"que la réaction" - Traduction Français en Arabe

    • أن استجابة
        
    • أن رد فعل
        
    • أن الرد
        
    • أن الاستجابة
        
    • أن رد الفعل
        
    • بأن استجابة
        
    • أن يكون لرد فعل
        
    • استمرار التفاعل
        
    • إن رد فعل
        
    • بأن رد
        
    À cet égard, nous sommes heureux de constater que la réaction de la communauté internationale a également été sans précédent dans sa rapidité et son ampleur. UN وفي ذلك الصدد، يسرنا أن نلاحظ أن استجابة المجتمع الدولي كانت أيضا استجابة لم يسبق لها نظير من حيث سرعتها وحجمها.
    En conséquence, la Mission des États-Unis considère que la réaction des services de police a été rapide, appropriée et pleinement satisfaisante. UN وبالتالي، فإن بعثة الولايات المتحدة ترى أن استجابة الشرطة كانت سريعة ومناسبة ومرضية تماما.
    Il est vrai que la réaction de la communauté internationale devant la défaillance d'un Etat à l'égard d'une disposition d'un traité commercial ne sera pas la même que s'il s'agit d'une violation grave, massive et systématique des droits de l'homme. UN فمن الواضح أن رد فعل المجتمع الدولي لمجرد عدم الامتثال ﻷحد بنود اتفاق تجاري يختلف عن رد فعله إزاء انتهاك حقوق اﻹنسان انتهاكا خطيرا وواسع النطاق ومستمرا.
    Nous pensons que la réaction doit être multisectorielle. UN ونعتقد أن الرد يجب أن يكون متعدد القطاعات.
    Selon un autre avis, il ne semblait pas déraisonnable d'affirmer que la réaction envisagée devait être non seulement adéquate mais aussi efficace. UN وفي رأي آخر، استصوب أن يُذكر أن الاستجابة المتوخاة يجب ألا تكون كافية فحسب بل وفعالة أيضا.
    Manifestement, si la Puissance occupante continue à afficher avec autant d'impudence son sentiment d'impunité, c'est parce qu'elle est convaincue que la réaction internationale n'ira pas au-delà des mots. UN فمن الواضح أن ما تواصل السلطة القائمة بالاحتلال إظهاره من جرأة في الإفلات من العقاب هو نتيجة مباشرة لتصورها أن رد الفعل الدولي لن يتعدى مجال الكلام.
    L'intervenant a tenu par la même occasion à indiquer que la réaction du Gouvernement des États-Unis avait été louable, sincère et franche. UN واستدرك قائلا إنه يود، في الوقت نفسه، أن يذكر أن استجابة حكومة الولايات المتحدة كانت جديرة بالثناء وجاءت صادقة وصريحة.
    Il est très préoccupant que la réaction des gouvernements hôtes aux divers incidents ait souvent été inappropriée. UN وثمــة شاغل رئيسي يتمثل في أن استجابة الحكومات المضيفة لمختلف الحوادث، كثيرا ما تكون غير كافية.
    Bien que la réaction des participants ait toujours été positive, il a nécessairement fallu prolonger l'effort pour : UN وفي حين أن استجابة المشاركين كانت إيجابية بثبات، فإنه لا بد من جهود أخرى ضرورية من أجل:
    Bien que la réaction des donateurs soit encore marquée par un certain attentisme, le Programme reflète la détermination du Gouvernement d’imprimer un nouvel élan au développement du pays et de promouvoir les capacités locales. UN وبرغم أن استجابة المانحين ما زالت تعاني من نهج " فلننتظر لِنَر " ، إلا أن البرنامج يعكس تصميم الحكومة على دعم تنمية البلد وتعزيز قدراته اﻷصلية.
    46. L'Équipe a noté que la réaction de l'administration à ces observations a été passive, voire négative. UN ٤٦ - ولاحظ الفريق أن رد فعل اﻹدارة على الملاحظات الواردة أعلاه كان ردا باردا بل سلبيا أحيانا.
    Il convient de noter dans ce contexte que la réaction de l'administration chypriote grecque à la création de la Commission des biens immeubles n'a pas été encourageante, puisqu'elle a menacé de prendre des mesures d'ordre juridique contre les demandeurs potentiels. UN ويجدر بالإشارة في هذا السياق أن رد فعل الإدارة القبرصية اليونانية على إنشاء لجنة الممتلكات غير المنقولة لم يكن مشجعاً؛ فقد هددت تلك الإدارة باتخاذ إجراءات قانونية ضد أي مقدم طلب محتمل.
    Il convient de noter dans ce contexte que la réaction de l'Administration chypriote grecque à la création de la Commission des biens immeubles n'a pas été encourageante, puisqu'elle a menacé d'intenter des actions en justice contre les demandeurs potentiels. UN ويجدر بالإشارة في هذا الصدد أن رد فعل الإدارة القبرصية اليونانية إزاء إنشاء اللجنة لم يكن مشجعا؛ فقد هددت هذه الإدارة باتخاذ إجراء قانوني ضد مقدمي الشكاوى المحتملين.
    Il faut toutefois souligner que la réaction politique à la mondialisation doit être globale et cohérente aux niveaux régional et international. UN مع ذلك، ينبغي التأكيد على أن الرد السياسي تجاه العولمة لا بد وأن يكون شاملا ومتماسكا على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Je crois que la réaction appropriée est de dire : Les hommes !" et de soupirer. Que se passe-t-il ? Open Subtitles أعتقد أن الرد الصحيح هو أن تقولي "الرجال" ثم تتنهدين
    Tout en exprimant sa gratitude aux trois donateurs, elle a noté que la réaction aux appels de contribution était peu enthousiaste. UN وفي حين أعربت اللجنة عن تقديرها للجهات المانحة الثلاث، لاحظت أن الاستجابة من آخرين كانت بطيئة نوعا ما.
    Ce que la communauté internationale a appris avant tout de ses expériences passées est que la réaction aux urgences humanitaires complexes doit être globale et intégrée. UN إن ما تعلمه المجتمع الدولي من هذه التجربة اﻷخيــرة قبــل كــل شـيء هو أن الاستجابة للطوارئ اﻹنسانية المعقدة ينبغي أن تكون شاملة ومتكاملة.
    Bien que la réaction initiale des commentateurs des médias concernant le Sommet mondial n'ait pas été enthousiaste, le ton s'est graduellement amélioré à mesure que le public était mieux informé. UN ورغم أن رد الفعل المبدئي للمعلقين الإعلاميين على مؤتمر القمة العالمي لم يكن حماسيا، فقد تحسنت اللهجة تدريجيا عندما أصبح الجمهور أكثر وعيا.
    Tous ces exemples montrent que la réaction négative à une déclaration interprétative peut prendre des formes variées : elle peut se caractériser par un refus pur et simple de l'interprétation formulée dans la déclaration ou par une contreproposition d'interprétation de la ou des disposition(s) litigieuse(s), ou encore par une tentative de limiter la portée de la déclaration initiale, interprétée à son tour. UN 297 - وتبين هذه الأمثلة جميعا أن رد الفعل السلبي على إعلان تفسيري يمكن أن يتخذ أشكالا متنوعة: فيمكن أن يوصف بأنه رفض كامل للتفسير المبيَّن في الإعلان أو اقتراح مضاد لتفسير الحكم أو الأحكام موضع الخلاف، أو محاولة للحد من نطاق الإعلان الأولي، الذي يكون بدوره موضع تفسير.
    Je souhaite informer l'Assemblée que la réaction de la communauté internationale à cette initiative a été très positive. UN وأود أن أبلّغ الجمعية بأن استجابة المجتمع الدولي لهذه المبادرة إيجابية للغاية.
    Par conséquent, étant donné que les droits bilatéraux et intérêts généraux d'autres parties sont, comme il a été indiqué, directement touchés, le Royaume-Uni estime qu'il va de soi que la réaction de ces parties à une réserve formulée par l'une d'entre elles est directement pertinente tant en droit qu'en pratique. UN لذلك ونظرا ﻷن الحقوق الثنائية والمصالح العامة لﻷطراف اﻷخرى، على النحـو المبين، تتأثر بذلك مباشرة، فإن المملكة المتحدة ترى أنه من البديهي أن يكون لرد فعل تلك اﻷطراف إزاء أي تحفظ يضعه أحد منها مغزى مباشر في كل من القانون والممارسة.
    Il est donc important que ce procédé fasse l'objet d'un suivi adapté, permettant de s'assurer que la réaction soit bien menée à son terme. UN ولذلك من المهم أن ترصد العملية على نحو ملائم لكفالة استمرار التفاعل حتى نهايته.
    Je suis heureux de vous informer que la réaction de la Banque mondiale a été positive et nous espérons pouvoir organiser cette rencontre dans le premier semestre de l'année en cours. UN ويسعدني أن أقول إن رد فعل البنك الدولي كان إيجابياً وإننا نأمل أن يمكننا تنظيم هذا الاجتماع خلال النصف اﻷول من هذا العام.
    Dans le même temps, le tribunal a conclu que la réaction de colère de la candidate avait contribué à décider la société à annuler son recrutement et a donc demandé à l'Ombudsman de payer les frais de justice. UN وفي الوقت ذاته، قضت المحكمة بأن رد الفعل الغاضب لطالبة الوظيفة كان لـه أثر في اتخاذ الشركة قرار إلغاء تعيينها. لذلك، توجب على أمين المظالم تحمل تكاليف الدعوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus