"que la préparation" - Traduction Français en Arabe

    • أن إعداد
        
    • أن اﻹعداد
        
    • أن التحضير
        
    • أن الاستعدادات
        
    • أن التأهب
        
    • بأن الأعمال التحضيرية
        
    • أن الأعمال التحضيرية
        
    • إن عملية التحضير
        
    • أن مسؤولية التحضير
        
    • بأن إعداد
        
    • الأونكتاد والأعمال التحضيرية لها
        
    • أن مهمة إعداد
        
    • أن عملية التحضير
        
    • إن التحضيرات
        
    • أنَّ إعداد
        
    18. Les membres étaient également d'avis que la préparation des directives sur la décentralisation n'était pas une fin en soi. UN 18 - كما اتفق الأعضاء في الرأي على أن إعداد مبادئ توجيهية بشأن اللامركزية ليس هدفاً في حد ذاته.
    Pour un petit pays comme les États fédérés de Micronésie, il est évident que la préparation et la présentation d'une demande reste une tâche complexe qui exige des ressources financières, des capacités et des compétences considérables. UN ومن الواضح أن إعداد التقارير وتقديمها ما زالا يشكلان مهمة معقدة، تتطلب مقادير كبيرة من الموارد المالية والقدرة والخبرة من بلد صغير مثل ولايات ميكرونيزيا الموحدة.
    Nous sommes donc d'avis que la préparation de cet événement fasse, elle aussi, l'objet d'un examen intergouvernemental adéquat. UN وفي رأينا أن اﻹعداد لمثل هذا الحدث ينبغي أيضا أن يتم القيام به بشكل ملائم على المستوى الحكومي الدولي.
    À condition toutefois que la préparation de la conférence n'interfère pas avec les travaux en cours au sein de la Sixième Commission sur le projet de convention générale. UN بيد أن التحضير لعقد المؤتمر ينبغي أن لا يؤثر في العمل الجاري في اللجنة السادسة فيما يتعلق بمشروع الاتفاقية الشاملة.
    Il a ajouté que la préparation de la réunion de l'an prochain, c'est-à-dire l'ordre du jour et tous les documents de base, devraient commencer longtemps à l'avance. UN وأضاف أن الاستعدادات للاجتماع، أي إعداد جدول الأعمال وأية ورقات تتضمن معلومات أساسية ينبغي أن يبدأ في موعد مبكر في السنة المقبلة.
    Un autre avantage est que la préparation et la réduction des risques contribuent à créer des passerelles entre les activités menées séparément dans le domaine humanitaire et dans celui du développement. UN ومن الفوائد الإضافية أن التأهب والحد من الأخطار يساعدان على الربط بين الجهود الإنسانية والإنمائية المنفصلة.
    Il était clair par conséquent que ces pays devaient avoir le sentiment que la préparation de la Conférence était avant tout leur travail et que le Programme d'action qui sera adopté à l'issue de cette conférence était leur programme. UN ولذلك فإن من الواضح أنه يتعين أن تشعر هذه البلدان بأن الأعمال التحضيرية لهذا المؤتمر هي أعمالها في المقام الأول وبأن برنامج العمل هو برنامجها.
    Les ministres ont exprimé l’espoir que la préparation de cet examen permettrait de déceler les problèmes et les obstacles pouvant entraver la tenue de ces engagements, et de concevoir des mécanismes pour y remédier. UN وأعرب الوزراء عن أملهم في أن إعداد الاستعراض سوف يحدد التحديات والقيود التي تعترض طريق الوفاء بهذه الالتزامات، كما سيطور آليات لمواجهة تلك التحديات والقيود.
    Dans son bref exposé, la Directrice régionale a donné un aperçu des stratégies de programmes proposées pour l’Équateur et a souligné que la préparation des programmes dans la perspective des droits de l’enfant ne signifiait pas que l’on abandonnait les services de base. UN وقدمت المديرة اﻹقليمية في الاستعراض العام الموجز الذي أدلت به عرضا للاستراتيجيات البرنامجية المقترحة ﻹكوادور، وأكدت أن إعداد البرامج من منظور يتعلق بالحقوق لا يعني التخلي عن الخدمات اﻷساسية.
    Dans son bref exposé, la Directrice régionale a donné un aperçu des stratégies de programmes proposées pour l'Équateur et a souligné que la préparation des programmes dans la perspective des droits de l'enfant ne signifiait pas que l'on abandonnait les services de base. UN وقدمت المديرة اﻹقليمية في الاستعراض العام الموجز الذي أدلت به عرضا للاستراتيجيات البرنامجية المقترحة ﻹكوادور، وأكدت أن إعداد البرامج من منظور يتعلق بالحقوق لا يعني التخلي عن الخدمات اﻷساسية.
    À l'occasion de cette cérémonie, le Ministre de la justice a déclaré que la préparation des réquisitions contre les défendeurs était bien avancée et que la date du procès serait annoncée d'ici un mois. UN وفي ذلك الاحتفال، أشار وزير العدل إلى أن إعداد الدعوى ضد المدعى عليهم قد قطع شوطا طويلا، وأن تاريخ المحاكمة سيعلن في غضون شهر.
    Dans la Proclamation sur le vieillissement de 1992, il est observé que la préparation au vieillissement doit commencer dès l'enfance et se poursuivre tout au long de la vie pour toute la population. UN وقد نص اﻹعلان بشأن الشيخوخة لعام ١٩٩٢ على أن اﻹعداد للشيخوخة يجب أن يبدأ في الطفولـــة وأن يستمر طوال دورة الحياة بالنسبة لجميع السكان.
    Considérant que la préparation et la célébration du dixième anniversaire de l'Année internationale de la jeunesse, en 1995, offrent une bonne occasion de centrer à nouveau l'attention sur les besoins et les aspirations de la jeunesse, de renforcer la coopération à tous les niveaux pour s'occuper des problèmes des jeunes et de prendre des mesures concrètes en leur faveur, UN وإذ تضع في اعتبارها أن اﻹعداد للذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للشباب والاحتفال بها في عام ١٩٩٥ يتيح فرصة استثنائية ﻹعادة تركيز الاهتمام على احتياجات الشباب وتطلعاتهم، وزيادة التعاون على جميع الصعد في معالجة المسائل المتعلقة بالشباب ولاتخاذ اجراءات محددة لصالح الشباب،
    8.6 L'auteur affirme également que la préparation de sa défense et sa représentation à la Cour d'appel étaient insuffisantes et que le conseil qui lui avait été commis n'était pas de son choix. UN ٨-٦ كذلك يزعم صاحب البلاغ أن اﻹعداد لدفاعه وتمثيله أمام محكمة الاستئناف لم يكن كافيا وأن المحامي المنتدب للدفاع عنه لم يكن من اختياره هو.
    Il considère que la préparation consensuelle de l’échéance présidentielle ne pourra à cet égard que renforcer la légitimité du futur Président de la République et garantir ainsi une paix civile durable. UN ويرى أيضا أن التحضير للانتخابات الرئاسية المبني على توافق اﻵراء لا يمكن إلا أن يعزز شرعية رئيس الجمهورية المقبل، وأن يكفل تحقيق سلام مدني دائم.
    J'ai entendu dire que la préparation du débat était un fiasco aujourd'hui. Open Subtitles أنا سمعت أن التحضير للمناظرة قد كان إخفاق بشكل قليل
    Bien que la préparation des élections absorbe une bonne partie des ressources institutionnelles de l'État et du gouvernement, le cadre de coopération est un élément clef du processus de consolidation de la paix en Sierra Leone. UN ورغم أن الاستعدادات للانتخابات تأخذ جانباً كبيراً من الموارد المؤسسية للدولة والحكومة فإن الاتفاق يمثل أداة أساسية في عملية بناء السلام في سيراليون.
    L'une des principales difficultés est que la préparation et la réduction des risques de catastrophe supposent un partage des responsabilités entre tous ceux qui interviennent dans les domaines du développement et de l'action humanitaire. UN ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في أن التأهب للاستجابة والحد من مخاطر الكوارث يفضيان إلى مسؤولية مشتركة للجهات الفاعلة في التنمية والأنشطة الإنسانية.
    Il était clair par conséquent que ces pays devaient avoir le sentiment que la préparation de la Conférence était avant tout leur travail et que le Programme d'action qui sera adopté à l'issue de cette conférence était leur programme. UN ولذلك فإن من الواضح أنه يتعين أن تشعر هذه البلدان بأن الأعمال التحضيرية لهذا المؤتمر هي أعمالها في المقام الأول وبأن برنامج العمل هو برنامجها.
    26. S'agissant de la question 24, il dit que le Gouvernement a pris des mesures pour faire en sorte que la préparation du troisième rapport périodique du Nicaragua s'inscrive dans un processus participatif et que le rapport soit distribué. UN 26- ثم انتقل إلى السؤال رقم 24 فقال إن الحكومة قد اتخذت خطوات لضمان أن الأعمال التحضيرية للتقرير الدوري الثالث لنيكاراغوا تقوم على عملية تشاركية وأن التقرير يجري تعميمه.
    Le représentant du Japon a dit que la préparation de la Conférence devait contribuer à approfondir les débats sur le rôle central et les avantages comparatifs de la CNUCED dans l'actuel cadre multilatéral sur le commerce et le développement, en particulier par rapport aux négociations en cours à l'OMC. UN 29 - وقال ممثل اليابان إن عملية التحضير للمؤتمر ينبغي أن تساعد على إجراء مزيد من المناقشات بشأن دور الأونكتاد الرئيسي ومزاياه النسبية في الإطار الحالي المتعدد الأطراف بشأن التجارة والتنمية، وبوجه خاص فيما يتعلق بالمفاوضات الجارية في منظمة التجارة العالمية.
    Prenant note avec préoccupation des retards accusés dans les préparatifs des élections présidentielles et législatives d'octobre 2011, et soulignant que la préparation et la tenue des élections incombent aux autorités libériennes appuyées en cela par la communauté internationale, UN وإذ يلاحظ مع القلق التأخير الحاصل في التحضير للانتخابات الرئاسية والتشريعية العامة المقرر إجراؤها في تشرين الأول/أكتوبر 2011، وإذ يؤكد أن مسؤولية التحضير للانتخابات وإجرائها تقع على عاتق السلطات الليبرية، بدعم من المجتمع الدولي،
    8.5 L'auteur affirme que la préparation et la présentation de sa défense ont été insuffisantes car aucun témoin à sa décharge n'a été cité à comparaître. UN ٨-٥ ويدعي صاحب البلاغ بأن إعداد الدفاع عنه وعرضه كانا ناقصين، من حيث أنه لم يتم استدعاء شهود لصالحه.
    Le Conseil a approuvé le thème principal et les thèmes subsidiaires de la douzième session de la Conférence et a chargé le bureau élargi d'étudier et d'arrêter les étapes suivantes concernant ces questions ainsi que la préparation de la session. (Pour le thème principal et les thèmes subsidiaires, voir le chapitre I du présent rapport.) UN 35 - وافق المجلس على موضوع الدورة الثانية عشرة للأونكتاد وعلى مواضيعه الفرعية، وكلّف المكتب الموسّع بالنظر والبت في الخطوات التالية التي ينبغي اتخاذها فيما يتعلق بموضوع الدورة الأونكتاد والأعمال التحضيرية لها. (للاطلاع على موضوع الدورة ومواضيعها الفرعية، انظر الفصل الأول من هذا التقرير).
    Des États ont par ailleurs fait observer que la préparation des rapports nationaux serait plus facile si leur présentation en était davantage normalisée. UN ولاحظت الدول أيضا أن مهمة إعداد التقارير الوطنية يمكن أن تصبح أيسر من خلال زيادة تطوير عناصر التوحيد في الإبلاغ.
    La Cour suprême a indiqué dans sa décision que la préparation et l'examen du recours en annulation avaient été menés conformément aux dispositions du Code de procédure pénale de 1961 de la RSFSR (qui était alors en vigueur). UN ونصت المحكمة العليا في قرارها على أن عملية التحضير للنظر في قضية صاحب البلاغ أثناء إجراءات النقض وعملية النظر في القضية ذاتها قد أُنجزتا طبقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفييتية لعام 1961 (المعمول به آنذاك).
    64. Le représentant des États-Unis d'Amérique a insisté sur l'importance des questions examinées lors de la réunion et fait observer que la préparation de la troisième Conférence offrait l'occasion de développer le dialogue au sein de la communauté internationale au sujet de l'appui à apporter aux pays les plus défavorisés. UN 64- وأبرز ممثل الولايات المتحدة الأمريكية أهمية المواضيع التي نوقشت في الاجتماع، وقال إن التحضيرات للمؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نموا كانت بمثابة فرصة مفيدة لتعزيز الحوار في المجتمع الدولي بشأن تقديم الدعم لأفقر البلدان.
    193. Il a été convenu que la préparation du projet de loi type était un projet extrêmement important pour compléter les travaux de la Commission dans le domaine des sûretés et donner aux États les orientations dont ils avaient besoin d'urgence sur la manière d'appliquer les recommandations du Guide sur les opérations garanties. UN 193- واتُّفق على أنَّ إعداد مشروع القانون النموذجي هو عمل بالغ الأهمية يكمِّل عمل اللجنة في مجال المصالح الضمانية ويوفِّر للدول إرشادات هي في أَمَسِّ الحاجة إليها بشأن كيفية تنفيذ توصيات دليل المعاملات المضمونة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus