"que la plupart d'" - Traduction Français en Arabe

    • أن معظم
        
    • أن معظمها
        
    • بأن الكثير من اﻷمراض المنقولة عن
        
    • أن معظمهن
        
    • ﻷن معظمهم
        
    • يعتبرها معظمنا
        
    • غالبيتهن
        
    Il ressort des réponses envoyées par les fonds et programmes que la plupart d'entre eux ont donné suite aux recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport. UN وتشير الردود الواردة من الصناديق والبرامج إلى أن معظم الكيانات نفذت توصيات الأمين العام الواردة في التقرير.
    En condamnant ces phénomènes, la Conférence européenne est consciente que la plupart d'entre eux existent en Europe mais aussi dans d'autres régions du monde. UN وإذ يدين المؤتمر الأوروبي هذه الظواهر، يدرك أن معظم هذه الظواهر ينشأ لا في أوروبا وحدها بل في مناطق أخرى أيضا.
    Certaines bibliothèques dépositaires souhaitent continuer de recevoir des documents imprimés, en plus de l'accès aux versions électroniques, mais il est intéressant de constater que la plupart d'entre elles sont situées dans des pays développés. UN وتحبذ بعض المكتبات الوديعة مواصلة الحصول على وثائق مطبوعة، بالإضافة إلى الوصول إليها إلكترونيا، ولو أنه مما يثير الاهتمام أن معظم هذه الطلبات يرد من مكتبات وديعة في البلدان المتقدمة النمو.
    Lors de visites dans des postes de police locaux, le personnel de la Force a constaté que la plupart d'entre eux ne disposent pas du matériel nécessaire. UN وأثناء الزيارات التي قام بها أفراد القوة الدولة إلى مخافر الشرطة المحلية وجدوا أن معظمها يفتقر إلى التجهيزات.
    Les programmes de santé en matière de reproduction, notamment les programmes de planification familiale, devraient autant que possible comprendre l'accès à des services de dépistage et de traitement des maladies sexuellement transmissibles les plus communes, notamment les infections de l'appareil génital, dont on sait que la plupart d'entre elles augmentent le risque de contamination par le VIH. UN وينبغي العمل حيثما أمكن ذلك على أن تشمل برامج الصحة الانجابية، بما فيها برامج تنظيم اﻷسرة، تسهيلات من أجل تشخيص وعلاج اﻷمراض الشائعة المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، بما في ذلك التهاب المسالك التناسلية، من منطلق التسليم بأن الكثير من اﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي تزيد من خطورة نقل فيروس نقص المناعة البشرية.
    Néanmoins, le Rapporteur spécial constate que la plupart d'entre elles éprouvent le besoin de briser le silence. UN ومع ذلك يلاحظ المقرر الخاص أن معظم الضحايا يشعرون بالحاجة إلى الخروج من الصمت.
    Certaines de ces mesures visent spécifiquement la prévention de gaz à effet de serre (GES), tandis que la plupart d'entre elles ont d'autres objectifs primaires ou secondaires. UN ويرمي البعض من هذه التدابير تحديداً إلى اتقاء غازات الدفيئة على حين أن معظم التدابير اﻷخرى لها أهدافا أولية أو ثانوية.
    Bien que la plupart d'entre elles se soient félicitées de cette initiative, certaines ont estimé que le Conseil d'administration devrait avoir connaissance de ce texte. UN وبالرغم من أن معظم الوفود رحبت بهذه المبادرة، فإن البعض رأى أنه ينبغي اخطار المجلس التنفيذي بالبيان.
    Bien que la plupart d'entre elles se soient félicitées de cette initiative, certaines ont estimé que le Conseil d'administration devrait avoir connaissance de ce texte. UN وبالرغم من أن معظم الوفود رحبت بهذه المبادرة، فإن البعض رأى أنه ينبغي اخطار المجلس التنفيذي بالبيان.
    Tandis que la plupart d'entre eux ont soumis des exemples concrets, quelques-uns se sont contentés d'indiquer leurs priorités en matière d'application de la Convention. UN ورغم أن معظم الدول قدّمت أمثلة ملموسة، فإن القليل منها اقتصرت على الإشارة إلى أولوياتها في تنفيذ الاتفاقية.
    Mais nous sommes au regret de noter que la plupart d'entre eux sont en retard. UN غير أنه من المؤسف أن نلاحظ، ونحن نقوم بذلك، أن معظم البلدان متأخرة عن الموعد المحدد.
    La lenteur pénible des progrès enregistrés par la plupart des pays en développement à cet égard suffit à prouver que la plupart d'entre eux n'ont pas tiré profit de la mondialisation, même si l'on reconnaît que d'autres facteurs interviennent dans la lenteur des progrès. UN والتقدم البطــيء بشــكل مــؤلم، الذي حققته معظم البلدان النامية في هذا الصدد خـــير دليل على أن معظم هذه البلدان لم تستفد من العولمة، مع التسليم بأن عوامل أخرى أسهمت في خفض مستويات التقدم.
    52. Le PRESIDENT répond qu'il avait essayé de consulter tous les membres du Comité, et que, bien que cela se fût révélé impossible, il avait pu conclure que la plupart d'entre eux étaient d'avis de demander un rapport spécial. UN ٢٥- الرئيس قال إنه حاول استشارة جميع اﻷعضاء، ومع أنه ثبتت استحالة ذلك، فإنه يحدد أن معظم اﻷعضاء يحبذون طلب تقرير خاص.
    En ce qui concerne la viabilité, l'évaluateur s'appuyant sur les réponses des autorités de la concurrence, a estimé que la plupart d'entre elles continueraient de suivre les recommandations figurant dans le rapport d'examen collégial bien après l'achèvement du projet. UN وفيما يتعلق بالاستدامة، رأى المقيّم بناء على ردود سلطات المنافسة أن معظم الوكالات ستواصل استخدام التوصيات المقدمة في التقارير بعد إنجاز المشروع بفترة طويلة.
    99. Il n'existe pas de programme d'emploi bien défini en faveur des personnes handicapées, de sorte que la plupart d'entre elles sont au chômage. UN 99- ولا يوجد برنامج عمالة واضح يساند الأشخاص ذوي الإعاقة. ومعنى ذلك أن معظم الأشخاص ذوي الإعاقة لا يعملون.
    En raison de la conviction généralement partagée qu'aucun article n'échappe à la censure, l'opinion publique n'a cessé de se désintéresser des journaux au point que la plupart d'entre eux sont en proie à des difficultés financières. UN ونتيجة للاعتقاد عموما بعدم إفلات أي مقال من الرقابة، تناقص تدريجيا الاهتمام بالصحف لدرجة أن معظم الصحف تواجه الآن صعوبات مالية.
    Les cas de viol ou de violences sexuelles sont fréquents, bien que la plupart d'entre eux ne soient jamais portés devant les tribunaux. UN وحالات الاغتصاب والاعتداء الجنسي شائعة، رغم أن معظمها لا يصل إلى المحاكم.
    Néanmoins, une évaluation a montré que la plupart d'entre elles atteignaient leurs objectifs transitoires en matière d'autonomie opérationnelle et que plusieurs étaient même parvenues à l'autonomie financière. UN ومع ذلك فقد أظهر تقييم لتصنيفات هذه المؤسسات أن معظمها حقق أهداف الاكتفاء الذاتي التشغيلي بشكل مؤقت وأن العديد من هذه المؤسسات تمكن أيضا من بلوغ الاكتفاء الذاتي من الناحية المالية.
    Les programmes de santé en matière de reproduction, notamment les programmes de planification familiale, devraient autant que possible comprendre l'accès à des services de dépistage et de traitement des maladies sexuellement transmissibles les plus communes, notamment les infections de l'appareil génital, dont on sait que la plupart d'entre elles augmentent le risque de contamination par le VIH. UN وينبغي العمل حيثما أمكن ذلك على أن تشمل برامج الصحة الانجابية، بما فيها برامج تنظيم اﻷسرة، تسهيلات من أجل تشخيص وعلاج اﻷمراض الشائعة المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، بما في ذلك التهاب المسالك التناسلية، من منطلق التسليم بأن الكثير من اﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي تزيد من خطورة نقل فيروس نقص المناعة البشرية.
    Les femmes des milieux ruraux sont doublement défavorisées, par leur pauvreté et par le fait que la plupart d'entre elles parlent le Guarani plutôt que l'espagnol. Elle se demande si on les a tenues informées, dans leur langue, de leurs droits en vertu de la Convention. UN 6- وأردفت قائلة إن النساء الريفيات يعانين غبنا مزدوجا بفقرهن وبكون أن معظمهن يتكلمن اللغة الغارانية لا الإسبانية، وتساءلت عما إذا كانت قد جرت توعيتهن بلغتهن بما لديهن من حقوق بمقتضى الاتفاقية.
    Bien qu'autorisés à demeurer au Koweït, ces Palestiniens ont dû faire face à des difficultés particulières, étant donné que la plupart d'entre eux ne pouvaient pas obtenir de permis de travail. UN وبالرغم من أنه تمﱠ السماح ﻷولئك الفلسطينيين بالبقاء في الكويت، إلا أنهم يواجهون مصاعب خاصة ﻷن معظمهم لا يستطيع الحصول على تصاريح عمل.
    Notre solidarité doit nous pousser à prendre des mesures concrètes pour réaliser ces droits insaisissables que la plupart d'entre nous tiennent pour acquis. UN ولا بد أن يدفع تضامننا إلى اتخاذ إجراء ملموس لاستيفاء تلك الحقوق البعيدة المنال التي يعتبرها معظمنا أمرا مسلما به.
    Constatant avec une profonde préoccupation que le nombre de femmes et de filles qui vivent dans la misère a augmenté de façon disproportionnée par rapport à celui des hommes, notamment dans les pays en développement, et que la plupart d'entre elles vivent en zones rurales où elles tirent leur subsistance de l'agriculture vivrière, UN وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء ازدياد عدد النساء والفتيات اللاتي يـعشن في فقر على نحو غير متناسب مع عدد الرجال، وبخاصة في البلدان النامية، ولأن غالبيتهن يعشن في المناطق الريفية، حيث تعتمد سبل معيشتهن على زراعة الكفاف،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus