"que la participation des femmes à" - Traduction Français en Arabe

    • أن مشاركة المرأة في
        
    • بأن مشاركة المرأة في
        
    • أن اشتراك المرأة في
        
    • أن مشاركة النساء في
        
    • العوامل التي تعرقل اشتراك المرأة في
        
    • أن مشاركة الإناث في
        
    • إن مشاركة النساء في
        
    • وأن مشاركة المرأة في
        
    Ces chiffres montrent que la participation des femmes à la politique demeure relativement faible. UN وتوضح هذه الأرقام أن مشاركة المرأة في السياسة تظل منخفضة نسبيا.
    Ces chiffres montrent que la participation des femmes à la vie politique continue d'être relativement faible. UN وتبين هذه الأرقام أن مشاركة المرأة في الأنشطة السياسية ما زالت منخفضة نسبيا.
    Ces chiffres montrent que la participation des femmes à la vie politique demeure limitée. UN وتدل هذه الأرقام على أن مشاركة المرأة في السياسة ما زالت محدودة.
    Nous sommes convaincues que la participation des femmes à l'élaboration des programmes d'enseignement et leur pleine intégration dans les professions informatiques revêt la plus haute importance. UN كما أننا نؤمن إيمانا جازما بأن مشاركة المرأة في برامج التعليم وإدماجها التام في المهن الحاسوبية من أشد المسائل أهمية.
    Cela montre que la participation des femmes à la vie active s'est accrue au cours de la décennie passée d'une moyenne annuelle de plus de 11,4%. UN وهذا يعني أن اشتراك المرأة في العمل قد ارتفع على مدى العقد الماضي بمتوسط سنوي يربو على 11/4 في المائة.
    Ils ont conclu que la participation des femmes à tous les domaines de la vie, que ce soit en temps de paix, en temps de guerre, dans les situations postconflit, ou dans tous les autres types de crise, telles que les catastrophes naturelles ou les crises financières, était indispensable non seulement pour la protection de leurs droits, mais aussi pour parvenir à la paix, à la sécurité et au développement humain durable. UN وخلصوا إلى أن مشاركة النساء في جميع الأوضاع، سواء في أوضاع السلام أو النزاع أو ما بعد النزاع أو غيرها من أنواع الأزمات مثل الكوارث الطبيعية أو الأزمات المالية، تعتبر عنصراً لازماً ليس لحماية حقوقهن فحسب بل كذلك لتحقيق السلام والأمن والتنمية البشرية المستدامة.
    Bien que la participation des femmes à la société civile reste limitée, la réapparition des médias, la réouverture des établissements d'enseignement et la constitution d'associations professionnelles influencent de plus en plus leur rôle dans la société. UN وعلى الرغم من أن مشاركة المرأة في المجتمع المدني ما زالت محدودة، فإن عودة ظهور وسائط الإعلام، وإعادة افتتاح المؤسسات الأكاديمية، وتشكيل الرابطات المهنية تؤثر بصفة متزايدة في دور المرأة في المجتمع.
    Il y a un autre facteur important à prendre en considération, à savoir le fait que la participation des femmes à la population active non seulement a progressé mais est devenue le principal facteur de croissance de ce secteur dans de nombreux pays. UN 19 - ومن العوامل الهامة الأخرى التي ينبغي أن تؤخذ في الحسبان أن مشاركة المرأة في قوة العمل لم تزداد فحسب، بل أنها أصبحت أيضا تهيمن على نمو قوة العمل في كثير من البلدان.
    Par exemple, il est démontré que la participation des femmes à l'artisanat améliore leurs chances économiques et leur rôle au sein du ménage et de la collectivité. UN وعلى سبيل المثال، فقد تبيّن أن مشاركة المرأة في قطاع الحرف اليدوية يعزز الفرص الاقتصادية المتاحة لها ويزكِّي دورها في الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية.
    Bien que la Constitution garantisse l'égalité politique des hommes et des femmes, égalité qui leur donne le droit de voter et d'être éligible, les statistiques montrent que la participation des femmes à des élections a été plutôt réduite. UN ومع أن دستور بابوا غينيا الجديدة يكفل المساواة السياسية للرجل والمرأة في التصويت والترشح في الانتخابات، فإن الإحصاءات تدل على أن مشاركة المرأة في الانتخابات محدودة شيئا ما.
    59. Les résultats des travaux de recherche montrent que la participation des femmes à la vie politique a augmenté, de même que le nombre de candidates aux élections. UN 59- وتظهر الأبحاث أن مشاركة المرأة في المجال السياسي قد زادت وأن عدد المرشحات للانتخابات قد زاد.
    6. Le rapport fait observer que < < la participation des femmes à la vie publique et politique est encore modeste > > . UN 6 - وورد في التقرير أن " مشاركة المرأة في الحياة العامة والحياة السياسية لا تزال محدودة " .
    Les données recueillies nous permettent de conclure que la participation des femmes à la politique locale est en augmentation et dépasse les pourcentages de participation à la politique nationale au niveau parlementaire. UN وتسمح لنا البيانات المجمعة باستنتاج أن مشاركة المرأة في الشؤون السياسية المحلية تتزايد وأنها تتجاوز النسب المئوية للمشاركة على المستوى البرلماني.
    D'autres exemples montrent que la participation des femmes à la prise de décisions a eu une incidence sur les politiques de lutte contre la pauvreté. UN 60 - وتبين الأمثلة الأخرى أن مشاركة المرأة في عمليات صنع القرار كان لها تأثير على سياسات الحد من الفقر.
    Il a aussi été souligné que la participation des femmes à la vie économique, sociale et politique restait limitée et que l'autonomisation des femmes était capitale pour éliminer la pauvreté. UN وقد أشير أيضاً إلى أن مشاركة المرأة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية لا تزال محدودة وأن تمكين المرأة أمر حاسم للقضاء على الفقر.
    Il a été indiqué au Rapporteur spécial que la participation des femmes à la vie politique avait été négligeable depuis l'indépendance et qu'elles ne représentaient qu'une faible minorité du personnel des tribunaux coutumiers. UN وأُبلغ المقرر الخاص بأن مشاركة المرأة في السياسة قد ظلت غير ذات شأن منذ الاستقلال، وأن النساء يشكلن اقلية صغيرة في مناصب قضاة المحاكم العرفية.
    Considérant en outre que la participation des femmes à la prise de décisions et à la vie politique, civile, économique, sociale et culturelle est compromise par la pauvreté, qui touche les femmes de façon disproportionnée, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تسلم كذلك بأن مشاركة المرأة في صنع القرار وفي الحياة السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتأثر بصورة سلبية بالفقر الذي يصيب بشكل غير متناسب المرأة لا سيما في البلدان النامية،
    Considérant en outre que la participation des femmes à la prise de décisions et à la vie politique, civile, économique, sociale et culturelle est compromise par la pauvreté, qui touche les femmes de façon disproportionnée, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ تسلم كذلك بأن مشاركة المرأة في صنع القرار وفي الحياة السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتأثر بصورة سلبية بالفقر الذي يصيب بشكل غير متناسب المرأة لا سيما في البلدان النامية،
    Promotion sociale de la femme : Le Gouvernement considère que la participation des femmes à toutes les activités de la vie et leur présence dans des postes clés de direction contribue à modifier les attitudes négatives qui existent à leur égard. UN 34 - التقدم الاجتماعي للمرأة: تدرك الحكومة أن اشتراك المرأة في جميع مجالات الحياة وفي المناصب القيادية الرئيسية يسهم في تغيير المواقف السلبية تجاه المرأة.
    En 2005, le Comité des droits de l'homme a également estimé que la participation des femmes à la vie politique restait insuffisante. UN وفي عام 2005، خلصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أيضاً إلى أن مشاركة النساء في الحياة السياسية لا تزال غير كافية(78).
    Il est préoccupé de constater que la participation des femmes à ces activités est gênée notamment par les attitudes stéréotypées, la part disproportionnée des responsabilités domestiques et familiales assumée par les femmes et les obstacles structurels et culturels, tels que l'absence de congé de maternité pour les femmes parlementaires, qui renforcent l'idée que la politique est l'affaire des hommes. UN كما يساورها القلق لأن العوامل التي تعرقل اشتراك المرأة في هذين المجالين تشمل المواقف القائمة على القولبة وحصة المرأة غير المتناسبة من مسؤوليات الأسرة المعيشية والأسرة، فضلا عن الحواجز الهيكلية والثقافية التي من قبيل عدم منح إجازة أمومة لعضوات البرلمان، الأمر الذي يؤكد الفكرة القائلة بأن العمل السياسي مجال يسيطر عليه الرجل.
    Bien que la participation des femmes à la politique ait toujours été faible, le nombre de femmes élues aux conseils locaux augmente graduellement (20 % actuellement). UN ورغم أن مشاركة الإناث في الشأن السياسي كانت دائماً متدنية، فإن عدد الإناث اللواتي يُنتخبن للمجالس المحلية يتزايد تدريجياً (ويمثل الآن نسبة 20 في المائة).
    Les autorités d'Aruba répondent que la participation des femmes à la vie politique s'est accrue entre 1983 et 1997. Un tableau indicatif a été joint à leurs réponses écrites. UN وقال المتحدث نقلاً عن سلطات أروبا إن مشاركة النساء في الحياة السياسية ازدادت ما بين سنة 1983 وسنة 1997، وإنه أرفق جدول بياني في هذا الصدد بردودها الكتابية.
    La Vice-Ministre a expliqué que les femmes et les hommes du Soudan du Sud avaient lutté côte à côte pour l'indépendance nationale et que la participation des femmes à l'édification de la nation resterait un élément central de la préservation de la paix et de l'avènement d'une société démocratique prospère. UN وذكرت نائبة الوزير أن النساء والرجال من جنوب السودان عملوا جنبا إلى جنب أثناء الكفاح من أجل الاستقلال، وأن مشاركة المرأة في بناء الأمة ما تزال أساسية في صون السلم وبناء مجتمع ديمقراطي مزدهر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus