On a également fait valoir que la possibilité de faire des réserves contribuerait à une acceptation plus large du protocole facultatif. | UN | وبيِّن أيضا أن إمكانية إبداء تحفظات ستضمن قبول البروتوكول الاختياري على نطاق أوسع. |
Revenant sur la question de la détention au secret, il croit comprendre que la possibilité de consulter un avocat est garantie pendant toute la durée de la détention. | UN | وتطرق من جديد إلى مسألة الحبس الانفرادي، وقال إنه فهم على ما يظن أن إمكانية استشارة محام مكفولة طوال فترة الحبس. |
La fréquence de ces indices permet de croire que la possibilité de telles violations ne peut pas être entièrement écartée. | UN | ويشير تواتر هذه الدلائل إلى أن إمكانية حدوث انتهاكات لنظام الجزاءات لا يمكن استبعادها كلية. |
À ce sujet, le Comité réaffirme que la possibilité de porter plainte devant un tribunal ne devrait pas empêcher la création de tels mécanismes. | UN | وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة مجددا بأن إمكانية إيداع شكوى أمام المحكمة ينبغي ألا تحول دون استحداث مثل تلك الآلية. |
À ce sujet, le Comité réaffirme que la possibilité de porter plainte devant un tribunal ne devrait pas empêcher la création de tels mécanismes. | UN | وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة مجددا بأن إمكانية إيداع شكوى أمام المحكمة ينبغي ألا تحول دون استحداث مثل تلك الآلية. |
" [10] L'entité adjudicatrice négocie avec les fournisseurs ou entrepreneurs au sujet de leurs propositions et peut demander ou autoriser une modification de ces propositions, sous réserve que la possibilité de participer aux négociations soit donnée à tous les fournisseurs ou entrepreneurs ayant soumis des propositions qui n'ont pas été rejetées. " | UN | " [10] تتفاوض الجهة المشترية مع المورّدين أو المقاولين على اقتراحاتهم ويجوز لها أن تطلب إجراء تنقيحات لتلك الاقتراحات أو أن تسمح بإجرائها، شريطة أن تتاح فرصة المشاركة في المفاوضات لجميع الموردين أو المقاولين الذين قدّموا اقتراحات ولم تُرفض اقتراحاتهم. " |
La fréquence de ces indices permettait de croire que la possibilité de telles violations ne pouvait pas être entièrement écartée. | UN | وجاء في إفادته أن وتيرة ورود هذه المؤشرات تدل على أن إمكانية حدوث انتهاكات لا يمكن استبعادها على نحو قاطع. |
Le Comité estime qu'à cette époque le requérant aurait dû se rendre compte que la possibilité de maintenir sa relation contractuelle avec Iraqi Airways était sérieusement compromise. | UN | ويرى الفريق أنه كان لا بد أن يكون من الواضح للمطالب في ذلك الوقت أن إمكانية مواصلة علاقة تعاقدية مع الخطوط الجوية العراقية محفوفة بمخاطر شديدة. |
M. Sheikh a précisé que la possibilité de recourir à des procédures spéciales et de recevoir les plaintes faisait partie des nombreux outils dont dispose la Commission indépendante permanente des droits de l'homme; son statut l'y autorise. | UN | وأوضح أن إمكانية استخدام الإجراءات الخاصة والتصدي للشكاوى جزء من ترسانة الأدوات المتاحة لمفوضية حقوق الإنسان الدائمة المستقلة؛ والنظام الأساسي للمفوضية لا يمنع ذلك. |
Ainsi, s'il est vrai que la possibilité de faire appel existera toujours dans tout système, le dispositif de mobilité proposé pourrait permettre de remédier à certains des problèmes systémiques qui débouchent actuellement sur des plaintes et des appels de la part du personnel. | UN | وبالتالي، رغم أن إمكانية التقدم بالطعون ستظل متاحة في أي نظام، يمكن لنظام التنقل المقترح أن يعالج بعض المسائل العامة التي تؤدي حاليا إلى قيام الموظفين بتقديم الشكاوى والطعون. |
Par ailleurs, des études de plus en plus nombreuses arrivent à la conclusion que la possibilité de limiter les hausses de la température même à 2° s'amenuise rapidement. | UN | وعلاوة على ذلك، تخلص أعداد متزايدة من الدراسات إلى أن إمكانية قصْر الارتفاعات في درجة الحرارة حتى على درجتين مئويتين تتلاشى بسرعة. |
Les deux organisations ont déclaré que la possibilité de placer des mineurs en détention était une mesure régressive et exprimé l'espoir que le Luxembourg respecterait ses obligations internationales dans la planification du nouveau centre de détention. | UN | وأشارت المنظمتان إلى أن إمكانية إيداع الأحداث في مراكز احتجاز يعد خطوة سلبية وأعربتا عن أملهما أن تحترم لكسمبرغ التزاماتها الدولية في سياق التخطيط لمركز الاحتجاز الجديد. |
Tout en prenant note que les mesures militaires avaient une importance moindre eu égard à la responsabilité de protéger, il considérait que la possibilité de mesures coercitives faisait partie intégrante de l'impératif moral lié à cette responsabilité. | UN | وفي حين لاحظ السيد كمبنيرز أن الإجراءات العسكرية ليس لها أهمية تذكر ضمن نطاق مسؤولية الحماية، فإنه أكد أن إمكانية فرض إجراءات قسرية هي جزء لا يتجزأ من الأمر الأخلاقي لمسؤولية الحماية. |
Réaffirmant que la possibilité de faire appel à des services consultatifs externes serait hautement bienvenue, vu l'élargissement de son programme de travail, elle souhaiterait que des ressources supplémentaires lui soient fournies. | UN | وهي تؤكد أن إمكانية الاستعانة بالخدمات الاستشارية الخارجية ستكون موضع ترحيب شديد نظرا للتوسع المستمر في برنامج عملها وسوف تطلب توفير الموارد الإضافية اللازمة لذلك. |
Sur sa demande, le Comité est informé que la possibilité de mettre en oeuvre un cycle de planification biennal sera examiné dans le courant de l'année avec les membres du Comité exécutif dans le cadre de leur examen de la structure budgétaire. | UN | وأُبلغت اللجنة عند استعلامها بأن إمكانية تطبيق دورة لتخطيط البرامج كل سنتين سيستمر بحثها خلال العام مع أعضاء اللجنة التنفيذية في سياق استعراضهم الجاري لهيكل الميزانية. |
Le Comité consultatif a réaffirmé que la possibilité de construire un nouvel immeuble avec un financement externe devrait être étudiée plus avant. | UN | 67 - تعيد اللجنة الاستشارية تأكيد رأيها بأن إمكانية تشييد مبنى جديد ممول من طرف ثالث يستدعي مزيدا من الدرس والاستكشاف. |
Elles ont rappelé que la possibilité de fournir une assistance technique pouvait être envisagée et que l'Examen périodique universel permettait aux pays de découvrir les domaines d'intérêt commun et de mettre en place des partenariats pour le renforcement des capacités. | UN | وذكّرت بأن إمكانية تقديم مساعدة تقنية يمكن بحثها هي الأخرى، وأن الاستعراض الدوري الشامل وسيلة تستطيع البلدان من خلالها تحديد مجالات الاهتمام المشترك وإقامة شراكات لبناء القدرات. |
1. Lorsqu'en application de l'article 41 1), l'entité adjudicatrice utilise la procédure prévue au présent article, elle engage des négociations avec les fournisseurs ou entrepreneurs qui ont soumis des propositions acceptables et elle peut demander ou autoriser la modification de ces propositions, à condition que la possibilité de participer aux négociations soit donnée à tous ces fournisseurs ou entrepreneurs. | UN | )١( حين تستخدم الجهة المشترية، وفقا للمادة ٤١ )١(، اﻹجراء المنصوص عليه في هذه المادة، تدخل في مفاوضات مع الموردين أو المقاولين الذين قدموا اقتراحات مقبولة ويجوز لها أن تلتمس أو أن تسمح بإدخال تنقيحات على تلك الاقتراحات، شريطة أن تتاح فرصة المشاركة في المفاوضات لجميع هؤلاء الموردين أو المقاولين. |
Le Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient et Représentant personnel du Secrétaire général, Terje Roed-Larsen, a présenté un exposé au Conseil, dans lequel il a indiqué que la possibilité de relancer le processus de paix - reposant essentiellement sur la volonté déclarée des deux parties de se parler - subsistait. | UN | وقدم السيد تيري رود لارسون، المنسق الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط، والممثل الشخصي للأمين العام، إحاطة للمجلس، أوضح في سياقها أن الفرصة المتاحة لاستئناف عملية السلام، التي تستند في المقام الأول إلى ما يبديه الطرفان من استعداد للتكلم أحدهما مع الآخر لا تزال قائمة. |
La loi de 1911 a limité le droit de la Chambre des lords de retarder l'adoption de projets consacrés exclusivement aux questions budgétaires et fiscales, ainsi que la possibilité de rejeter tout texte en général. | UN | وفرض قانون عام ١١٩١ قيودا على حق اللوردات في تأخير مشاريع القوانين التي تتناول حصرا مسائل اﻹنفاق أو الضرائب، وحد من سلطته في رفض التشريعات اﻷخرى. |
Elle a constaté que la possibilité de créer un environnement carcéral adapté aux enfants était très ténue. | UN | وقالت إن إمكانية تهيئة بيئة مراعية للطفل في السجن ضئيلة للغاية. |
L'Australie estime que la possibilité de tirer parti de la bonne volonté des pays s'agissant des initiatives de désarmement et de non-prolifération nucléaires ne durera pas longtemps. | UN | وتعتقد أستراليا في وجود فرصة صغيرة للاستفادة من حسن نوايا البلدان بشأن نزع السلاح النووي ومبادرات عدم الانتشار. |
L'État partie n'a pas répondu à ces griefs alors que la possibilité de le faire lui avait été donnée. | UN | ولم تعلق الدولة الطرف على هذه الادعاءات، رغم إعطائها الفرصة لذلك. |