Toutefois, il est intéressant de noter que la proportion des femmes travaillant à leur compte a augmenté sensiblement durant les 20 dernières années. | UN | ومع ذلك، فمما يثير الاهتمام أن نسبة النساء العاملات لحساب الذات قد زادت بصورة ملحوظة على مدى العقدين الماضيين. |
Les chiffres ci-dessous montrent que la proportion des femmes dans des postes de gestion est en augmentation constante. | UN | وتبين الأرقام أدناه أن نسبة النساء في وظائف الإدارة آخذة في الازدياد على الدوام. |
Il faut espérer que le prochain rapport périodique du Pakistan indiquera que la proportion des femmes dans la fonction publique a sensiblement augmenté. | UN | والأمل معقود على أن يظهر التقرير الدوري المقبل لباكستان أن نسبة النساء في الخدمة العامة قد زادت بصورة كبيرة جدا. |
L'oratrice est fière de pouvoir dire que la proportion des femmes aux postes de responsabilité va en s'élevant. | UN | وأضافت أنها فخورة لكي تعلن أن نسبة المرأة في الوظائف العليا آخذة في الازدياد. |
Par contre, il est ressorti d'une étude du HCR que la proportion des femmes parmi les demandeurs d'asile en Europe varie de 16 % à 46 %. | UN | وبالعكس، تبين دراسة أجريت لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن نسبة الإناث بين طالبي اللجوء في أوروبا تتراوح بين 16 في المائة و 46 في المائة. |
Le problème apparaissait encore plus aigu si l'on considérait que 83,99 % de la population avait émigré vers les zones urbaines, la population des zones rurales ne dépassant pas 16,01 %, et que la proportion des femmes était plus élevée que celle des hommes dans la population migrante dont l'âge était compris entre 25 et 44 ans. | UN | وقد زادت هذه المشكلة من جراء انتقال ٩٩,٣٨ في المائة من السكان إلى مناطق الحضر، بحيث لم يعد يعيش في الريف سوى ١٠,٦١ في المائة من السكان. وبين السكان الذين تتراوح أعمارهم بين ٥٢ و٤٤ عاما، كانت نسبة النساء المهاجرات أكبر من الرجال. |
Les résultats ont confirmé que la proportion des femmes interrogées dans les articles d'information est à son niveau le plus bas à la première page des journaux slovènes, mais que la proportion des femmes interviewées pour les besoins des bulletins d'information télévisés est légèrement plus élevée. | UN | وأكدت النتائج أن نسبة النساء اللاتي أجريت معهن لقاءات في مقالات صحفية بلغت أقل مستوى لها في الصفحة اﻷولى من صحف سلوفينيا. وكانت نسبة النساء اللاتي أجريت معهن لقاءات في أنباء التلفاز أكبر قليلا. |
Il note que la proportion des femmes dans la population s’accroît, de même que leur rôle politique, notamment grâce aux efforts consentis par le Ministère des affaires sociales et de la condition de la femme. | UN | ويلاحظ أن نسبة النساء في عدد السكان آخذة في الازدياد شأنها شأن دور المرأة السياسي وذلك بفضل الجهود التي بذلتها وزارة الشؤون الاجتماعية وأوضاع المرأة. |
104. Des femmes occupent près de 50 % des postes de haut niveau dans la fonction publique, mais il convient de souligner que la proportion des femmes dans la fonction publique atteint presque 70 %. | UN | 104- وتستأثر النساء بحوالي 50 في المائة من الوظائف الرفيعة المستوى في الخدمة المدنية، وينبغي التأكيد على أن نسبة النساء في الخدمة المدنية تبلغ حوالي 70 في المائة. |
127. Au regard de l'évolution des données statistiques ici présentées, on observe que la proportion des femmes alphabétisées connaît une évolution croissante depuis 2004. | UN | 127- يتبين من تطور البيانات الإحصائية المذكورة هنا أن نسبة النساء اللاتي يتعلمن القراءة والكتابة تتزايد منذ عام 2004. |
Bien que la proportion des femmes dans les clubs sportifs soit de près de 40 %, elles sont sous-représentées dans les organes de prise de décision, dans les organes bénévoles comme dans les organes professionnels. | UN | وعلى الرغم من أن نسبة النساء في نوادي الألعاب الرياضية تمثل بالكاد 40 في المائة، فإن هيئات اتخاذ القرار تتضمن إلى حد بعيد الرجال سواء في الميدان الطوعي أو في الميدان المهني. |
44. Le Médiateur de la République de Croatie signale que les femmes sont toujours sous-représentées dans les organes gouvernementaux, législatifs et exécutifs et ajoute que la proportion des femmes au sein du Parlement croate était de 20,9 % en 2007. | UN | 44- وأشار أمين المظالم إلى أن تمثيل النساء لا يزال ضعيفاً في الهيئات الحكومية التشريعية والتنفيذية، وأضاف أن نسبة النساء في البرلمان الكرواتي بلغت 20.9 في المائة عام 2007. |
On ne dispose actuellement pas de statistiques officielles à jour, mais des indicateurs officieux laissent supposer que la proportion des femmes par rapport au nombre total d'étudiants inscrits dans les programmes d'enseignement et de lecture pour les adultes est d'environ 66 %. | UN | 163- ليس هناك إحصاءات رسمية مستكملة متوفرة حاليا. ولكن تبين المؤشرات غير الرسمية أن نسبة النساء من مجموع الطلاب المقيدين في تعليم الكبار وبرامج محو الأمية تبلغ نحو 66 في المائة. |
Au cours de la période considérée dans le présent rapport, le nombre des employeurs, qui étaient plus nombreux dans les villes que dans les zones rurales, a sensiblement diminué bien que la proportion des femmes dans ce groupe continue de s'établir autour de 29 %. | UN | 207 - خلال الفترة التي يغطيها التقرير، انخفض بصورة كبيرة عدد أرباب العمل الذين كان عددهم في المدن أكبر من عددهم في المناطق الريفية على الرغم من أن نسبة النساء في هذه المجموعة ظل في حدود 29 في المائة. |
Les chiffres montrent clairement que la proportion des femmes parmi les militaires n'augmente guère (0,1 % par an). | UN | توضح الأرقام ذات الصلة أن نسبة النساء في القوات المسلحة لا تكاد تتزايد (0.1 في المائة سنويا). |
La représentante de la Malaisie souligne que la proportion des femmes dans la population active a progressé régulièrement depuis 1995 et que leur niveau d'instruction a augmenté. | UN | 3 - وواصلت حديثها فأكدت أن نسبة النساء في صفوف القوى العاملة ما فتئت تزداد بشكل مطرد منذ عام 1995، كما أن مستوياتهن التعليمية قد ارتفعت. |
L'analyse des proportions d'hommes et de femmes ventilées selon les postes conduit à la conclusion que la prédominance masculine dans les postes supérieurs continue de prévaloir bien que la proportion des femmes y soit en augmentation. | UN | 132 - وتحليل نسبة النساء والرجال حسب المنصب يؤدي إلى استنتاج مفاده أن هيمنة الرجال في المناصب الأقدم لا تزال سائدة مع أن نسبة النساء في المناصب المذكورة تميل إلى النمو. |
Ses conclusions révèlent que le taux d'entrée des femmes demeure constant comparé à celui des hommes, mais que la proportion des femmes est plus faible que celle des hommes en ce qui concerne les entrées et les départs. | UN | وأظهرت النتائج أن معدل دخول المرأة إلى البلد ظل ثابتا بالمقارنة بمعدل دخول الرجال، بيد أن نسبة المرأة كانت تقل عن نسبة الرجل فيما يتعلق بحالات الدخول والمغادرة. |
L'évaluation scientifique du programme (pour la période comprise entre 1981 et 1988) a montré que la proportion des femmes dans l'administration a nettement augmenté, passant de 22,7 pour cent en 1980 à 37,05 pour cent en 1988. | UN | وكشف التقييم العلمي للبرنامج )للفترة من عام ١٩٨١ إلى عام ١٩٨٨( أن نسبة المرأة في الخدمة المدنية ازدادت ازديادا ملحوظا من ٢٢,٧ في المائة في عام ١٩٨٠ إلى ٣٧,٠٥ في المائة في عام ١٩٨٨. |
Bien que la proportion des femmes entre 5 et 19 ans ait augmenté, le changement de ratio du point de vue des sexes a été influencé par la diminution de la proportion des femmes âgées de 25 à 39 ans. | UN | المصدر: تقرير تعداد سكان توفالو، عام 2002 14 - مع أن نسبة الإناث من الفئة العمرية 5 إلى 19 عاماً ازدادت، فإن النسبة المتغيرة بين الجنسين تأثرت بحدوث نقص في نسبة الإناث من الفئة العمرية 25-39 عاماً. |
Le problème apparaissait encore plus aigu si l'on considérait que 83,99 % de la population avait émigré vers les zones urbaines, la population des zones rurales ne dépassant pas 16,01 %, et que la proportion des femmes était plus élevée que celle des hommes dans la population migrante dont l'âge était compris entre 25 et 44 ans. | UN | وقد زادت هذه المشكلة من جراء انتقال ٩٩,٣٨ في المائة من السكان إلى مناطق الحضر، بحيث لم يعد يعيش في الريف سوى ١٠,٦١ في المائة من السكان. وبين السكان الذين تتراوح أعمارهم بين ٥٢ و٤٤ عاما، كانت نسبة النساء المهاجرات أكبر من الرجال. |