence stratégique stable dans le Pacifique. UN وذكر أن تغيير المركز السياسي من شأنه أن يمكن شعب الاقليم من تخطيط التنمية الخاصة به في المستقبل، وأن يضمن كذلك استمرار الولايات المتحدة في الاحتفاظ بوجود استراتيجي مستقر في المحيط الهادئ.
    Le présent règlement intérieur peut être modifié par décision du SPT, au moins vingt-quatre heures après que la proposition d'amendement a été distribuée, à condition que la modification ne soit pas incompatible avec les dispositions du Protocole facultatif. UN يجوز تعديل هذا النظام الداخلي بقرار تتخذه اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بعد تعميم اقتراح التعديلات بأربع وعشرين (24) ساعة على الأقل، شريطة ألا يكون التعديل متعارضاً مع أحكام البروتوكول الاختياري.
    Le Président a souligné que la modification susmentionnée semblait essentielle pour pouvoir arriver à un accord sur le projet de traité. UN - وأبرز الرئيس أن هذا التعديل السالف الذكر يبدو أساسياً لجعل التوصل إلى اتفاق نهائي على مشروع المعاهدة أمرا أقرب منالا.
    Le Comité tient une nouvelle fois à réaffirmer l'importance cruciale qu'il attache à l'application entière de la résolution et estime, à cet égard, que la modification de la législation sur l'incrimination du financement du terrorisme et l'adoption du projet de loi sur le blanchiment d'argent, revêtent un caractère prioritaire. UN وتود اللجنة مرة أخرى تأكيد الأهمية القصوى التي تعلِّقها على تنفيذ القرار تنفيذا كاملا وتعتبر، في هذا الصدد، أن إدخال تعديلات على التشريعات القائمة لتجريم تمويل الإرهاب، وسن مشروع القانون المتعلِّق بغسل الأموال، أمران يدخلان في عداد الأولويات.
    Vu les problèmes que les engagements au titre de l'assurance maladie pourraient poser pour le HCR et l'importance des hypothèses actuarielles, le Comité estime que la modification de ces dernières a en soi un caractère significatif et devrait être divulguée comme il convient. UN 83 - وبالنظر إلى الطابع الحساس الذي تتصف به التزامات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة بالنسبة للمفوضية وإلى أهمية الفرضيات الإكتوارية، يرى المجلس أن في تعديلها ما يشكل بحد ذاته معلومات مادية، ينبغي الكشف عنها كاملة.
    Le Comité toutefois a jugé que la modification n'avait pas été soumise dans les délais et a examiné la réclamation telle qu'elle avait été présentée initialement. UN بيد أن الفريق يستنتج أن محاولة تعديل هذا المبلغ لم تبذل في حينها، ويتناول المطالبة كما قدمت أصلاً.
    Leur représentant a dit - et ce sont pour ma délégation des mots très importants - que la modification qu'ils ont proposée ne représenterait aucune différence au niveau opérationnel. UN وقال ممثل الولايات المتحدة، وهذه كلمات في غاية الأهمية بالنسبة لوفدي، إن التعديل المقترح لن تترتب عليه آثار تشغيلية.
    Une modification d'un contrat de mariage ou sa dissolution peuvent être opposées à des tiers, à condition que la modification ou la dissolution du contrat de mariage soient enregistrées dans le registre des contrats de mariage. UN وأي تعديل لعقد الزواج أو إنهاء له يمكن أن يُستخدم في المعاملات مع أطراف ثالثة بشرط أن يكون التعديل أو الإنهاء لعقد الزواج قد سُجل في سجل عقود الزواج.
    Un orateur a fait observer, toutefois, que la modification de la date de reconstitution prévue était essentiellement due à une meilleure compréhension du fonctionnement de l'atmosphère. Un autre a déclaré que les niveaux record signalés étaient peut-être attribuables à la durée de séjour longue des CFC. UN وقال أحد المتحدثين إن التغيير في الموعد المرتقب للاستعادة يعزى إلى حد بعيد إلى تفهم أعمق للطريقة التي يعمل بها الغلاف الجوي فيما قال آخر إن المستويات المسجلة المُبلغ عنها يمكن أن تعزى إلى طول دورة حياة مركبات الكربون الكلورية فلورية.
    Si l'institution d'une classe D-3 vise à mieux définir les attributions de chacun à ce niveau de la hiérarchie, il estime que l'objectif pourrait être atteint par des mesures autres que la modification d'une structure qui a fait ses preuves (voir par. 47 ci-après). UN وإذا كان الغرض من إنشاء وظيفة برتبة مد - ٣ هو توضيح قنوات تقديم التقارير في التسلسل الرئاسي، فإن اللجنة الاستشارية تعتقد أن هذا التوضيح يمكن تحقيقه عن طريق اتخاذ تدابير تتجنب المساس بهيكل الخدمة المدنية المهنية الدولية الذي صمد لاختبار الزمن )انظر الفقرة ٤٧ أدناه(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus