Le Comité s'inquiète de ce que la plupart des cas actuels de mortalité infantile et maternelle sont liés à des mères adolescentes. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن معظم الحالات الراهنة لوفيات الأطفال والأمهات هي حالات تهم الأمهات المراهقات. |
Le Comité s'inquiète de ce que la plupart des cas actuels de mortalité infantile et maternelle sont liés à des mères adolescentes. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن معظم الحالات الراهنة لوفيات الأطفال والأمهات هي حالات تهم الأمهات المراهقات. |
Le Sous-Secrétaire général est prêt à donner des exemples précis aux délégations qui lui feront la demande, et précise que la plupart des cas ont trait aux opérations de maintien de la paix. | UN | وقال إنه مستعد لتقديم أمثلة محددة للوفود التي تطلب ذلك، موضحا أن معظم الحالات تتعلق بعمليات حفظ السلام. |
Le Comité s'inquiète de ce que la plupart des cas actuels de mortalité infantile et maternelle sont liés à des mères adolescentes. | UN | ويساور اللجنة القلق من أن معظم الحالات الراهنة لوفيات الأطفال والأمهات هي حالات تهم الأمهات المراهقات. |
Il a fait observer que la plupart des cas d'abus concernaient des officiers subalternes qui étaient mal payés. | UN | وأشار إلى أن معظم حالات اساءة المعاملة يتعلق بضباط الصف الذين يتلقون أجوراً ضئيلة. |
Le Procureur général, notamment, a indiqué que la plupart des cas signalés avaient eu lieu dans des postes de police et des centres d'enquête. | UN | وعلى الخصوص، أشار المدعي العام إلى أن معظم الحالات المبلغ عنها تحدث في مخافر الشرطة ومراكز التحقيق. |
Un rapport du ministère public sur les violations des droits des enfants montre que la plupart des cas déclarés concernent des enlèvements et que la seconde cause d'infractions a trait à des cas de sévices sexuels. | UN | وتبيﱢن دراسة لوزارة الشؤون العامة عن انتهاكات حقوق الطفل أن معظم الحالات المسجلة تتعلق باختطاف اﻷطفال. وتمثل حالات اﻹساءة الجنسية ثاني أكبر مجموعة من الجرائم. |
Il est ressorti d'entretiens approfondis que les experts ont eus avec des victimes et divers interlocuteurs que la plupart des cas résultent de l'insécurité, à l'intérieur et à l'extérieur des camps de déplacés, lorsque les femmes ramassent du bois de chauffage ou se rendent dans les fermes. | UN | ويتبين من المقابلات المطولة التي أجراها الفريق مع الضحايا ومع محاوريه أن معظم الحالات تحدث نتيجة انعدام الأمن، داخل مخيمات النازحين وخارجها، أثناء جمع الحطب أو على الطريق إلى المزارع. |
L'État partie indique dans ses réponses écrites à la liste des points à traiter que la plupart des cas signalés à la Commission pour la protection contre la discrimination sont des cas de discrimination multiple. | UN | وقد ذكرت الدولة الطرف في ردودها الكتابية على قائمة المسائل، أن معظم الحالات المبلغ عنها إلى لجنة الحماية من التمييز هي حالات من التمييز متعدد الأشكال. |
56. En ce qui concerne les allégations de disparitions forcées ou involontaires, le Groupe de travail a déjà indiqué que la plupart des cas transmis au Gouvernement concernaient des personnes d'origine kurde. | UN | 56- في ما يتعلق بالممارسة المزعومة للاختفاء القسري أو اللاإرادي، سبق للفريق العامل أن ذكر في تقاريره أن معظم الحالات المقدمة الى الحكومة هي حالات أشخاص من أصل إثني كردي. |
Étant donné que la plupart des cas résumés dans le rapport du BSCI sont encore activement examinés, le Secrétaire général réitère que les constatations de l'Équipe spéciale figurant dans le rapport du BSCI sont celles de l'Équipe spéciale et ne constituent pas les conclusions finales de l'Organisation. | UN | 25 - بما أن معظم الحالات الملخصة في تقرير المكتب ما زالت قيد الاستعراض الفعلي، فإن الأمين العام يكرر التأكيد أن نتائج فرقة العمل الواردة في تقرير المكتب هي النتائج التي توصلت إليها فرقة العمل ولا تمثل قرارا نهائيا من طرف المنظمة. |
Le Rapporteur spécial a en outre fait observer que la plupart des cas relatifs à la protection diplomatique des personnes morales autres que les sociétés seraient couverts par les projets d'articles 17 et 20, et que les articles 18 et 19 qui traitent de la protection des actionnaires ne s'appliqueraient pas aux personnes morales autres que les sociétés. | UN | ولاحظ أيضاً أن معظم الحالات التي تنطوي على توفير الحماية الدبلوماسية لأشخاص اعتباريين خلاف الشركات مشمولة بمشروعي المادتين 17 و20 وأن مشروعي المادتين 18 و19 اللذين يتناولان حماية المساهمين لا ينطبقان على الأشخاص الاعتباريين خلاف الشركات. |
Le rapport indique que la plupart des cas concernaient des enfants associés à diverses forces du Gouvernement soudanais. | UN | ويذكر الأمين العام أن معظم الحالات ترتبط بقوات شتى تابعة لحكومة السودان(). |
On a constaté une augmentation des cas de VIH chez les femmes bien que la plupart des cas (80 % du total) touche des hommes de 25 à 34 ans. | UN | وتتزايد حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بين النساء رغم أن معظم الحالات (80 في المائة من المجموع) لا يزال يقع بين الذكور الذين تتراوح أعمارهم بين 20 و 24 عاما. |
En 2007, il avait précisé que la plupart des cas en suspens s'étaient produits entre 1990 et 1996 et que les disparitions étaient imputées aux forces armées, à la gendarmerie nationale et à l'Armée patriotique rwandaise. | UN | وفي عام 2007، أوضح أن معظم الحالات التي لم يُبت فيها حدثت في الفترة ما بين عامي 1990 و1996 وأنها تُعزى إلى القوات المسلحة وقوات الدرك الوطني والجيش الوطني الرواندي(47). |
293. Il est bon de réaffirmer à ce stade ce qui a été dit plus haut dans le présent chapitre (par. 257), à savoir que la plupart des cas ou situations examinés par le Rapporteur spécial constituent soit des situations de conflit à proprement parler, soit peuvent dégénérer en conflit à tout moment et de la manière la plus inattendue. | UN | 293- ومن المفيد هنا التأكيد على نقطة وردت في أوائل هذا الفصل (الفقرة 257 أعلاه): وهي أن معظم الحالات/الأوضاع التي استعرضها المقرر الخاص كانت إما حالات نزاع قائمة بطبيعة الحال، أو يمكن أن تتفجّر على شكل نزاع في أي وقت وفي ظل ظروف غير متوقعة البتّة. |
Au surplus, le problème de la contrainte avait déjà été débattu dans le cadre du chapitre IV, débat dont il était ressorti que la plupart des cas de contrainte pouvaient se ramener à la situation de force majeure, réglée par l'article 31. | UN | يضاف إلى ذلك أن مشكلة الإكراه سبقت مناقشتها في إطار الفصل الرابع، حيث تبين أن معظم حالات الإكراه يمكن اختزالها في حالة القوة القاهرة التي تتناولها المادة 31. |
Elles ont indiqué que la plupart des cas de disparition signalés au cours des quelques dernières années prouvaient qu'ils s'étaient produits avec une participation officielle. | UN | ويقال أن معظم حالات الاختفاء المبلغ عنها في السنوات القليلة الماضية حالات تنطوي على دلائل على وجود مشاركة رسمية في الإعداد لها. |
Le manque de sensibilisation à la fraude auprès du personnel sur le terrain et l'absence de formation à la lutte contre la fraude sont préoccupants étant donné que la plupart des cas de fraudes sont révélés par le biais de rapports émis par le personnel qualifié. | UN | والافتقار إلى الوعي بالغش في أوساط الموظفين الميدانيين وعدم وجود تدريب على مكافحة الغش عنصران مثيران للقلق بالنظر إلى أن معظم حالات الغش قد كشفت عنها تقارير قدمها موظفون مطلعون على الأمر. |