La Constitution dispose que la presse est indépendante et exempte de toute censure. | UN | ويُنص في الدستور على أن الصحافة مستقلة وعلى أنها لا تخضع للرقابة. |
La conviction générale est que la presse n'est pas fiable, voire qu'elle jette de l'huile sur le feu. | UN | ويذهب الرأي السائد إلى أن الصحافة لا يعتمد عليها، بل الأسوأ من ذلك أنها تؤجج لهيب العنف. |
Tant que la presse n'aura pas renoué avec sa pratique consistant à rendre compte de toutes les exécutions, il ne sera pas possible d'évaluer correctement les chiffres recueillis. | UN | وبما أن الصحافة لا تنشر أنباء جميع حالات اﻹعدام، فلا يمكن تقدير اﻷرقام المجمعة تقديرا صحيحا. |
C'est donc le signe que la presse algérienne n'est pas censurée car, dans le cas contraire, elle ne contiendrait pas d'informations intéressantes. | UN | ويدل هذا الملف على أن الصحافة الجزائرية لا تخضع للرقابة وإلا لما نشرت معلومات مهمة. |
RSF souligne en outre que la presse indépendante est interdite et que le Gouvernement a la mainmise sur les principaux médias. | UN | وأفادت هذه الهيئة أيضاً أن الصحافة المستقلة محظورة وأن الحكومة تسيطر على أهم وسائط الإعلام. |
Je sais que la presse est prête à te pendre, et sans personne pour t'aider, tu ne seras jamais président. | Open Subtitles | وأنا أعلم أن الصحافة مستعدة لشنقك ودون شخص في جانبك لن تكون الرئيس ابدا |
Je sais que la presse a été cruelle avec toi, mais ce n'est pas la bonne voie. | Open Subtitles | أعرف أن الصحافة كانت قاسية معك لكن هذا ليس المسار الصحيح |
Assure-toi que la presse n'a rien. | Open Subtitles | مسئولية هنا مهما كانت، تأكد من أن الصحافة لا تحصل على شيء. حسنًا. |
Il campe devant la prison, donnant des interviews, espérant que la presse fera pression sur le Gouverneur pour qu'il stoppe l'exécution. | Open Subtitles | ،إنه مقيم في السجن يجري المقابلات، آملاً أن الصحافة ستضغط على المحافظ لإيقاف حكم الإعدام |
Les T-shirts avec ton visage dessus, ou le fait que la presse soit là. | Open Subtitles | القمصان التي عليها صورتك . أو حقيقة أن الصحافة هنا |
Heureusement que la presse n'a pas fait le lien. | Open Subtitles | حمداً لله أن الصحافة لم تربطه بهذه الجرائم |
En supposant que la presse soit toujours présente pour en parler. | Open Subtitles | على افتراض أن الصحافة لا تزال في متناول اليد لنشر هذه البادرة منك |
Pour une fois que la presse comprend ce qui se passe. | Open Subtitles | من الرائع أن الصحافة قد تمكنت من فهمها صحيحاً كتغيير |
Vous pensez que la presse va lâcher ça ? | Open Subtitles | أتظنين حقاً أن الصحافة ستنظر إلى الجهة الأخرى؟ |
Ils insistent en outre sur le fait que la presse et les autres médias peuvent jouer un rôle important, en particulier dans la sensibilisation aux questions concernant la population et la planification familiale. | UN | ويشددون كذلك على أن الصحافة ووسائط اﻹعلام الجماهيري يمكنها أن تلعب دورا هاما، لا سيما في مجال ايجاد الوعي بالنسبة لقضايا السكان وتنظيم اﻷسرة. |
La Cour diffuse des communiqués de presse et des notes documentaires, de même qu'un manuel de vulgarisation en vue d'informer les milieux juridiques, universitaires ou administratifs, ainsi que la presse et le public en général, sur ses fonctions, sa compétence et son activité. | UN | 391 - وتوزع المحكمة نشرات صحفية وورقات معلومات أساسية ودليلا لإطلاع المحامين وأساتذة الجامعات وطلبتها والمسؤولين الحكوميين والصحافة وعامة الناس على أعمالها ووظائفها واختصاصاتها. |
Il a dit que la presse avait déformé ses propos, mais n'a jamais nié qu'ils fussent de lui. | UN | ولئن كان قد دفع بحجة مؤداها أن الصحف حرفت أقواله فإنه لم ينفِ أبدا أي تصريحات نسبت إليه. |
Je n'avais jamais réalisé que la presse d'une petite ville pouvait être si interessante. | Open Subtitles | لم أدرك أن صحافة المدن الصغيرة بليغة هكذا |
Tommy est tellement imprégné du style de Balboa que la presse le surnomme le Clone. | Open Subtitles | طومى غن هو مجرد تلميذ لطريقة روكى بالبوا لقد أطلقت عليه الصحافة أسم "المستنسخ" لإنه نسخة من روكى |
Il semblerait que la presse l'ait fait paraitre plus sérieux que ça ne l'est. | Open Subtitles | يبدوا بأن الصحافه قد أعطت الأمر أكبر مما يبدو |
Pour éviter ce type de situation, une solution pourrait consister à demander au secrétariat de publier, avant l'examen du rapport de l'État partie, un communiqué dans lequel il serait clairement indiqué que la presse peut assister aux séances pertinentes du Comité. | UN | ومن أجل تفادي مثل هذه الحالة، قد يتمثل الحل الأفضل في مطالبة الأمانة بأن تنشر قبل النظر في تقرير الدولة الطرف بياناً توضح فيه أنه يمكن للصحافة أن تحضر جلسات اللجنة التي تهمها. |
En réponse à la question du Koweït, la délégation comorienne a déclaré que la liberté d'expression était garantie et que la presse était libre. | UN | 64- ورداً على سؤال الكويت، أعلن وفد جزر القمر أن حرية التعبير مضمونة وأن الصحافة حرة. |
156. La Cour diffuse des communiqués de presse et des notes documentaires, de même qu'un manuel de vulgarisation en vue d'informer les milieux juridiques, universitaires ou administratifs, ainsi que la presse et le public en général, sur ses fonctions, sa juridiction et son activité. | UN | ١٥٦ - وتوزع المحكمة بيانات صحفية ومعلومات أساسية وكتيبا عن المحامين وأساتذة الجامعات والطلبة والمسؤولين في الحكومات والصحافة وعامة الناس ليكونوا على اطلاع دائم بأعمالها ووظائفها وولايتها. |