"que la plupart des personnes" - Traduction Français en Arabe

    • أن معظم الأشخاص
        
    • أن غالبية الأشخاص
        
    • أن معظم المشردين
        
    • أن معظم الناس
        
    • أن معظم من
        
    • أن أغلبية الأشخاص
        
    • لأن معظم الأشخاص الذين
        
    125. La Commission a noté que la plupart des personnes rencontrées ont exprimé leur volonté de vivre ensemble en bonne intelligence. UN 125- وأشارت اللجنة إلى أن معظم الأشخاص الذين قابلتهم أعربوا عن رغبتهم في العيش معاً في وئام.
    Le gouvernement affirme que la plupart des personnes mentionnées dans la lettre du Rapporteur spécial, soit n'avaient pas porté plainte, soit avaient déclaré au Bureau du Procureur général que les préjudices subis à l'occasion de l'affrontement avec les policiers étaient négligeables. UN وذكرت الحكومة أن معظم الأشخاص المذكورين في رسالة المقرر الخاص إما أنهم لم يقدموا شكاوى أو أنهم قد أوضحوا لمكتب المدعي العام أن الخسائر التي عانوا منها أثناء الصدام مع الشرطة لا تستحق الذكر.
    La Direction affirme que la plupart des personnes évacuées avaient dû franchir 700 kilomètres, de la frontière jordano-iraquienne au port d'Aqaba, et qu'elle a ouvert des bureaux spéciaux dans les centres d'hébergement des personnes évacuées établis sur cet itinéraire et à divers points de sortie. UN وتؤكد المديرية أن معظم الأشخاص الذين تم إجلاؤهم اضطروا إلى قطع مسافة 700 كيلومتر وذلك من الحدود الأردنية العراقية إلى ميناء العقبة وأنها أنشأت مكاتب خاصة في مراكز لمن تم إجلاؤهم على طول ذلك الطريق وفي نقاط خروج أخرى.
    La Commission a noté que la plupart des personnes rencontrées souhaitent voir les communautés ivoiriennes continuer à vivre ensemble. UN ولاحظت اللجنة أن غالبية الأشخاص الذين قابلتهم يرغبون في أن تواصل مختلف فئات المجتمع الإيفواري العيش سوياً.
    Une analyse préliminaire fait apparaître que la plupart des personnes déplacées resteront à Khartoum une fois la crise au Darfour apaisée, avec des conséquences sociales, politiques et économiques très lourdes pour la ville. UN ويشير التحليل الأولي إلى أن معظم المشردين داخليا سيبقون في الخرطوم بعد أن تخمد الأزمة في دارفور، مع ما سيترتب على ذلك من آثار اجتماعية وسياسية واقتصادية كبيرة على هذه المدينة.
    Je me suis laissé dire que la plupart des personnes qui arrivaient à terre après avoir voyagé serrés comme des sardines, dans les conditions d'hygiène les plus précaires, développaient de graves maladies de peau et devaient s'allonger sur le ventre à même le sable, afin de pouvoir à nouveau étendre progressivement leurs jambes. UN وقد ذكر لي أن معظم الأشخاص الذين يصلون بعد مثل هذه الرحلات غير الصحية، التي يكدسون خلالها كالسردين، يصابون بأمراض جلدية خطيرة ويضطرون إلى البقاء منبطحين على وجوهم على الشاطئ لكي يستردوا ببطء قدرتهم على بسط سيقانهم.
    L'Organisation des jeunes du Croissant-Rouge de Mazandaran indique que la plupart des personnes handicapées peuvent s'acquitter d'activités ordinaires. UN وأشارت منظمة مازاندران للهلال الأحمر للشباب إلى أن معظم الأشخاص من ذوي الإعاقة يستطيعون ممارسة الأنشطة العادية(138).
    45. SRI déclare que la plupart des personnes identifiées comme hijras et kothis qui sont allées à l'école font état de persécutions comme principal motif d'abandon scolaire dans les écoles primaires parrainées par l'État. UN 45- وذكرت مبادرة الحقوق الجنسية أن معظم الأشخاص الملتحقين بالمدارس من فئتي الهجرا والكوثي يشيرون إلى المضايقات باعتبارها أحد الأسباب الرئيسية لتسربهم من المدارس الابتدائية التي تمولها الدولة.
    Mme Rishmawi a noté que la plupart des personnes entrant dans la catégorie < < experts en mission > > étaient en fait des fonctionnaires de police civile ou des observateurs militaires affectés à des opérations de paix de l'ONU. UN وأشارت السيدة رشماوي إلى أن معظم الأشخاص المشمولين بعبارة " خبير موفد في بعثة " هم في الواقع ضباط شرطة مدنية أو مراقبون عسكريون يعملون في العمليات السلمية للأمم المتحدة.
    Les vérifications que les partenaires humanitaires ont entreprises en 2012 dans ces zones de déplacement ont montré que la plupart des personnes qui y étaient restées étaient généralement intégrées dans des communautés d'accueil proches de leur endroit d'origine où elles pouvaient facilement aller cultiver leurs champs. UN 21 - وبينت عمليات التحقق التي اضطلع بها الشركاء العاملون في المجال الإنساني في مناطق المشردين هذه في عام 2012 أن معظم الأشخاص الذين لا يزالون مشردين داخليا قد أدمِجوا بصفة عامة في المجتمعات المحلية المضيفة قرب أماكنهم الأصلية، وعادة ما " يتنقلون بانتظام " إلى أراضيهم لمزاولة الأنشطة الزراعية.
    Mme Fonseca (Venezuela) demande quelle est la réaction de l'UNIFEM au fait que la plupart des personnes actives dans le secteur informel son des femmes. UN 46- السيدة فونسيكا (فنـزويلا): تساءلت عن الطريقة التي يعالج بها صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة كون أن معظم الأشخاص الناشطين في القطاع غير الرسمي هم من النساء.
    69. La Haut-Commissaire aux droits de l'homme a affirmé que la plupart des personnes d'origine autochtone ne tiraient pas parti des progrès économiques du pays, qu'elles étaient laissées de côté en raison de la discrimination et de l'indifférence, chassées de leurs terres et contraintes au travail forcé. UN ٦٩- أشارت المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى أن معظم الأشخاص المنحدرين من الشعوب الأصلية لا يستفيدون من التقدم الاقتصادي للبلد، ويُشَدّون إلى الوراء بالتمييز والإهمال، ويُطردون من أراضيهم إلى العمل القسري.
    Les données révèlent que la plupart des personnes handicapées en Afrique subsaharienne sont sans emploi, ce qui se traduit au niveau national par des pertes économiques substantielles néfastes pour le développement. Dans certains pays africains, les enfants handicapés ont deux fois moins de chances d'être scolarisés que les autres. UN وتظهر البيانات أن معظم الأشخاص ذوي الإعاقة في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى عاطلون عن العمل، مما يسفر عن خسارة اقتصادية كبيرة على الصعيد الوطني تؤثر في التنمية؛ وأن احتمال دوام الأطفال ذوي الإعاقة على المدرسة في بعض البلدان الأفريقية، هو نصف احتمال دوام الأطفال الآخرين الذين لا يعانون من أي إعاقة.
    Deux déclarations en ce sens faites anonymement auraient été recueillies par la sœur du requérant alors que la plupart des personnes contactées par celle-ci auraient refusé de lui parler par peur de représailles. UN ويزعم أن أخته تلقت أقوالا بهذا المعنى من شخصين لم يكشفا عن هويتهما، علماً أن غالبية الأشخاص الذين اتصلت بهم رفضوا فيما يبدو الحديث إليها خوفاً من أعمال الانتقام.
    22. Les résultats préliminaires d'une enquête indiquent que la plupart des personnes déplacés à l'intérieur du pays seraient prêtes à retourner chez elles si leur sécurité était assurée et si elles recevaient une assistance humanitaire jusqu'à la première récolte après leur retour. UN ٢٢ - وتبين النتائج اﻷولية للدراسات الاستقصائية أن معظم المشردين في الداخل على استعداد للعودة إذا قدمت لهم ضمانات أمنية ومساعدة إنسانية إلى أن يحين موعد أول حصاد بعد عودتهم.
    Des sources de l’ONU et des notables locaux à Dungu ont indiqué au Groupe que la plupart des personnes enlevées par la LRA étaient relâchées au bout de quelques heures ou de quelques jours. UN وأعلمت مصادر من الأمم المتحدة وقادة محليون في دونغو الفريق أن معظم الناس الذين يختطفهم جيش الرب للمقاومة يفرج عنهم في غضون ساعات أو أيام بعد اختطافهم.
    Comme l'indique le < < Rapport sur le développement dans le monde 2008 > > de la Banque mondiale, l'ironie est que la plupart des personnes souffrant d'insécurité alimentaire vivent dans des zones rurales où l'on produit des aliments, mais elles achètent plus de nourriture qu'elles ne vendent d'aliments. UN ومثلما أشار البنك الدولي في تقرير التنمية في العالم لعام 2008، توجد مفارقة تتمثل في أن معظم من يهددهم نقص الغذاء يعيشون في المناطق الريفية التي تنتج الغذاء، وهم مع ذلك مشترون صافون للغذاء بدلا من كونهم بائعين صافين له.
    Il faut noter que la plupart des personnes arrêtées sont ou ont été maintenues non seulement dans des centres réguliers de détention mais aussi dans des centres inappropriés pour des civils tels que divers autres camps des FRCI. UN ولا بد من الإشارة إلى أن أغلبية الأشخاص الموقوفين احتُجزوا أو ما زالوا محتجزين في مراكز احتجاز نظامية، وكذلك في مراكز أخرى كمعسكرات القوات الجمهورية المختلفة.
    À son avis, la législation n'était pas discriminatoire en ce sens que la plupart des personnes poursuivies en vertu de ce texte étaient des musulmans. UN ويرى أن التشريعات ليست تمييزية لأن معظم الأشخاص الذين حوكموا بموجبها مسلمون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus