Pour terminer, je voudrais indiquer que la peine capitale est prévue par nos lois. | UN | وفي الختام، أود أن أعلن أن عقوبة الإعدام مدرجة في قوانيننا. |
L'alinéa en question ne prétend pas que la peine capitale est en elle-même non conforme au droit international. | UN | كما أن الفقرة قيد المناقشة لا تدعي أن عقوبة الإعدام في حد ذاتها غير ممتثلة للقانون الدولي. |
L'Argentine a également souligné que la peine capitale n'avait pas été appliquée depuis 1997. | UN | وأكدت الأرجنتين أيضاً أن عقوبة الإعدام لم تنفذ منذ عام 1997. |
Il n'en demeure pas moins que cet alinéa contient une reconnaissance implicite de la possibilité que la peine capitale soit contraire au droit international, ce qui est inacceptable. | UN | ومع ذلك فإن الاعتراف الضمني في تلك الفقرة بأن عقوبة الإعدام قد تكون منافية للقانون الدولي غير مطلوب. |
Sachant que la peine capitale n'avait toujours pas disparu du droit du Lesotho, elle souhaitait encourager l'imposition formelle d'un moratoire et l'abolition de cette peine. | UN | وذكرت أنها تدرك أن عقوبة الإعدام لا تزال موجودة رسمياً في البلد، وقالت أنها تود أن تشجع على جعل الوقف الاختياري رسمياً وعلى إلغاء عقوبة الإعدام. |
Dans cette lettre, le Gouvernement souligne que la peine capitale est appliquée dans le strict respect des obligations internationales de la Chine. | UN | وفي هذه الرسالة، أكدت الحكومة أن عقوبة الإعدام تطبق مع الامتثال المطلق لالتزامات الصين الدولية. |
Il ressort de la réponse de Bahreïn que la peine capitale est obligatoire en cas d'assassinat d'un agent de la force publique. | UN | ويبدو من رد البحرين أن عقوبة الإعدام إلزامية في حالة القتل المتعمد لضابط من ضباط الشرطة. |
En outre, la Cour a estimé que la peine capitale n'était pas, en soi, un châtiment cruel au sens de la Constitution de l'État partie. | UN | وإضافةً إلى ذلك، فقد اعتبرت المحكمة أن عقوبة الإعدام ليست، في حد ذاتها، عقوبة قاسية، بمفهوم دستور الدولة الطرف. |
Au contraire, la Constitution ellemême précisait très clairement que la peine capitale avait été supprimée de l'ordre juridique, c'estàdire abolie. | UN | بل على العكس، كان الدستور نفسه واضحاً تمام الوضوح في اعتبار أن عقوبة الإعدام قد أزيلت من النظام القانوني، أي ألغيت منه. |
Il est important de noter par ailleurs que la peine capitale n'est plus mentionnée comme la sentence suprême dans le projet de révision du Code pénal, déjà approuvé par le Conseil des Ministres. | UN | وأضافت أنه من المهم أيضا أن نلاحظ أن عقوبة الإعدام لم تعد يُشار إليها باعتبارها أقصى حد للعقوبة في مشروع التنقيح للقانون الجنائي، الذي وافق عليه مجلس الوزراء. |
Dans leur réponse, les ÉtatsUnis ont dit que la peine capitale était toujours facultative et qu'elle était limitée aux infractions les plus graves en rapport avec l'homicide aggravé ou d'autres actes graves du même type. | UN | وذكرت الولايات المتحدة في ردها أن عقوبة الإعدام كانت ولا تزال مسألة تقديرية وتقتصر على أخطر الجرائم المفضية إلى قتل الغير المشدّد وما شابه ذلك من الأضرار الجسيمة. |
Si l'article 6 avait consisté en ce seul paragraphe, il aurait été possible de faire valoir à très juste titre que la peine capitale en soi est une violation du droit à la vie. | UN | ولو كانت هذه الفقرة قد جاءت وحيدة، لكان يمكن تقديم حجة قوية جداً مفادها أن عقوبة الإعدام نفسها تشكل انتهاكاً للحق في الحياة. |
Si l'article 6 avait consisté en ce seul paragraphe, il aurait été possible de faire valoir à très juste titre que la peine capitale en soi est une violation du droit à la vie. | UN | ولو كانت هذه الفقرة قد جاءت وحيدة، لكان يمكن تقديم حجة قوية جداً مفادها أن عقوبة الإعدام نفسها تشكل انتهاكاً للحق في الحياة. |
Certaines délégations ont indiqué que la peine capitale était une question sensible car les pays avaient des opinions différentes du fait de la diversité de leurs contextes culturels et de leurs modes de pensée et de l'absence d'accord international sur le sujet. | UN | وذكرت بعض الوفود أن عقوبة الإعدام قضية حساسة لأن البلدان لديها وجهات نظر مختلفة بسبب الأطر الثقافية والفكرية وعدم وجود اتفاق دولي بشأن هذا الموضوع. |
Le gouvernement de Singapour admet que la peine capitale est une peine sévère appliquée uniquement à des crimes très graves dans le respect du droit. | UN | 25 - وقال إن حكومة سنغافورة تعترف بأن عقوبة الإعدام عقوبة شديدة، لا تُفرَض إلاّ لارتكاب أفظع الجرائم وفقاً للقانون. |
Le Gouvernement des îles Caïmanes a répondu que la peine capitale pour trahison et piraterie découlait de la common law anglaise et qu'aucune poursuite n'avait jamais été engagée à l'un ou l'autre de ces titres. | UN | وردت حكومة جزر كايمان بأن عقوبة الإعدام التي تُـنـزل بمرتكبي جريمتَـي الخيانة والقرصنة مستنبطة من القانون العام الانكليزي، وهما جريمتان لم يقاض شخص بسبب ارتكاب أي منهما. |
258. Le Comité note que la délégation a indiqué que la peine capitale n’était plus appliquée dans la pratique. | UN | 258- أخذت اللجنة علماً ببيان الوفد بأن عقوبة الإعدام لم تعد تنفذ في العمل وتوصي بالإسراع في إلغائها. |
L'État partie ne conteste pas que la peine capitale s'applique de façon obligatoire aux infractions dont l'auteur a été reconnu coupable. | UN | ولا تعترض الدولة الطرف على أن حكم الإعدام إلزامي بالنسبة للجرائم التي أُدين صاحب البلاغ بارتكابها. |
Le Monténégro s'est dit vivement préoccupé par le fait que la peine capitale pouvait être appliquée à des personnes âgées de 16 à 18 ans. | UN | 12- وأعرب الجبل الأسود عن بالغ القلق إزاء إمكانية إنزال عقوبة الإعدام بحق أفراد تتراوح أعمارهم بين 16 و18 عاماً. |
Dans sa réponse, l'Équateur a également signalé que la peine capitale aurait pu servir, le cas échéant, de mesure de dissuasion et freiner ainsi le développement de la criminalité. | UN | وذكرت أيضا في ردها أن عقوبة الاعدام ربما تصلح في بعض المناسبات كرادع له تأثير في خفض الزيادة في معدل الجريمة. |
Le Gouvernement a souligné que la peine capitale en Jamaïque était conforme à la loi jamaïcaine - les droits des accusés étant assortis de toutes les mesures de protection nécessaires et qu'elle était pleinement conforme aux obligations de la Jamaïque en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, qui admettent l'imposition de la peine capitale. | UN | وأكدت الحكومة أن فرض عقوبة الإعدام في جامايكا مسألة تتفق مع قانون جامايكا وتتوافر بشأنها كل أوجه الحماية اللازمة لحقوق المتهمين. كما تتفق تماماً والتزامات جامايكا بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية التي تقبل بفرض عقوبة الإعدام. |
Le 22 novembre 1995, l'État partie a fait connaître au Comité que la peine capitale prononcée à l'encontre de l’auteur avait été commuée en peine d’emprisonnement à vie. | UN | وفي ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، قامت الدولة الطرف بإحاطة اللجنة علما بأن حكم اﻹعدام الصادر بحق صاحب البلاغ قد خفف إلى حكم بالسجن مدى الحياة. |
Quoi qu'il en soit, la réclusion à perpétuité ne peut pas être considérée comme une peine plus lourde que la peine capitale. | UN | كما تُلاحظ أن السجن المؤبد لا يمكن أن يشكل بأي حال من الأحوال عقوبة أشد من العقوبة بالإعدام. |
En dépit du rôle décisif de ces informations dans tout processus décisionnel raisonné, bon nombre d'États préfèrent le secret à la transparence, mais continuent à affirmer que la peine capitale est maintenue en partie parce que l'opinion publique y est largement favorable. | UN | ورغم الدور الحاسم لهذه المعلومات في أية عملية مستنيرة لاتخاذ القرار، تتخير العديد من الدول السرية على الشفافية وإن كانت لا تزال تدعي أن الإبقاء على عقوبة الإعدام يعود جزئيا إلى الدعم الواسع الذي تلقاه لدى العامة. |
De l'avis de sa délégation, il n'existe pas de consensus sur le fait que la peine capitale va à l'encontre du droit international. | UN | وليس ثمة، في رأي وفده، توافق لﻵراء على أن عقوبة اﻹعدام تنافي القانون الدولي. |
En attendant, l'État partie devrait revoir sa politique en matière de condamnation à la peine de mort, et en particulier prendre les mesures nécessaires pour que la peine capitale ne soit pas prononcée dans le cas d'enfants. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي للدولة الطرف أن تراجع سياستها المتعلقة بفرض عقوبة الإعدام، وأن تتخذ بوجه خاص التدابير اللازمة لضمان عدم إيقاع عقوبة الإعدام بالأطفال. |
4.4 Enfin, l'État partie fait observer que la Cour suprême a noté que, dans son recours en cassation, le fils de l'auteur n'a contesté ni le jugement de la Cour, ni les actions de la Cour et des enquêteurs, mais qu'il a demandé que la peine capitale soit commuée en une peine de prison de longue durée. | UN | 4-4 وأخيراً، تلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة العليا أشارت إلى أن ابن صاحبة البلاغ لم يطعن في استئنافه بالنقض في حكم المحكمة ولا في أفعال المحكمة أو المحققين، بل طلب تخفيف الحكم الصادر بالإعدام إلى الحكم بالسجن لمدة طويلة. |