"que la plupart des états" - Traduction Français en Arabe

    • أن معظم الدول
        
    • أن غالبية الدول
        
    • بأن معظم الدول
        
    • ﻷن معظم الدول
        
    • أن أغلبية الدول
        
    • أن أكثرية الدول
        
    • أغلب الدول
        
    • أن معظم دول
        
    • من معظم الدول
        
    • أنَّ معظم الدول
        
    Notant avec satisfaction que la plupart des États et une organisation d'intégration économique régionale ont ratifié la Convention ou y ont adhéré, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن معظم الدول وإحدى منظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمية قد صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها،
    Notant avec satisfaction que la plupart des États et une organisation d'intégration économique régionale ont ratifié la Convention ou y ont adhéré, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن معظم الدول وإحدى منظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمي قد صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها،
    Le Groupe a constaté que la plupart des États ayant fourni ces informations ont utilisé les mêmes catégories que celles utilisées pour les transferts. UN ولاحظ الفريق أن معظم الدول التي قدمت هذه المعلومات استخدمت الفئات ذاتها المستخدمة بالنسبة لعمليات النقل.
    Les chiffres présentés par le Contrôleur indiquent que la plupart des États Membres ont versé dans leur intégralité et dans les délais prescrits les contributions mises en recouvrement, mais que quelques-uns ne l'ont pas fait. UN وأضاف قائلا إن الإحصاءات التي قدمها المراقب المالي تظهر أن غالبية الدول الأعضاء سددت الأنصبة المقررة عليها بالكامل وفي الوقت المحدد، غير أن قلة من الدول لم تفعل ذلك.
    Cependant, ils ont noté que la plupart des États africains manquaient de capacités pour agir en tant que facilitateurs du développement et devaient engager certaines réformes pour pouvoir efficacement jouer ce rôle. UN ومع ذلك، فقد أشاروا إلى أن معظم الدول الأفريقية تفتقر إلى القدرة على تيسير التنمية وأنه ينبغي عليها إجراء إصلاحات معينة للاضطلاع بهذا الدور بشكل فعال.
    Toutefois, les progrès sont entravés par le fait que la plupart des États parties n'ont pas encore adopté l'amendement. UN ومع ذلك، فالأمر الذي يعيق التقدم هو أن معظم الدول الأطراف في المعاهدة لم تقبل التعديل بعد.
    Toutefois, les progrès sont entravés par le fait que la plupart des États parties n'ont pas encore adopté l'amendement. UN ومع ذلك، فالأمر الذي يعيق التقدم هو أن معظم الدول الأطراف في المعاهدة لم تقبل التعديل بعد.
    Il en ressort clairement que la plupart des États Membres sont favorables à l'élargissement du Conseil dans les deux catégories de membres. UN وبات من الواضح أن معظم الدول الأعضاء تؤيد توسيع المجلس في فئتي العضوية.
    Toutefois, je suis convaincu que la plupart des États Membres reconnaissent que le Conseil doit être plus représentatif des Membres actuels de l'ONU, plus transparent dans ses méthodes de travail et plus démocratique dans ses processus de prise de décisions. UN ولكني متأكد من أن معظم الدول الأعضاء تتفق على أنه يجب أن يكون المجلس أكثر تمثيلا للعضوية في الوقت الحاضر فضلا عن ضرورة جعل أساليب عمله أكثر شفافية وجعل عملية اتخاذه للقرارات أكثر ديمقراطية.
    Il présume que la plupart des États qui n'ont pas présenté leur rapport manquent des capacités nécessaires mais ignore de quel genre d'assistance ils ont besoin. UN وتفترض اللجنة أن معظم الدول التي لم تقدم تقارير تفتقر إلى القدرات اللازمة، لكنها لا تعرف نوع المساعدة التي تحتاج إليها.
    Elle a fait observer que la plupart des États parties s'étaient pliés à la pratique du Comité des droits de l'homme consistant à demander des mesures provisoires. UN وذكرت أن معظم الدول اﻷطراف يحترم ممارسة اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان المتمثلة في طلب اتخاذ تدابير مؤقتة.
    Notant avec satisfaction que la plupart des États Membres et une organisation d'intégration économique régionale ont ratifié la Convention ou y ont adhéré, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن معظم الدول وإحدى منظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمية قد صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها،
    Pour le Groupe des 77 et la Chine, les incidences des compressions d'effectifs sur la représentation sont d'autant plus préoccupantes que la plupart des États Membres non représentés ou sous-représentés appartiennent à leur groupe. UN إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين يساورها قلق عظيم بشأن أثر تدابير التخفيضات على تمثيل بلدانها اﻷعضاء، ولا سيما أن معظم الدول اﻷعضاء غير الممثلة والممثلة تمثيلا ناقصا تنتمي إلى هذه المجموعة.
    Néanmoins, alors même que la plupart des États Membres reconnaissent que la contribution au financement des opérations de maintien de la paix réclamée à l'Ukraine est beaucoup trop élevée, aucune solution satisfaisante au problème n'a encore été trouvée. UN لكن حتى اﻵن، ورغم أن معظم الدول اﻷعضاء تعترف بأن مقدار النصيب المقرر على أوكرانيا لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام مبالغ في تقديره بدرجة كبيرة، لم يتم بعد ايجاد حل ملائم لهذه المشكلة.
    L'avis a été exprimé que la plupart des États préféreraient un instrument juridiquement contraignant pour se sentir plus en sécurité quant aux engagements des autres et qu'ils souhaitent négocier un traité dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN وقد أُعرب عن رأي مؤداه أن معظم الدول تفضل إبرام صك ملزم قانوناً كيما تشعر بقدر أكبر من الأمان بخصوص التزامات الآخرين، وهي ترغب في التفاوض بشأن معاهدة من هذا القبيل ضمن مؤتمر نزع السلاح.
    L'oratrice ne doute pas que la plupart des États Membres agissent conformément au droit international, même ceux qui ont voté en faveur des amendements. UN وإنها واثقة من أن معظم الدول الأعضاء تتصرف من منطلق الامتثال للقانون الدولي، بما في ذلك الدول التي صوتت لصالح التعديلات.
    La différence la plus fondamentale, c'est que la plupart des États représentés à l'Assemblée aujourd'hui n'étaient pas Membres de l'Organisation lors de sa fondation et qu'ils n'ont donc pas pu se prononcer sur les privilèges octroyés à cinq pays. UN ولعل أهم مزايا اختلاف وضعها هو أن غالبية الدول الممثلة في هذه الجمعية لم تكن أعضاء في المنظمة آنذاك، ولم يكن لها رأي بشأن ما منح لدول خمس من امتيازات.
    Il faut cependant reconnaître que la plupart des États non dotés d'armes nucléaires ont respecté et continuent de respecter leurs obligations en vertu du TNP. UN ويجب التسليم مع ذلك بأن معظم الدول غير الحائزة للأسلحة النووية كانت وما زالت تحترم الالتـزامات المنوطـة بهـا بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Encouragée par le travail accompli à ce jour en application de la Convention et notant avec satisfaction que la plupart des États et une organisation d’intégration économique régionale ont ratifié la Convention, UN وإذ يشجعها العمل المضطلع به حتى اﻵن في إطار الاتفاقية، وإذ تشعر بالارتياح ﻷن معظم الدول وإحدى منظمات التكامل الاقتصادي اﻹقليمي قد صدقت على الاتفاقية،
    La Ligue arabe a confiance que la plupart des États parties au Traité sont convaincus du fait que seul le multilatéralisme peut donner une sécurité collective crédible. UN واختتم قائلا إن جامعة الدول العربية تثق في أن أغلبية الدول الأطراف في المعاهدة مقتنعة بأنه لا يمكن تحقيق الأمن الجماعي ذي المصداقية إلا عن طريق التعددية.
    Ce document signale que la plupart des États ont des dispositions constitutionnelles qui interdisent la discrimination du fait de la religion et d'autres qui enchâssent le droit à la liberté de religion dans la Constitution. L'orateur a aussi noté les mesures prises par les États dans les domaines du droit pénal, des communications de masse et de l'éducation pour lutter contre la diffamation des religions. UN كما يشير التقرير إلى أن أكثرية الدول لديها أحكام دستورية تحظر التمييز على أساس الدين مع أحكام تصون الحق في حرية الدين، ويشير أيضا إلى التدابير المتخذة من الدول في مجالات القانون الجنائي، والاتصالات الجماعية، والتعليم لمناهضة تشويه صورة الأديان.
    Le Comité note avec satisfaction que la plupart des États parties ont fourni des informations de suivi. UN وأحاطت اللجنة مع التقدير بأن أغلب الدول الأطراف قد أعطت معلومات للمتابعة.
    Notant que la plupart des États de la région ont adopté des programmes et des stratégies visant à promouvoir l'égalité des chances pour les Roms, M. Russinov a affirmé que la mise en œuvre de ces programmes et stratégies n'avait pas été satisfaisante. UN وبعدما أشار إلى أن معظم دول المنطقة اعتمدت برامج واستراتيجيات لكفالة تكافؤ الفرص للروما، قال السيد روسينوف إن هذه البرامج والاستراتيجيات لم تنفذ بشكل مُرض.
    La pratique, suivie par les présidences successives du Conseil, qui consiste à informer les délégations qui n'en sont pas membres est maintenant bien établie et c'est un geste que la plupart des États apprécient à sa juste valeur. UN والممارسة التي اتبعها الرؤساء المتعاقبون للمجلس، وهي إحاطة الوفود غير اﻷعضاء علما، أصبحت اﻵن تقليدا راسخا يلقي التقدير الملائم من معظم الدول اﻷعضاء.
    Globalement, et malgré le fait que la plupart des États parties n'avaient pas subordonné l'extradition à l'existence d'un traité, un certain nombre de recommandations ont été formulées pour les encourager à étudier plus avant la possibilité de négocier des traités d'extradition supplémentaires. UN وعموما، ورغم أنَّ معظم الدول الأطراف لا تحتاج إلى معاهدات كشرط للتسليم، فقد أُصدر عدد من التوصيات التي تشجع على استطلاع إمكانية التفاوض بشأن معاهدات تسليم إضافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus