Nous réaffirmons que la persistance de la pauvreté est un phénomène moralement inacceptable qui risque de mettre en danger l'avenir de nos pays. | UN | ونحن نؤكد من جديد أن استمرار الفقر أمر غير مقبول أخلاقيا ويمثل تهديدا كامنا يتربص بمستقبل بلداننا. |
D'aucuns pensent que la persistance de cette crise questionne notre organisation jusque dans ses fondements. | UN | يعتقد بعض الناس أن استمرار هذه اﻷزمة يتحدى هذه المنظمة في الصميم. |
Il faut donc comprendre de toute urgence que la persistance de la violence pourrait compromettre le climat de compréhension qui a marqué la transition vers la coexistence pacifique. | UN | لذلك، هناك حاجة ملحة إلى إدراك أن استمرار العنف قد يفسد مناخ التفاهم الذي اتصف به التحول إلى التعايش السلمي. |
Qui plus est, il y a lieu de craindre que la persistance de la crise ne contribue à accroître l'endettement des pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك من الأسباب ما يبعث على الخوف من أن استمرار الأزمة لن يؤدي إلا إلى زيادة ديون البلدان النامية. |
Il convient de rappeler aux parties que la persistance de la violence sur le terrain ne fait qu'aggraver le climat de méfiance qui règne aux pourparlers d'Abuja. | UN | وينبغي تذكير الأطراف بأن استمرار العنف علي الأرض لن تكون له من نتيجة سوى زيادة مشاعر الارتياب السائدة في المحادثات بأبوجا. |
Estimant que la persistance de la situation actuelle pourrait mettre en danger la paix et la sécurité dans la région, | UN | وإذ يرى أن استمرار الحالة يمكن أن يعرض السلم واﻷمن في المنطقة للخطر، |
Estimant que la persistance de la situation actuelle pourrait mettre en danger la paix et la sécurité dans la région, | UN | وإذ يرى أن استمرار الحالة يمكن أن يعرض السلم واﻷمن في المنطقة للخطر، |
Il constate en outre que la persistance de certaines pratiques et coutumes traditionnelles néfastes a un effet négatif sur la jouissance des droits garantis par la Convention. | UN | كما لاحظت أن استمرار بعض العادات والتقاليد الضارة يؤثر تأثيرا سلبيا على التمتع بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية. |
Le Comité affirme une fois de plus «que la persistance de la division artificielle du pays a compromis les efforts déployés pour réduire la tension entre les diverses communautés ethniques et religieuses qui composent la population». | UN | وقال إن اللجنة ذكرت كذلك أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيرا سلبيا في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف الطوائف الدينية واﻹثنية التي يتألف منها السكان. |
L'organisation a souligné le fait que la persistance de la faim et de la pauvreté était due en grande partie à l'incurie dont l'agriculture a été l'objet au cours des 10 dernières années. | UN | وشدد الاتحاد على أن استمرار ظاهرتي الجوع والفقر يعود في المقام الأول إلى إهمال الزراعة على مدى السنوات العشر الماضية. |
L'Égypte se rend bien compte que la persistance de ce conflit exacerbe les passions et les esprits dans la région. | UN | نحن في مصر ندرك أن استمرار هذا الصراع يؤجج الفكر والمشاعر في المنطقة. |
Malheureusement, je dois reconnaître que la persistance de ces incidents a un effet négatif sur nos efforts visant à parvenir à une solution négociée du problème de Chypre. | UN | ويؤسفني أن ألاحظ أن استمرار هذه الحوادث يؤثر لا محالة تأثيرا سلبيا على جهودنا الرامية إلى التوصل إلى حل تفاوضي لمشكلة قبرص. |
Cependant, il semble que la persistance de la violence politique et la menace que font peser certains groupes et formations sur le processus de négociation semblent avoir retardé dans une large mesure la normalisation des relations avec l'Afrique du Sud. | UN | بيد أنه يبدو أن استمرار معدلات العنف السياسي وما تثيره جماعات وتشكيلات معينة من تهديد لعملية التفاوض يلعبان دورا كبيرا في تأجيل تطبيع العلاقات مع جنوب افريقيا. |
Estimant que la persistance de la situation actuelle pourrait mettre en danger la paix et la sécurité dans la région, | UN | " وإذ يري أن استمرار الحالة يمكن أن يعرض السلم واﻷمن في المنطقة للخطر، |
Ils ont déclaré que la persistance de ces anomalies risquait de saper la confiance des pays en développement dans le système multilatéral et de renforcer la position de ceux qui souhaiteraient se retrancher dans une attitude protectionniste peu judicieuse. | UN | وذكر الوزراء أن استمرار هذه اﻷوضاع الشاذة يمكن أن يضعف ثقة البلدان النامية في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف ويشد أزر الراغبين في النكوص إلى سياسات ونهج حمائية ضالة. |
Le déclin de la production agricole dans des pays comme la Jordanie et la République islamique d’Iran, dû à la sécheresse au début de 1999, pourrait être une source de difficultés supplémentaires, de même que la persistance de conditions difficiles sur les marchés financiers internationaux et d’une faible croissance du commerce extérieur. | UN | وبالمثل، فانخفاض الناتج الزراعي في بلدان مثل اﻷردن وجمهورية إيران اﻹسلامية بسبب الجفاف الذي حدث في بداية عام ١٩٩٩ قد ينتج المزيد من الضغوط، كما أن استمرار تشديد الشروط في اﻷسواق المالية الدولية وتباطؤ نمو التجارة الخارجية قد يخلق مشاكل إضافية. |
Le Comité souhaite affirmer une fois de plus que la persistance de la division artificielle du pays a compromis les efforts déployés pour réduire la tension entre les diverses communautés ethniques et religieuses qui composent la population. | UN | وتود اللجنة أيضاً أن تؤكد من جديد أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيراً سلبياً في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف المجموعات اﻹثنية والدينية التي يتألف منها السكان. |
La plupart des États non dotés d'armes nucléaires considèrent donc que la persistance de la dépendance à l'égard des armes nucléaires et de la dissuasion nucléaire est à contre-courant de la compréhension grandissante de l'interdépendance mondiale et de la nécessité d'une sécurité collective entre États et des perspectives d'une telle sécurité. | UN | ومن ثم ترى معظم الدول غير النووية أن استمرار الاعتماد على الأسلحة النووية والردع النووي يتعارض مع فهم للترابط العالمي يزداد ترسخاً ومع الحاجة إلى تحقيق الأمن الجماعي بين الدول وآفاق ذلك في المستقبل. |
Reconnaissons sans ambiguïté que la persistance de hauts niveaux de pauvreté dans notre monde représente l'une des principales causes de souffrance humaine, de dégradation écologique, d'instabilité — et d'accroissement démographique rapide. | UN | فلنكن واضحين في الاعتراف بأن استمرار مستويات الفقر العالية في عالمنا إنما يمثل السبب الرئيسي في معاناة اﻹنسان، وتدهور البيئة، وعدم الاستقرار - والنمو السكاني السريع. |
En ce qui concerne l'Afrique subsaharienne, les données sur le chômage sont très peu nombreuses mais les faits semblent indiquer que la persistance de la stagnation économique, les restrictions à l'importation et la restructuration du secteur public ont maintenu le chômage urbain dans la région à des niveaux élevés dans la première moitié des années 90. | UN | وليس هناك سوى النزر اليسير من البيانات المتعلقة بالبطالة في أفريقيا جنوب الصحراء، ولكن الدلائل توحي، على ما يبدو، بأن استمرار الركود الاقتصادي والقيود المفروضة على الاستيراد وإعادة تشكيل القطاع العام قد تسببت في استمرار شدة البطالة الحضرية في المنطقة في النصف اﻷول من التسعينات. |
Le Comité craint que la persistance de telles pratiques culturelles et attitudes traditionnelles discriminatoires perpétue la subordination des femmes au sein de la famille et de la société et nuise considérablement à l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن استمرار تلك الممارسات الثقافية التمييزية والمواقف التقليدية التمييزية يُديم خضوع المرأة في الأسرة والمجتمع ويشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية. |
La République islamique d'Iran est fermement convaincue que, pendant la période de transition, la région a grand besoin de calme et de stabilité et que la persistance de la crise actuelle au Tadjikistan sera préjudiciable à toute l'Asie centrale. | UN | وجمهورية إيران اﻹسلامية تعتقد اعتقادا راسخا بأن المنطقة بأمس الحاجة الى الهدوء والاستقرار خلال الفترة الانتقالية، وأن استمرار اﻷزمة الراهنة في طاجيكستان سيخلف أثرا سلبيا في آسيا الوسطى بأكملها. |