"que la plupart d'entre eux" - Traduction Français en Arabe

    • أن معظمها
        
    • أن معظمهم
        
    • أن أغلب مشاريع تكنولوجيا المعلومات
        
    • أن معظم البلدان
        
    • أن معظم الكيانات
        
    • أن معظم هذه الدول
        
    • أن أغلبهم
        
    Lors de visites dans des postes de police locaux, le personnel de la Force a constaté que la plupart d'entre eux ne disposent pas du matériel nécessaire. UN وأثناء الزيارات التي قام بها أفراد القوة الدولة إلى مخافر الشرطة المحلية وجدوا أن معظمها يفتقر إلى التجهيزات.
    Les cas de viol ou de violences sexuelles sont fréquents, bien que la plupart d'entre eux ne soient jamais portés devant les tribunaux. UN وحالات الاغتصاب والاعتداء الجنسي شائعة، رغم أن معظمها لا يصل إلى المحاكم.
    On sait que la plupart d'entre eux ont procédé à des exécutions au cours des 10 dernières années; toutefois, dans certains cas, il est difficile de déterminer si des exécutions ont effectivement eu lieu. UN والمعروف أن معظمها نفّذ عمليات إعدام أثناء العشر سنوات الماضية. بيد أنه يصعب في بعض الحالات التأكّد من تنفيذ أو عدم تنفيذ عمليات الإعدام.
    Bien que la plupart d'entre eux se soient rendus volontairement aux autorités militaires ou policières, un nombre restreint semble avoir été capturé. UN ورغم أن معظمهم سلموا نفسهم طوعا للسلطات العسكرية أو لسلطات الشرطة، يبدو أن هناك عددا محدودا قد أسر.
    Le Comité consultatif note que la plupart d'entre eux ont été achevés ou le seront avant la fin de 2007. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن أغلب مشاريع تكنولوجيا المعلومات قد أنجزت أو سيتم إنجازها قبل نهاية عام 2007.
    Mais nous sommes au regret de noter que la plupart d'entre eux sont en retard. UN غير أنه من المؤسف أن نلاحظ، ونحن نقوم بذلك، أن معظم البلدان متأخرة عن الموعد المحدد.
    On sait que la plupart d'entre eux ont procédé à des exécutions au cours des 10 dernières années; toutefois, dans certains cas, il est difficile de déterminer si des exécutions ont effectivement eu lieu. UN والمعروف أن معظمها نفّذ عمليات إعدام أثناء العشر سنوات الماضية. بيد أنه يصعب في بعض الحالات التأكد من تنفيذ أو عدم تنفيذ عمليات الإعدام.
    Lorsqu'il a posé des questions sur l'état de ces véhicules, le Comité a été informé que la plupart d'entre eux étaient en bon état mais avaient parcouru plus de 160 000 kilomètres. UN ولدى الاستفسار عن حالة تلك المركبات، أُبلغت اللجنة أن معظمها في حالة جيدة، ولكن عدد الأميال التي قطعتها يبلغ 000 100 ميل ونيف.
    On sait que la plupart d'entre eux ont procédé à des exécutions au cours des 10 dernières années; toutefois, dans certains cas, il est difficile de déterminer si des exécutions ont effectivement eu lieu. UN والمعروف أن معظمها نفّذ عمليات إعدام في السنوات العشر الماضية. بيد أنه يصعب في بعض الحالات التأكد من تنفيذ أو عدم تنفيذ عمليات الإعدام فعلاً.
    La Mission a enquêté sur ces incidents - d'office, ou à la demande des parties - et conclu que la plupart d'entre eux étaient dénués de tout fondement ou exagérés. UN وحققت البعثة في تلك الادعاءات بحكم مركزها أو بناء على طلب الجانبين، وخلصت إلى أن معظمها لا أساس له من الصحة أو مبالغ فيه.
    48. En ce qui concerne les objectifs ou avantages économiques, il faut noter tout d'abord que la plupart d'entre eux sont moins indissociables de la prépondérance nationale que de l'encadrement et du contrôle qui sont censés aller de pair avec elle. UN ٤٨ - وبقدر ما يتعلق اﻷمر باﻷهداف أو الفوائد الاقتصادية، ينبغي الملاحظة أولا أن معظمها لا يتصل برأس المال السهمي المحلي بحد ذاته بمقدار ما يرتبط بما يفترض أن يوفره رأس المال السهمي من إدارة ورقابة.
    De plus, un examen des projets bilatéraux en cours montre que la plupart d'entre eux — mais pas tous — portent sur les domaines prioritaires proposés dans la stratégie des nouvelles orientations. UN يضاف إلى ذلك أنه باستعراض المشاريع الثنائية المضطلع بها يتبيﱠن أن معظمها - وإن لم يكن كلها - يندرج ضمن المجالات ذات اﻷولوية المقترحة في استراتيجية الاتجاهات الجديدة.
    En ce qui concerne la coopération entre la Mission et l'équipe de pays des Nations Unies, il existe plusieurs mécanismes de coordination ou de liaison. S'il est vrai que la plupart d'entre eux facilitent les consultations et l'échange d'informations, il n'y a guère de prise de décisions conjointe sur la planification opérationnelle, la communication de résultats et l'évaluation des activités d'intérêt commun. UN 37 - وفيما يتعلق بالتعاون بين البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري، هناك عدة آليات للتنسيق أو الاتصال، ومع أن معظمها ييسر المشاورات وقدرا من تبادل المعلومات، لا تُبذل جهود تذكر لاتخاذ القرارات على نحو مشترك بشأن تخطيط العمليات المشتركة، والاشتراك في تحقيق النتائج، وتقييم الأنشطة ذات الاهتمام المشترك.
    Le requérant a été prié de donner des explications par écrit et de fournir des pièces justificatives supplémentaires attestant que les tableaux faisant l'objet de sa réclamation se trouvaient au Koweït le 2 août 1990, étant donné que la plupart d'entre eux avaient été achetés à l'étranger. UN طُلب إلى صاحب المطالبة أن يفسر كتابةً الأسباب التي دعته إلى المطالبة بالتعويض عن هذه اللوحة كما طُلب إليه تقديم وثائق إثبات إضافية للدلالة على وجود اللوحات المطالب بالتعويض عنها في الكويت اعتبارا من 2 آب/أغسطس 1990 بما أن معظمها اشتُري من خارج الكويت.
    J'ai eu la vision que nous serions marriés, et que nous aurions tant d'enfants que la plupart d'entre eux devront être mis en adoption. Open Subtitles وسنرزق بالكثير من الأطفال لدرجة أن معظمهم سيُعرضون للتبني.
    Le problème, c'est que la plupart d'entre eux purgent de longues peines. Open Subtitles المشكلة هي، أن معظمهم من يقضون عقوبات طويلة
    Il ressort des entretiens que la mission a eus avec plusieurs de ces enfants évadés depuis peu que la plupart d'entre eux avaient été enlevés environ deux semaines avant leur évasion. UN ولقد قابلت البعثة الكثير من هؤلاء الأطفال الذين هربوا مؤخراً ووجدت أن معظمهم كانوا قد اختطفوا قبل نحو أسبوعين من هروبهم.
    Le Comité consultatif note que la plupart d'entre eux ont été achevés ou le seront avant la fin de 2007. UN وتلاحظ اللجنة أن أغلب مشاريع تكنولوجيا المعلومات قد أُنجزت أو سيتم إنجازها قبل نهاية عام 2007.
    Étant donné que la plupart d'entre eux commencent à peine à adopter des pratiques commerciales électroniques, les pays en développement ont la possibilité d'analyser et d'adapter les meilleures pratiques internationales. UN وبما أن معظم البلدان النامية في أولى مراحل اعتماد التجارة الإلكترونية، فإن الفرصة متاحة لها لتحليل أفضل الممارسات الدولية والتكيف معها.
    Il ressort des réponses envoyées par les fonds et programmes que la plupart d'entre eux ont donné suite aux recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport. UN وتشير الردود الواردة من الصناديق والبرامج إلى أن معظم الكيانات نفذت توصيات الأمين العام الواردة في التقرير.
    Le second défaut correspond aux obligations financières que les Etats parties au traité d'interdiction complète des essais vont devoir assumer alors que la plupart d'entre eux n'ont jamais acquis d'armes nucléaires et n'ont pas l'intention d'en acquérir. UN ثانياً، بصدد مسألة الالتزامات المالية التي يتعين على الدول اﻷطراف في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تواجهها، فإن هذه الالتزامات مطلوبة رغم أن معظم هذه الدول لم يقتن قط اسلحة نووية ولا يعتزم اقتناءها.
    En effet, lorsque le Parlement italien a examiné cette loi, une étude a été faite sur les différentes catégories de détenus, d'où il ressortait que la plupart d'entre eux étaient emprisonnés pour des délits mineurs tels que le vol, entraînant des peines inférieures à trois ans d'emprisonnement. UN وبالفعل عندما قام البرلمان اﻹيطالي بالنظر في هذا القانون تم انجاز دراسة عن مختلف فئات المعتقلين، وبينت هذه الدراسة أن أغلبهم سجنوا لارتكاب جرائم صغيرة مثل السرقة وهي جرائم يحكم عليها بالسجن لمدة أقل من ثلاث سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus