Cela étant, l'État partie explique que la principale cause de retard tient aux délais de publication du jugement écrit. | UN | وفي هذا الصدد توضح الدولة الطرف أن السبب الرئيسي في التأخير هو مدى توفر صورة الحكم خطيا. |
En ce qui concerne la publication tardive des documents, on a souvent fait observer que la principale cause de cette situation était la soumission tardive des textes par leurs auteurs aux services chargés de leur traitement. | UN | ٧١ - وفيما يتعلق بتأخر إصدار الوثائق، فكثيرا ما أشير إلى أن السبب الرئيسي في هذه الحالة هو تأخر الوحدات المسؤولة عن كتابتها في تقديم المواد إلى دوائر التجهيز. |
L'équipe d'inspection a également constaté que la principale cause du blocage de l'eau était la fermeture des vannes du barrage de Kajaki, qui empêchait l'écoulement de l'eau vers l'Iran. | UN | كذلك لاحظ فريق التفتيش أن السبب الرئيسي لانسداد المياه هو إغلاق بوابات سد كاجاكي على نحو أدى إلى منع تدفق المياه في اتجاه إيران. |
Il a constaté que la principale cause du déplacement au Burundi découle du conflit ethnique, dans lequel Hutus et Tutsis s'affrontent sur des enjeux majeurs comme la répartition du pouvoir et des ressources nationales ou les questions d'éducation et d'emploi dans les services publics et l'économie. | UN | ولاحظ أن السبب الرئيسي للتشرد في بوروندي ينبع من النزاع اﻹثني، الذي يتصارع فيه الهوتو والتوتسي على أمور رئيسية مثل توزيع السلطة والموارد الوطنية أو مسائل التعليم والعمل في الدوائر العامة والاقتصاد. |
23. Il explique que la principale cause des violations des droits de l'homme touche, directement ou indirectement, au problème de la sécurité dans le pays. | UN | ٢٣ - وأوضح أن السبب الرئيسي لانتهاكات حقوق اﻹنسان، يعود، بشكل مباشر أو غير مباشر، إلى مشكلة اﻷمن في البلد. |
La délégation bélarussienne tient, quant à elle, à souligner que la principale cause de l'endettement considérable des États Membres envers l'Organisation tient au fait que le barème des quotes-parts n'est pas établi sur des bases justes. | UN | وأوضح أن وفد بيلاروس يصر، من جهته، على تأكيد أن السبب الرئيسي لضخامة الديون المستحقة على الدول اﻷعضاء للمنظمة هو أن جدول اﻷنصبة المقررة لا يقوم على أسس عادلة. |
Une autre étude réalisée par l'Organisation des femmes du Parti démocratique uni révèle que la principale cause de la représentation et de la participation limitées des femmes à la vie politique tient aux attitudes traditionnelles et conservatrices de la société chypriote. | UN | ويكشف بحث آخر أجرته المنظمة النسائية التابعة لحزب الديمقراطيين الموحد أن السبب الرئيسي للتمثيل والاشتراك المتدني للمرأة يرجع إلى السمات التقليدية المحافظة في المجتمع القبرصي. |
Rappelant aussi qu'il est affirmé dans Action 21 et dans la Déclaration de Copenhague sur le développement social que la principale cause de la dégradation persistante de l'environnement mondial est un schéma de consommation et de production non viable, notamment dans les pays industrialisés, qui est extrêmement préoccupant dans la mesure où il aggrave la pauvreté et les déséquilibres, | UN | وإذ يشير أيضا الى أنه ذكر في جدول أعمال القرن ٢١ وإعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية أن السبب الرئيسي لاستمرار التدهور في البيئة العالمية هو أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة، وخاصة في البلدان الصناعية، وهي مسألة تدعو للقلق البالغ، إذ تؤدي إلى زيادة وتفاقم الفقر والاختلالات، |
Il a été indiqué au Comité consultatif que la principale cause d'écarts était la montée de 4,9 % de l'euro contre le dollar, pendant l'exercice 2009/10, par rapport au taux de change utilisé dans le budget, qui avait eu pour effet de gonfler les dépenses effectuées en euros. | UN | 6 - وأُُبلغت اللجنة الاستشارية أن السبب الرئيسي لهذه الفروق هو ارتفاع سعر صرف اليورو بنسبة 4.9 في المائة مقابل دولار الولايات المتحدة خلال الفترة 2009/2010 مقارنة بسعر الصرف المُدرج في الميزانية، وهو ما أسفر عن زيادة النفقات في حالة المبالغ المنصرفة المقومة باليورو. |
Les enquêtes ont établi que la principale cause des décès et des blessures enregistrés par les unités constituées déployées dans les missions tenait à l'absence de ceintures de sécurité dans les véhicules industriels de type civil. | UN | 116 - أثبتت التحقيقات أن السبب الرئيسي للإصابات والوفيات في الوحدات المشكلة المنشورة في البعثات هو عدم وجود أحزمة للمقاعد في المركبات المدنية/التجارية. |
Par exemple, une étude de 2004 montre que la principale cause de consultation d'un généraliste était liée à des troubles respiratoires peu graves. | UN | وعلى سبيل المثال، يورد استقصاء من تقارير عام 2004() أن السبب الرئيسي لزيارة ممارس عام كان علاج حالات تنفسية أقل خطورة. |
Par ailleurs, lors des observations effectuées par l'équipe d'inspection conjointe sur le terrain, il a été établi que la principale cause du blocage de l'eau était la fermeture des vannes du barrage de Kajaki, qui empêchait l'écoulement de l'eau vers le territoire iranien. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد جرى، أثناء المعاينة الميدانية التي نفذها فريق التفتيش المشترك، إثبات أن السبب الرئيسي لوقف تدفق المياه هو إغلاق بوابات سد كاجاكي، الأمر الذي حال دون تدفق المياه نحو الأراضي الإيرانية. |
Il s'est avéré que la principale cause était que les salaires avaient été fixés sur la base de facteurs ne tenant pas compte de la valeur du travail, tels que le dernier salaire perçu, les négociations salariales, etc. Il importe de cerner ces facteurs pour veiller à ce que les travailleurs soient payés équitablement. | UN | وتبين أن السبب الرئيسي هو أن الرواتب كانت تحدد على أساس عوامل لا علاقة لها بقيمة العمل، من قبيل آخر مرتب تم تقاضيه، والمفاوضات بشأن المرتب، وما إلى ذلك. ومن المهم تحديد هذه العوامل لضمان الإنصاف في مرتبات العمال. |
NEW-YORK – Il est maintenant clair que la principale cause de la crise de l'euro est l'abandon par les Etats membres de leur droit d'imprimer de l'argent - responsabilité qui incombe à la Banque centrale européenne (BCE). Ils n'avaient pas compris ce que cet abandon supposait, pas davantage d'ailleurs que les autorités européennes. | News-Commentary | نيويورك ــ لقد بات من الواضح الآن أن السبب الرئيسي وراء أزمة اليورو يتلخص في تخلي الدول الأعضاء عن حقها في طباعة المال لصالح البنك المركزي الأوروبي. ومن المؤكد أن هذه الدول لم تدرك العواقب المترتبة على تخليها عن ذلك الحق ــ ولم تدركها السلطات الأوروبية. |
Un rapport récent de l'Organisation mondiale de la Santé indique que la principale cause de mortalité des femmes en âge de procréer, dans le monde, est le VIH/sida. | UN | 7 - يبيِّن تقرير صدر مؤخرا عن منظمة الصحة العالمية أن السبب الرئيسي للوفيات بين النساء في سن الإنجاب على الصعيد العالمي هو فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز(). |
i) Réaffirme que la principale cause de la dégradation persistante de l'environnement mondial est due aux schémas de consommation et de production peu rationnels adoptés en particulier par les pays industrialisés; | UN | )ط( تعيد تأكيد أن السبب الرئيسي لاستمرار التدهور الذي أصاب البيئة العالمية هو أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة، ولا سيما في الدول الصناعية؛ |
que la principale cause de la dégradation persistante de l'environnement mondial est un schéma de consommation et de production non viable, notamment dans les pays industrialisés, qui est extrêmement préoccupant dans la mesure où il aggrave la pauvreté et les déséquilibres, | UN | وإذ يشير أيضا إلى أنه ذكر في جدول أعمال القرن ٢١ وإعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية)١٥٣( أن السبب الرئيسي لاستمرار التدهور في البيئة العالمية هو أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة، وخاصة في البلدان الصناعية، وهي مسألة تدعو للقلق البالغ، إذ تؤدي إلى زيادة وتفاقم الفقر والاختلالات، |
c) Modifier les modes de consommation et de production non durables, en tenant compte du fait que la principale cause de la détérioration continue de l'environnement mondial réside dans un mode de consommation et de production non durable, en particulier dans les pays industrialisés, ce qui est un sujet de profonde préoccupation et une cause d'aggravation de la pauvreté et des déséquilibres; | UN | )ج( تغيير أنماط الاستهلاك والانتاج غير المستدامة، مع مراعاة أن السبب الرئيسي في استمرار تدهور البيئة العالمية هو النمط غير المستدام من الاستهلاك والانتاج، ولا سيما في البلدان الصناعية، وهو أمر يدعو الى عميق القلق، ويؤدي الى تفاقم الفقر وأوجه الاختلال؛ |
que la principale cause de la dégradation persistante de l'environnement mondial est un schéma de consommation et de production non viable, notamment dans les pays industrialisés, qui est extrêmement préoccupant dans la mesure où il aggrave la pauvreté et les déséquilibres, | UN | وإذ يشير أيضا إلى أنه ذكر في جدول أعمال القرن ٢١ وإعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية)١٥٤( أن السبب الرئيسي لاستمرار التدهور في البيئة العالمية هو أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة، ولا سيما في البلدان الصناعية، وهي مسألة تدعو للقلق البالغ، ﻷنها تؤدي إلى زيادة وتفاقم الفقر والاختلالات، |
Il ne fait pas de doute que la communauté internationale n'est pas dupe des stratagèmes israéliens. Par conséquent, ni les diffamations, ni les dissimulations ne peuvent masquer ce fait évident que la principale cause de l'instabilité et de l'insécurité qui règnent dans la région, et qui ont de graves conséquences pour le reste du monde, est le terrorisme d'État, l'occupation et l'agression perpétrés par ce régime brutal. | UN | ولا شك أن المجتمع الدولي يدرك الخدعة الإسرائيلية هذه، ومن ثم فمهما بلغ الافتراء وتكاثف ستار الدخان لن يستطيعا حجب هذه الحقيقة الساطعة، وهي أن السبب الرئيسي لانعدام الاستقرار وانعدام الأمن في المنطقة، مع ما يترتب على ذلك من مضاعفات خطيرة تمس العالم بأسره، هو أفعال إرهاب الدولة والاحتلال والعدوان التي يرتكبها هذا النظام الوحشي. |