"que la notion d'" - Traduction Français en Arabe

    • أن مفهوم
        
    • انها مغتبطة ﻷن ثقافة
        
    • بأن مفهوم
        
    • مفهوم الاعتماد
        
    • أنَّ مفهوم
        
    J'estime que la notion d'égalité des chances n'est pas seulement une caractéristique des droits fondamentaux de la personne; c'est aussi une condition préalable indispensable au développement. UN وأعتقد أن مفهوم تكافؤ الفرص ليس مجرد سمة من سمات الحقوق اﻷساسية للفرد وإنما هو أيضا شرط مسبق للتنمية.
    Le Rapporteur spécial a estimé que la notion d'> > acte officiel > > était plus large et englobait la notion d'> > acte relevant de fonctions officielles > > . UN وارتأى المقرر الخاص أن مفهوم ' ' العمل الرسمي`` مفهوم أوسع نطاقا يشمل ' ' العمل الذي يدخل في نطاق الوظائف الرسمية``.
    Il a souligné que la notion d'accessibilité était centrale dans la Convention et a souhaité plein succès aux participants. UN وشدد على أن مفهوم الوصول يكتسي أهمية حاسمة في الاتفاقية، وتمنى التوفيق للمشاركين.
    Plusieurs délégations ont relevé avec plaisir que la notion d'obligation redditionnelle avait gagné du terrain au sein du PNUD. UN وذكرت عدة وفود أيضا انها مغتبطة ﻷن ثقافة المساءلة تزداد ترسخا داخل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Le secrétariat a répondu que la notion d'augmentation automatique n'intervenait que lorsqu'il s'agissait de demander au Conseil d'administration d'approuver des crédits additionnels. UN وردت اﻷمانة بأن مفهوم الزيادات الالزامية ينطبق فقط عندما تطلب موافقة المجلس التنفيذي على ميزانية تكميلية.
    La question de l'insertion à l'échelon local a été examinée, de même que la notion d'autonomie, dont les objectifs étaient plus vastes que ceux de l'insertion locale puisqu'elle tenait aussi compte de la dignité des réfugiés. UN 6 - وتمت مناقشة مسألة الإدماج المحلي وكذلك مفهوم الاعتماد على الذات الذي يغطي أهدافا أوسع من الإدماج المحلي إذ أنه يستجيب أيضا لمسألة كرامة اللاجئين.
    37. Il a été dit que la notion d'" original " ne figurait pas nécessairement dans la législation nationale. UN 37- وذُكر أنَّ مفهوم " النسخة الأصلية " لا يرد بالضرورة في التشريعات الوطنية.
    Cet article est trop vague, en particulier si on considère que la notion d'état de nécessité est beaucoup plus large s'agissant des États. UN فمشروع المادة غامض للغاية، ولا سيما بالنظر إلى أن مفهوم الضرورة أوسع بكثير فيما يتعلق بالدول.
    Elle n'ignore pas que la notion d'acte unilatéral n'est pas uniformément comprise et qu'elle peut couvrir des comportements extrêmement variés. UN وتدرك اللجنة أن مفهوم الفعل الانفرادي ليس متجانساً ويمكن أن يشمل مجموعة واسعة للغاية من السلوك.
    Comme il est dit au paragraphe 174 du rapport de la CDI, ces difficultés sont aggravées par le fait que la notion d'acte unilatéral n'est pas univoque. UN وكما لوحظ في الفقرة 174 من تقرير اللجنة، فإن هذه الصعوبات يضاعف منها واقع أن مفهوم العمل الانفرادي ليس موحداً.
    Il faut bien voir que la notion d'information concernant l'environnement est chose nouvelle. UN ويجب أن يؤخذ في الاعتبار أن مفهوم الكشف البيئي كله هو تطور حديث.
    Sa délégation est donc préoccupée par les tentatives de nuire à la promotion de la femme insinuant subrepticement dans les résolutions de la Commission que la notion d'égalité entre les sexes concernait d'autres groupes distincts, identifiés ou non. UN وقال إن وفده، لذلك، يساوره القلق إزاء الجهود الرامية إلى تقويض النهوض بالمرأة عبر تلميحات تزحف تدريجيا في قرارات اللجنة إلى أن مفهوم المساواة بين الجنسين يشير إلى فئات إضافية محددة أو غير محددة.
    Il est toutefois évident que la notion d'acte de violence grave, à laquelle se réfèrent les Accords de paix, ne saurait se situer dans un vide juridique, et qu'elle doit s'analyser en fonction de principes de droit déterminés. UN ومع ذلك فمن الواضح أن مفهوم أعمال العنف الجسيمة، كما ورد في اتفاقات السلم، لا يأتي من فراغ قاعدي، ولذلك ينبغي تحليله في ضوء مبادئ معينة في القوانين ذات الصلة.
    26. Le Comité est convenu que la notion d'ajustement au titre de l'endettement devra être réexaminée conformément aux recommandations qu'il avait formulées à sa cinquantième session. UN ٢٦ - ووافقت اللجنة على أن مفهوم الدخل المعدل حسب الديون جدير بالمراجعة وفقا للتوصيات المقدمة في الدورة الخمسين.
    La Commission a convenu que la notion d'" accessibilité " devrait être précisée dans le Guide pour l'incorporation de la Loi type. UN واتفقت اللجنة على أن مفهوم " تيسﱡر الحصول " ينبغي أن يوضح في دليل اشتراع القانون النموذجي.
    De plus, sachant que la notion d'adultère renvoie en général uniquement à l'adultère pratiqué par la femme, M. Henkin souhaiterait savoir ce qu'il en est à Monaco et si les autorités envisagent d'adopter le principe du divorce par consentement mutuel. UN وبما أن مفهوم الزنى يحيل عادة إلى زنى المرأة، استفسر المتحدث عما إذا كان الحال كذلك في موناكو، وعما إذا كانت السلطات تعتزم اعتماد مبدأ الطلاق بالرضاء المتبادل.
    Il a indiqué que la notion d'autodétermination, telle qu'elle figurait dans le projet, n'était pas équivalente au principe de l'autodétermination au plan international et n'impliquait pas le démembrement territorial des États. UN وذكر أن مفهوم تقرير المصير على النحو الوارد في المشروع لا يساوي مبدأ تقرير المصير على الصعيد الدولي ولا يعني ضمناً التجزئة الإقليمية للدول.
    Dans le cadre de cette discussion, on a fait observer que la notion d'" intermédiaire " n'était utilisée dans la loi type qu'à des fins de définition. UN وأشير، في سياق تلك المناقشة، الى أن مفهوم " الوسيط " لا يستخدم، في القانون النموذجي إلا ﻷغراض التعريف.
    Plusieurs délégations ont relevé avec plaisir que la notion d'obligation redditionnelle avait gagné du terrain au sein du PNUD. UN وذكرت عدة وفود أيضا انها مغتبطة ﻷن ثقافة المساءلة تزداد ترسخا داخل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Consciente du fait que la notion d'action positive n'a jamais été définie ni appliquée uniformément au niveau international, UN وإذ تسلﱢم بأن مفهوم العمل اﻹيجابي لم يعرﱠف ولم يمارَس بشكل موحد على الصعيد الدولي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus