Il était entendu, cependant, que la nature de l'obligation de coopération pouvait varier, en fonction de l'acteur et du contexte dans lequel l'assistance était demandée et offerte. | UN | ومع ذلك اتُفق على أن طبيعة التزام التعاون قد تتباين، وفقاً للجهة الفاعلة والسياق الذي تُطلب وتقدَّم فيه المساعدة. |
Ils ont souligné de même que la nature de la coopération au service du développement devait répondre aux besoins, aux priorités et aux conditions spécifiques de chaque pays, avec obligatoirement le consentement du pays bénéficiaire; | UN | وبالمثل، ألقوا الضوء على أن طبيعة التعاون في مجال التنمية لا بد أن تلبي الاحتياجات الخاصة لكل بلد وأولوياته وظروفه، ويكون ذلك عادة بناء على موافقة البلد المتلقي؛ |
Ils ont souligné de même que la nature de la coopération au service du développement devait répondre aux besoins, aux priorités et aux conditions spécifiques de chaque pays, avec obligatoirement le consentement du pays bénéficiaire; | UN | وبالمثل، ألقوا الضوء على أن طبيعة التعاون في مجال التنمية لا بد أن تلبي الاحتياجات الخاصة لكل بلد وأولوياته وظروفه، ويكون ذلك عادة بناء على موافقة البلد المتلقي. |
En fait, l'expérience de l'après-Bretton Woods montre que la nature de l'emprunteur ne modifie pas véritablement la probabilité d'une crise. | UN | والواقع أن تجربة الفترة اللاحقة على بريتون وودز توحي بأن طبيعة المقترض لا تغير كثيراً من احتمال حدوث أزمة. |
Ils ont de même souligné que la nature de la coopération au service du développement devait répondre aux besoins, aux priorités et aux conditions spécifiques de chaque pays. | UN | وعلى ذات النحو أبرزوا بأن طبيعة التعاون من أجل التنمية يجب أن تستجيب للاحتياجات والأولويات والظروف المحددة لكل بلد؛ |
Le bilan des activités du Conseil confirme également que la nature de bon nombre de conflits auxquels nous sommes actuellement confrontés a changé. | UN | كما يؤكد سجل المجلس من جديد أن طابع العديد من الصراعات التي تواجهنا اﻵن قد تغير. |
Ce processus ne peut jamais être parfait, mais il permet au moins d'assurer que la nature de la mission envisagée et les dangers qu'elle comporte sont bien connus au moment où le Conseil et les États qui fournissent des contingents décident de lancer une opération. | UN | وعملية اﻹعلام هذه لا يمكن أن تكون كاملة تماما ولكنها تساعد على كشف طبيعة الجهد واﻷخطار الكامنة، فتصبح واضحة كل الوضوح أمام مجلس اﻷمن والبلدان المساهمة بقوات عند الالتزام بعملية حفظ السلام. |
Dans certains cas soumis à la Représentante spéciale, un nombre important de défenseurs ont vu leur demande d'enregistrement rejetée sous prétexte que la nature de leurs activités était illégale ou indésirable. | UN | وتشير الحالات المقدمة إلى الممثلة الخاصة إلى عدد كبير من المدافعين رُفض تسجيلهم استنادا إلى أن طبيعة أنشطتهم المقترحة إما غير مشروعة أو غير مرغوب فيها. |
Il était entendu, cependant, que la nature de l'obligation de coopération pouvait varier, en fonction de l'acteur et du contexte dans lequel l'assistance était demandée et offerte. | UN | ومع ذلك، اتُفق على أن طبيعة التزام التعاون قد تتباين، وفقاً للجهة الفاعلة والسياق الذي تُطلب وتقدَّم فيه المساعدة. |
On a fait observer que la nature de cette relation joue un rôle déterminant dans la mise en place d'un mécanisme de responsabilisation efficace. | UN | ولوحظ أن طبيعة تلك العلاقة تحدث أثرا في وضع ترتيب فعال للمساءلة. |
Ils ont de même souligné que la nature de la coopération au service du développement devait répondre aux besoins, aux priorités et aux conditions spécifiques de chaque pays. | UN | كما أكدوا أن طبيعة التعاون في مجال التنمية لا بد أن تلبي الاحتياجات الخاصة لكل بلد وأولوياته وظروفه؛ |
L'UNITAR a expliqué au Comité que la nature de son financement l'obligeait à dépenser les contributions au fur et à mesure qu'elles étaient versées par les donateurs et l'empêchait de constituer des réserves. | UN | وقد أوضح المعهد للمجلس أن طبيعة تمويله تتطلب منه أن ينفق ما يتلقاه من الجهات المانحة وليس بناء احتياطيات. |
19. Le Comité a noté avec satisfaction que la nature de l'occupation israélienne de la bande de Gaza avait spectaculairement changé alors que commençait à entrer en vigueur l'accord relatif au transfert d'autorité. | UN | ٩١ - ولاحظت اللجنة بارتياح أن طبيعة الاحتلال الاسرائيلي لقطاع غزة قد تغيرت بصورة مثيرة منذ بدء تنفيذ اتفاق نقل السلطة. |
Certains représentants ont fait observer que la nature de l'évaluation demandée dans la résolution 48/12 n'avait pas été tout à fait bien comprise. | UN | ولاحظ بعض الممثلين أن طبيعة التقييم المطلوب في القرار ٨٤/٢١ قد أسييء فهمها بعض الشيء. |
Le Comité consultatif fait observer que la nature de cette corrélation n'est pas explicitée dans le rapport. Si l'Assemblée générale approuve les deux projets, il sera impératif d'en coordonner étroitement la réalisation. | UN | وتوضح اللجنة الاستشارية أن طبيعة هذا الارتباط ليست موضحة تماما، كما تشدد اللجنة على ضرورة التنسيق بصورة وثيقة بين المشروعين في حالة موافقة الجمعية العامة عليهما. |
Dans son rapport de 1995 le Groupe d’experts gouvernementaux sur la vérification sous tous ses aspects, a noté que la nature de la vérification a évolué à mesure que l’expérience pratique augmentait et que les objectifs de la vérification se diversifiaient. | UN | فقد ذكر فريق الخبراء الحكوميين في تقريرهم لعام ١٩٩٥ عن التحقق من جميع جوانبه: أن طبيعة التحقق تطورت مع زيادة الخبرة العلمية ومع زيادة تنوع أهداف التحقق. |
L'opinion du Rapporteur spécial actuel est que la nature de l'occupation en 2010 justifie en fait et en droit les allégations antérieures de colonialisme et d'apartheid encore plus largement que ce n'était le cas il y a trois ans. | UN | ويرى المقرر الخاص الحالي أن طبيعة الاحتلال حتى عام 2010 تثبت بالأدلة وفي القانون الادعاءات السابقة بالاستعمار والفصل العنصري بقدر أكبر مما كان عليه الحال حتى قبل ثلاث سنوات. |
J'ai expliqué que le Comité spécial avait reconnu que la nature de la présence militaire étrangère avait changé et que l'Assemblée générale elle-même avait attiré l'attention sur l'évolution de la situation internationale. | UN | وأوضحت أن اللجنة قد أقرت بأن طبيعة الوجود العسكري قد تغيرت وأن الجمعية العامة نفسها قد لفتت الانتباه إلى الحالة الدولية المتغيرة. |
L'auteur avait connaissance du fait que la nature de ces balles était telle que leur emploi aggraverait inutilement les souffrances ou les blessures infligées. | UN | 3 - أن يكون مرتكب الجريمة على علم بأن طبيعة هذا الرصاص تجعل استخدامه يضاعف الألم أو الجرح الناجم عنه بدون جدوى. |
3. L'auteur savait que la nature de ces balles était telle que leur utilisation aggraverait inutilement les souffrances ou les blessures infligées. | UN | 3 - أن يكون مرتكب الجريمة على علم بأن طبيعة هذا الرصاص تجعل استخدامه يضاعف الألم أو الجرح الناجم عنه. |
Certains milieux universitaires et politiques d'Occident ont affirmé que la nature de l'État africain, qui est différent du modèle occidental, constitue la cause principale des conflits, de l'instabilité et du sous-développement. | UN | وقد ادعت بعض الدوائر الأكاديمية الغربية وبعض واضعي السياسات أن طابع الدولة الأفريقية الذي يختلف عن النموذج الغربي هو السبب الأساسي في الصراع والقلاقل والتخلف. |
Il a insisté dès lors sur le fait que la nature de la croissance et son rythme avaient leur importance, que ce n'était pas aux seules forces du marché de déterminer quel type de croissance était le bon, et qu'il fallait mener activement des politiques pour traiter directement les inégalités existantes et promouvoir le changement structurel. | UN | وفي هذا السياق، شدد على أن طابع النمو ووتيرته أمران مهمان، وأن نوع النمو الصحيح لا يمكن أن يُترك لقوى السوق وحدها، وأن السياسات الفاعلة ينبغي أن تعالج التفاوت القائم بشكل مباشر وأن تعزّز إجراء التغيير الهيكلي المطلوب. |
Ce processus ne peut jamais être parfait, mais il permet au moins d'assurer que la nature de la mission envisagée et les dangers qu'elle comporte sont bien connus au moment où le Conseil et les États qui fournissent des contingents décident de lancer une opération. | UN | وعملية اﻹعلام هذه لا يمكن أن تكون كاملة تماما ولكنها تساعد على كشف طبيعة الجهد واﻷخطار الكامنة، فتصبح واضحة كل الوضوح أمام مجلس اﻷمن والبلدان المساهمة بقوات عند الالتزام بعملية حفظ السلام. |