Ils ont également noté que la question de savoir si une Partie avait mis en œuvre ou respecté l'article 5 était, en principe, une question simple. | UN | ولاحظوا أيضاً أن مسألة ما إذا كان طرف قد نفّذ المادة 5 أو امتثل لها هي، من حيث المبدأ، مسألة مباشرة. |
Il a été noté en outre que la question de savoir si un État devait accorder la protection diplomatique relevait du droit interne et non du droit international. | UN | وأشير فضلا عن ذلك إلى أن مسألة ما إذا كان ينبغي للدولة أن تقوم بتوفير الحماية الدبلوماسية هي مسألة تعود إلى القانون الداخلي لا الدولي. |
Le Comité a estimé que la question de savoir si les restrictions étaient raisonnables devait être examinée quant au fond, compte tenu des articles 25 et 26 du Pacte. | UN | واعتبرت اللجنة أن مسألة ما إذا كانت القيود معقولة ينبغي أن تُبحث على أساس الموضوع في ضوء المادتين ٥٢ و ٦٢ من العهد. |
Le Comité a estimé que la question de savoir si les restrictions étaient raisonnables devait être examinée quant au fond, compte tenu des articles 25 et 26 du Pacte. | UN | واعتبرت اللجنة أن مسألة ما إذا كانت القيود معقولة ينبغي أن تُبحث من زاوية الوقائع الموضوعية في ضوء المادتين ٥٢ و٦٢ من العهد. |
Toutefois, on a généralement estimé que la question de savoir si la violation d'une règle du droit international relevait d'un régime de responsabilité spécifique dépendait non pas tant de la nature de la règle primaire que de l'étendue de la violation et des conséquences préjudiciables qui en découlaient. | UN | بيد أنه ساد شعور عام بأن مسألة ما إذا كان انتهاك أحد قواعد القانون الدولي ينضوي تحت نظام محدد للمسؤولية لا يتوقف على طابع القاعدة اﻷولية بقدر ما يتوقف على نطاق الانتهاك والنتائج السلبية الناجمة عنه. |
Il a été rappelé que la question de savoir si les parties au litige pourraient convenir de tenir des audiences à huis clos avait été longuement examinée par le Groupe de travail, qui n'avait pas accepté cette proposition. | UN | واستُذكر أنَّ مسألة ما إذا كان يمكن للطرفين المتنازعين أن يتفقا على جعل جلسات الاستماع مغلقة قد نظر فيها الفريق العامل مُطوَّلاً ولم يقبل بذلك الاقتراح. |
6.5 Concernant les griefs au titre de l'article 16, le Comité considère que la question de savoir si et dans quelles circonstances une disparition forcée peut revenir au refus de reconnaissance de la personnalité juridique de la victime de tels actes est étroitement liée aux faits de ce cas. | UN | 6-5 وفيما يتعلق بالادعاءات المقدمة في إطار المادة 16، ترى اللجنة أن مسألة تحديد ما إذا كان الاختفاء القسري يشكل عدم اعتراف بالشخصية القانونية لضحية هذا الفعل، وتحديد الظروف التي يحدث فيها ذلك، هي مسألة وثيقة الصلة بوقائع هذه الحالة. |
Au cours de ce débat, on a constaté que la question de savoir si le signataire ou le sujet d’un certificat devait être considéré comme une partie se fiant à la signature demeurait irrésolue. | UN | وفي سياق تلك المناقشة ، تبيﱠن أن مسألة ما اذا كان باﻹمكان اعتبار موقﱢع الشهادة أو موضوعها منها كطرف من اﻷطراف المعتمدة على الشهادة لم تُحل بعد . |
Il a conclu que la question de savoir si l'expulsion de l'auteur constituerait ou non une violation de l'article 3 devrait être examinée quant au fond. | UN | واستنتجت اللجنة أن مسألة ما إذا كان طرد مقدم البلاغ يشكل انتهاكا للمادة ٣ أم لا مسألة ينبغي تناولها من حيث الوقائع الموضوعية. |
Il a également rappelé que la question de savoir si la liste des utilisations comme agents de transformation devait être modifiée avait été soulevée lors de la réunion du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | وأشار أيضاً إلى أن مسألة ما إذا كان يتعين تعديل قائمة أوجه استخدام عوامل التصنيع قد أثيرت في اجتماع الفريق العامل المفتوح العضوية. |
La Cour a décidé que la question de savoir si le contrat pouvait être résolu ne se posait que lorsque l'acheteur avait payé le prix et que le vendeur n'avait pas remédié à la non-conformité ni livré des marchandises de remplacement. | UN | وذكرت المحكمة أن مسألة ما إذا كان يمكن فسخ العقد لا تنشأ الا عندما يكون المشتري قد دفع الثمن ويخفق البائع في تدارك عدم تطابق البضاعة مع المواصفات أو يسلّم بضائع بديلة. |
Elle a considéré que la question de savoir si la partie perdante devait rembourser à la partie gagnante les dépenses engagées par celle-ci aux fins de l'action relevait notamment des règles de procédure et n'était pas régie par la Convention. | UN | وخلصت إلى أن مسألة ما إذا كان يجب على الطرف الخاسر أن يسدّد للفائز النفقات التي تكبدها بسبب التقاضي هي عادة مسألة تدخل في نطاق القانون الإجرائي ولا تتناولها الاتفاقية. |
Il a été dit aussi que la question de savoir si la sûreté pouvait être réalisée sur les améliorations apportées ultérieurement au droit de propriété intellectuelle grevé dépendait de la description de ce bien dans la convention constitutive de sûreté. | UN | وذُكر أيضا أن مسألة ما إذا كان الحق الضماني يجوز إنفاذه في تحسينات لاحقة تُجرى على الموجود المشمول بحق الملكية الفكرية المرهون هي مسألة تتعلق بوصف الموجودات المرهونة في الاتفاق الضماني. |
10.1 Dans sa réponse datée du 9 juin 1994, l'auteur affirme que la question de savoir si ce sont ses droits ou ceux de son entreprise — reconnus par le Pacte — qui ont été violés n'est pas pertinente. | UN | ١٠-١ ويذكر صاحب البلاغ، في رده المؤرخ ٩ حزيران/يونيه ١٩٩٤، أن مسألة ما إذا كان هو أم شركته ضحية انتهاكات الحقوق المنصوص عليها في العهد مسألة خارجة عن الموضوع. |
On a noté que la question de savoir si un crime international avait été commis relevait du système général de règlement des différends prévu dans la troisième partie, lequel, sauf dans le cas des contre-mesures, ne prévoyait pas de recours obligatoire au règlement judiciaire. | UN | ولوحظ أن مسألة ما إذا كانت جناية دولية قد ارتكبت تخضع للنظام العام لتسوية المنازعات الوارد في الباب الثالث، الذي لا ينص على اللجوء اﻹلزامي للتسوية القضائية إلا في حالة التدابير المضـادة. |
La Cour fera observer que la question de savoir si les éléments de preuve dont elle dispose sont suffisants pour donner un avis consultatif doit être tranchée dans chaque cas particulier. | UN | 56 - وتلاحظ المحكمة أن مسألة ما إذا كانت الأدلة المتوافرة لديها كافية لإصدار الفتوى يجب أن تحسم في كل حالة من الحالات. |
Il a considéré toutefois que la question de savoir si la procédure de détermination du statut de réfugié en vertu de la loi portant modification de la loi sur les migrations relevait néanmoins du paragraphe 1 de l'article 14 devait être examinée quant au fond. | UN | ومع ذلك، رأت اللجنة أن مسألة ما إذا كانت الدعوى المتصلة بتحديد مركز صاحب الرسالة بموجب القانون المعدل لقانون الهجرة تدخل، رغم ذلك، في نطاق الفقرة ١ من المادة ١٤، هي مسألة ينبغي أن ينظر فيها على أساس الوقائع الموضوعية. |
Le Comité considère que la question de savoir si l’État partie a l’obligation de ne pas expulser une personne qui risque de se voir infliger une douleur ou des souffrances par une entité non gouvernementale, sans le consentement exprès ou tacite du Gouvernement, est en dehors du champ d’application de l’article 3 de la Convention. | UN | وترى اللجنة أن مسألة ما إذا كانت الدولة الطرف ملتزمة باﻹحجام عن ترحيل شخص يمكن أن يتعرض لخطر اﻷلم أو العذاب الذي يلحقه به كيان غير حكومي، دون موافقة الحكومة أو قبولها بذلك، تقع خارج نطاق المادة ٣ من الاتفاقية. |
La Cour d'appel a infirmé cette décision. Elle a considéré que la question de savoir si le directeur de la filiale avait agi au nom du défendeur dépendait de l'interprétation à donner à ses déclarations. | UN | ونقضت محكمة الاستئناف هذا القرار، وحكمت بأن مسألة ما إذا كان مدير الفرع قد تصرّف باسم المدعى عليه أمر يتوقف على تفسير بياناته. |
Concernant ce dernier, l'avis a aussi été exprimé que la question de savoir si un avis unique pouvait porter sur des sûretés multiples devait être régie par le règlement. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُبدي بشأن المادة 14 رأي مفاده أنَّ مسألة ما إذا كان يمكن لإشعار واحد أن يشمل عدة حقوق ضمانية هي من شأن اللوائح. |
130. Les pays nordiques n'ignorent pas que la question de savoir si les organisations internationales peuvent ou non contribuer à la création de la coutume ne sera examinée que dans le troisième rapport du Rapporteur spécial. | UN | ١٣٠ - وأضاف قائلاً إن بلدان الشمال الأوروبي تدرك أن مسألة تحديد ما إذا كان يمكن للمنظمات الدولية أن تسهم في نشأة العرف أم لا هي مسألة لن يُنظر فيها إلا في التقرير الثالث للمقرر الخاص. |
Le tribunal a déclaré que la question de savoir si la non-conformité résultait du non-respect de la garantie énoncée dans le contrat ou de la violation de l’article 35 de la CVIM était sans importance. | UN | وأفادت هيئة التحكيم أن مسألة ما اذا كان عدم المطابقة ناشئا عن خرق أحد ضمانات العقد أو مخالفة المادة ٥٣ من الاتفاقية لا قيمة لها . |
5.5 En ce qui concerne l'article 17, l'auteur estime que la question de savoir si, théoriquement, elle serait capable de se créer des attaches en Chine n'est pas pertinente en l'espèce. | UN | 5-5 وفي ما يخص المادة 17، ترى صاحبة البلاغ أن التساؤل عن إمكانية استقرار صاحبة البلاغ في الصين لا صلة له بهذا البلاغ. |
Les dispositions d'un accord international à son sujet doivent régir aussi bien les crimes qui créent l'obligation que la question de savoir si l'État de garde peut décider d'extrader ou de poursuivre. | UN | ويجب أن تسري شروط أي اتفاق دولي ذي صلة على كل من الجرائم التي نشأ الالتزام بصددها ومسألة ما إذا كان للدولة المتحفظة سلطة استنسابية لتختار بين تسليم المجرمين أو محاكمتهم. |
La délégation sud-africaine pense que la question de savoir si les traités doivent faire l'objet d'une interprétation évolutive doit être envisagée au cas par cas. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفد بلده بضرورة أن يُنظر في مسألة ما إذا كان ينبغي أن تخضع المعاهدات للتفسير التطوري، على أساس كل حالة على حدة. |