D'aucuns font valoir que la Palestine ne peut être reconnue en tant qu'État car ses frontières n'ont pas encore été définies. | UN | وقد يجادل البعض أن فلسطين لا يمكن الاعتراف بها بوصفها دولة قبل الاتفاق على حدودها. |
Mme Barghtouti rappelle que la Palestine condamne toute forme de terrorisme. | UN | وكررت أن فلسطين تدين جميع أشكال الإرهاب. |
Rappelant en outre que la Palestine est membre de plein exercice du Groupe des États d'Asie et de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن فلسطين تتمتع بعضوية كاملة في مجموعة الدول اﻵسيوية وفي اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، |
À la fois l'ONU et la Banque mondiale ont publié des rapports qui déclarent que la Palestine est prête pour l'indépendance. | UN | وقد أصدر كل من الأمم المتحدة والبنك الدولي تقارير تفيد بأن فلسطين مستعدة للاستقلال. |
Je tiens à souligner que la Palestine se rallie à l'importante déclaration faite par le représentant de l'Indonésie, au nom du Mouvement des pays non alignés à la 2e séance de la Commission. | UN | وأود أن أقول إن فلسطين تؤيد البيان الهام الذي أدلت به إندونيسيا بالنيابة عن حركة عدم الانحياز في الاجتماع الثاني. |
Elle rappelle que, du côté palestinien, 1 860 personnes ont été tuées et que la Palestine condamne tous les actes de terreur contre des civils. | UN | وأشار إلى أنها تذكر أنه تم قتل 1860 شخصاً من الجانب الفلسطيني، وأن فلسطين تدين جميع أعمال الإرهاب ضد المدنيين. |
Les données montrent que la Palestine connait une évolution épidémiologique alors que la prévalence des maladies chroniques s'accroît dans les différents segments de la société palestinienne, en particulier les femmes. Cette question appelle aujourd'hui une attention particulière. | UN | تشير البيانات إلى أن فلسطين تتعرض إلى عملية تحول وبائي عميق، ناتج عن زيادة نسب الأمراض المزمنة بين فئات المجتمع الفلسطيني وبشكل خاص بين النساء مما يستوجب الاهتمام بها في المرحلة القادمة. |
Nous croyons que la Palestine restera le plus gros problème au Moyen-Orient. | UN | إننا نرى أن فلسطين ستبقى التحدي الأكبر في الشرق الأوسط. |
Elle rejette la tentative d'Israël de se mêler des affaires intérieures de la Palestine et fait remarquer que la Palestine ne se mêle pas des affaires d'Israël. | UN | ورفضت محاولة إسرائيل التدخل في شؤون فلسطين الداخلية، وأشارت إلى أن فلسطين لا تتدخل في شؤون إسرائيل. |
Nous avions espéré que la Palestine et Israël auraient progressé vers des négociations pour une paix juste et durable et enregistré des résultats. | UN | كنا نأمل لو أن فلسطين وإسرائيل تقدمتا صوب إجراء مفاوضات لإحلال سلام عادل ودائم وأحرزتا نتائج. |
Bien que certains doutent que les Palestiniens soient capables d'assumer l'autonomie, la délégation palestinienne considère que la Palestine est tout à fait prête et que la Banque mondiale et la communauté internationale auraient pu faire davantage pour améliorer la situation. | UN | ورغم أن البعض يفتقر إلى الثقة في استعداد الفلسطينيين للحكم الذاتي، فإن وفد بلده يعتقد أن فلسطين هي في الواقع على أهبة الاستعداد، وأن البنك الدولي والمجتمع الدولي يقدران على بذل المزيد لتحسين الوضع. |
Considérant que la Palestine est membre de plein exercice de la Ligue des États arabes, du Mouvement des pays non alignés, de l'Organisation de la Conférence islamique et du Groupe des 77 et la Chine, | UN | وإذ تدرك أن فلسطين عضو كامل العضوية في جامعة الدول العربية، وحركة بلدان عدم الانحياز، ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي، ومجموعة اﻟ ٧٧ والصين، |
Si Israël pense que la Palestine cessera de venir à l'Organisation des Nations Unies pour examiner ces questions, il se trompe; il ne peut certainement pas imaginer pouvoir parler de paix alors qu'il commet de telles violations. | UN | وإذا كانت اسرائيل تعتقد أن فلسطين ستتوقف عن اللجوء إلى الأمم المتحدة لمناقشة هذه القضايا، فهي مخطئة؛ وبالتأكيد لا يمكنها أن تظن بأن بوسعها الحديث عن السلام وهي ترتكب هذه الانتهاكات. |
Il ressort du tableau ci-dessous que la Palestine est loin d'atteindre l'objectif fixé. Cette situation est étroitement liée à l'occupation et à l'absence d'un État national ayant les pleines capacités et pleins pouvoirs ainsi que d'une économie nationale. | UN | يظهر الشكل المرفق، أن فلسطين بعيدة عن تحقيق هذا الهدف، مع التأكيد على أن ذلك وثيق الارتباط بواقع الاحتلال وعدم وجود دولة وطنية مكتملة القدرات والصلاحيات، وعدم وجود اقتصاد وطني مكتمل العناصر ايضا. |
L'Égypte oublie de mentionner, cependant, que la Palestine a abandonné la table des négociations de paix il y a trois ans, et qu'elle s'est consacrée à des actes terroristes suicidaires et à des massacres généralisés. | UN | وأضاف أن مصر نسيت أن تذكر مع ذلك أن فلسطين تركت مائدة المفاوضات منذ ثلاث سنوات، وأنها انخرطت منذ ذلك الحين بشكل كامل في أعمال انتحارية إرهابية وأعمال قتل جماعية. |
M. Abbas a aussi annoncé que la Palestine a entamé des consultations intensives avec des organisations régionales et des États membres en vue d'encourager l'Assemblée générale à adopter à la session en cours une résolution reconnaissant la Palestine comme État des Nations Unies sans qualité de membre. | UN | وأعلن السيد عباس أيضا أن فلسطين قد بدأت مشاورات مكثفة مع المنظمات الإقليمية والدول الأعضاء بهدف تشجيع الجمعية العامة على اتخاذ قرار في دورتها الحالية بالاعتراف بفلسطين كدولة غير عضو في الأمم المتحدة. |
Au paragraphe 9, l'Assemblée générale se déclare convaincue que la Palestine, en tant que partie prenante, participera à la conférence susmentionnée. | UN | وفي الفقرة ٩ تعرب الجمعية عن ثقتها بأن فلسطين ستشترك في المؤتمر المذكور، باعتبارها طرفا معنيا مباشرة. |
Le Secrétaire informe la Commission que la Palestine est un auteur initial du projet de résolution. | UN | أبلغ الأمين اللجنة بأن فلسطين من مقدمي مشروع القرار الأصليين. |
Enfin, Mme Barghouti exprime l'espoir que la Palestine pourra participer à la prochaine assemblée du millénaire en qualité de membre de plein droit de l'ONU et estime qu'elle peut compter sur un large appui à cette fin. | UN | واختتمت قائلة إن وفدها على ثقة بأن فلسطين ستصبح قادرة على المشاركة في جمعية اﻷلفية المقبلة بوصفها عضواً كاملاً في اﻷمم المتحدة، وعلى ثقة من دعم الجمعية في ذلك الصدد. |
Comme le Comité spécial le signale dans son rapport, il existe un sentiment généralisé que la Palestine étouffe et passe par une sorte de mort silencieuse ignorée par le monde entier. | UN | وقد وردت في تقرير اللجنة الخاصة شهادة تقول إن فلسطين تختنق وتموت في صمت دون أن يلحظها العالم بأسره. |
J'ajoute que la Palestine s'aligne sur l'importante intervention du représentant de l'Indonésie faite au nom du Mouvement des pays non alignés. | UN | كما أود القول إن فلسطين تؤيد البيان الهام الذي أدلت به إندونيسيا بالنيابة عن حركة عدم الانحياز. |
Nous savons que le processus de réconciliation a commencé et que la Palestine et Israël ont convenu d'un accord pour mettre fin à l'effusion de sang qui dure depuis trois semaines en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | ونعلم أن عملية المصالحة قد بدأت وأن فلسطين وإسرائيل قد اتفقتا على اتفاق لوضع نهاية لإراقة الدماء التي دامت ثلاثة أسابيع في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
De 1922 à 1947, alors que la Palestine était sous mandat britannique, il y a eu une immigration massive de Juifs. | UN | وخلال سنوات الانتداب البريطاني على فلسطين من عام 1922 إلى عام 1947، حصلت هجرة يهودية على نطاق واسع من الخارج. |