"que la réduction des" - Traduction Français en Arabe

    • أن الحد من
        
    • بأن الحد من
        
    • أن التخفيضات في
        
    • بأن الانخفاض في
        
    • أن التخفيض في
        
    • أن تخفيض
        
    • أن انخفاض
        
    • بأن خفض
        
    • أن يكون الحد من
        
    • أن الانخفاض في
        
    • أن التخفيضات على صعيد
        
    • أن خفض
        
    • أن طريق الحد من
        
    • أن تحقيق وفر في
        
    • أن يؤدي التخفيض في
        
    Il convient de souligner que la réduction des risques de catastrophe suppose des investissements en continu, et pas seulement en fonction des circonstances. UN ومن المهم التشديد على أن الحد من أخطار الكوارث يتطلب استثمارات متواصلة ومستدامة لا ترتبط بحالات الطوارئ فحسب.
    Soulignant que la réduction des effets des catastrophes, notamment par la réduction de la vulnérabilité aux catastrophes naturelles, est un élément important qui contribue à la réalisation du développement durable, UN وإذ تشدد على أن الحد من الكوارث، بما في ذلك التقليل من الضعف في مواجهة الكوارث الطبيعية، عنصر هام يسهم في تحقيق التنمية المستدامة،
    Consciente du fait que la réduction des tensions qu’engendrerait une modification des doctrines nucléaires serait bénéfique pour la paix et la sécurité internationales et favoriserait l’instauration des conditions requises pour une nouvelle réduction des armes nucléaires et leur élimination, UN وإذ تضع نصب عينيها أن الحد من التوترات الناجم عن تغير المذاهب النووية سيكون له أثر إيجابي على السلم واﻷمن الدوليين وسيوفر ظروفا أفضل ﻹجراء مزيد من الخفض لﻷسلحة النووية وإزالتها،
    Ce faisant, ils ont reconnu que la réduction des armes légères illicites et de la violence armée est intimement liée à la sécurité individuelle et économique, qui constitue un droit fondamental des pauvres. UN وبقيامها بذلك، فإنها سلمت بأن الحد من الأسلحة الصغيرة غير المشروعة ومن العنف المسلح وثيق الصلة بتوفير الأمن الشخصي والأمن الاقتصادي باعتبارهما من الاستحقاقات الأساسية للفقراء.
    Nous soulignons que la réduction des catastrophes humanitaires et naturelles fait partie intégrante des plans de développement durable des pays et communautés vulnérables. UN ونشدد على أن الحد من الكوارث اﻹنسانية والطبيعية يشكل جزءا لا يتجزأ من خطط التنمية المستدامة للبلدان والمجتمعات الضعيفة.
    L'étude défend l'idée que la réduction des inégalités entre les sexes est une étape déterminante vers la réalisation de la durabilité du point de vue de l'environnement. UN ولذلك تقدم الدراسة الحجج الدالة على أن الحد من عدم المساواة بين الجنسين خطوة هامة نحو تحقيق الاستدامة البيئية.
    Le Fonds monétaire international a constaté récemment que la réduction des inégalités n'est pas seulement positive pour la croissance économique; elle est essentielle. UN وأدرك صندوق النقد الدولي مؤخراً أن الحد من عدم المساواة ليس أمراً جيداً فقط بل هو أساسي للنمو الاقتصادي.
    Elles ont insisté sur la nécessité d'associer réduction des risques et adaptation aux changements climatiques; certaines ont souligné que la réduction des risques de catastrophe permettrait de réduire les dépenses liées aux activités de relèvement. UN وأصرت الوفود على ضرورة ربط الحد من أخطار الكوارث بالتكيف مع تغير المناخ؛ وشدد البعض على أن الحد من أخطار الكوارث يمكن أن يؤدي إلى تخفيض تكاليف جهود الإنعاش.
    Plusieurs orateurs ont indiqué que la réduction des risques faisait désormais partie intégrante de la politique en matière de drogues, comme en témoignait le corpus de données factuelles qui ne cessait de s'élargir. UN وذكر عدة متكلمين أن الحد من الأضرار أصبح جزءا راسخا من سياسات مكافحة المخدرات كما يتجلى من استمرار اتساع قاعدة الأدلة.
    Plusieurs orateurs ont indiqué que la réduction des risques faisait désormais partie intégrante de la politique en matière de drogues dans certains pays. UN وذكر عدة متكلمين أن الحد من الأضرار أصبح جزءا راسخا من سياسات مكافحة المخدرات في بعض البلدان.
    Les déficits budgétaires sont demeurés importants dans l'ensemble, bien que la réduction des dépenses ait permis de les ramener à un niveau inférieur à 10 %. UN 6 - وعلى العموم، ما زالت أوجه العجز المالي كبيرة رغم أن الحد من النفقات خفضها إلى أرقام أحادية.
    Cependant, reconnaître que la réduction des risques de catastrophe contribue au développement durable peut servir de moteur pour intensifier l'action. UN ومع ذلك، فإن الاعتراف بأن الحد من مخاطر الكوارث يساهم في التنمية المستدامة يمكن أن يقود الطريق إلى تكثيف العمل.
    L'organisation fonde son action sur la conviction que la réduction des déséquilibres entre les différentes régions du monde passe par une volonté commune. UN وتقوم قواعد عمل المنظمة على القناعة بأن الحد من عدم التوازن القائم في مختلف أنحاء الكوكب يقتضي التزاما مشتركا.
    De plus en plus de données empiriques et d'arguments théoriques de poids suggèrent que la réduction des inégalités peut aider à promouvoir la durabilité du point de vue de l'environnement. UN توجد مجموعة متزايدة من الأدلة العملية والحجج النظرية السليمة التي تفيد بأن الحد من التفاوت يساعد على تعزيز الاستدامة البيئية.
    Il craignait également que la réduction des ressources budgétaires dans d'autres domaines ait pour effet de limiter considérablement la capacité du PNUE à assurer le service des réunions intergouvernementales. UN وأعربت أيضا عن مخاوفها من أن التخفيضات في اﻷبواب اﻷخرى من الميزانية ستضعف بشكل خطير قدرة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على خدمة الاجتماعات الحكومية الدولية.
    Le Comité consultatif a été informé que la réduction des ressources nécessaires tient principalement à un recours accru aux visioconférences. UN وأبلغت اللجنة بأن الانخفاض في احتياجات السفر يعزى بشكل رئيسي إلى زيادة استخدام تقنية عقد المؤتمرات عن طريق الفيديو.
    L'introduction en 1977 d'une redevance pour l'abaissement du taux de carbone, s'il s'avère à la mi-1997 que la réduction des émissions ne laisse pas présager la réalisation de l'objectif qu'on s'est fixé pour l'an 2000. UN ● فرض رسم ضئيل على استخدام الكربون في عام ٧٩٩١ إذا ما تبين في أواسط عام ٧٩٩١ أن التخفيض في مستوى الانبعاثات لا يكفي لبلوغ المستوى المحدد المستهدف للانبعاثات بحلول سنة ٠٠٠٢.
    L'entrée en vigueur du nouveau traité START a montré que la réduction des arsenaux existants est un processus évolutif. UN إن بدء نفاذ المعاهدة الجديدة لتخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها بين أن تخفيض الترسانات القائمة عملية حية.
    Il semble par ailleurs que la réduction des heures de travail s'est accompagnée d'une baisse de la production. UN وهنالك أيضا بعض اﻷدلة على أن انخفاض ساعات العمل قد صاحبه انخفاض في الناتج.
    Nous devons reconnaître que la réduction des dangers nucléaires impose des responsabilités pour tous les États. UN ويجب أن نقبل بأن خفض الأخطار النووية يترتب عليه مسؤوليات بالنسبة لجميع الدول.
    Veiller à ce que la réduction des risques de catastrophe soit une priorité nationale et locale et à ce qu'il existe, pour mener à bien les activités UN كفالة أن يكون الحد من مخاطر الكوارث أولوية وطنية ومحلية قائمة على أساس مؤسسي متين لأغراض التنفيذ
    Il note, toutefois, que la réduction des crédits demandés liée à la proposition visant à éliminer les frais de gestion susmentionnés du budget de la Caisse n'est pas une économie mais plutôt le résultat d'une modification du traitement comptable de ces frais. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن الانخفاض في الاحتياجات الذي يُعزى إلى اقتراح حذف رسوم الإدارة الخارجية من الميزانية لا يمثل وفورات، بل هو انخفاض ناتج عن تغيير في المعالجة المحاسبية لهذه الرسوم.
    Tout en prenant note de la signature du Traité de Moscou le 24 mai 2002, les États parties soulignent que la réduction des déploiements et des opérations ne saurait remplacer des coupes irréversibles dans les arsenaux nucléaires et l'élimination complète des armes nucléaires. UN 29 - وفي حين أن الدول الأطراف قد لاحظت توقيع معاهدة موسكو في 24 أيار/مايو 2002، فإنها تؤكد أن التخفيضات على صعيد النشر وعلى صعيد الحالة التشغيلية لا يمكن أن تكون بديلا لإجراء تخفيضات لا رجعة فيها للأسلحة النووية ثم إزالتها تماما.
    Elle note également que la réduction des émissions résultant du déboisement et de la dégradation des forêts dans les pays en développement nécessite des ressources stables et prévisibles. UN ويشير المقرر أيضاً إلى أن خفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية يحتاج إلى موارد ثابتة ويمكن التنبؤ بها.
    L'Inde demeure consciente que la réduction des disparités passait par l'accès à l'emploi et à l'éducation. UN وتدرك الهند أن طريق الحد من التفاوت يمر بتوفير فرص العمل والتعليم على حد سواء.
    Bien que la réduction des coûts constitue la principale motivation de la délocalisation, les organisations ne procèdent pas à une véritable analyse des différentes options possibles pour réaliser des économies. UN وعلى الرغم من أن تحقيق وفر في التكاليف كان الدافع الرئيسي إلى النقل إلى الخارج، فإن المنظمات لم تجرِ تحليلاً حقيقياً لخيارات الاستعانة بمصادر بديلة من أجل تحقيق ذلك الوفر.
    On prévoit que la réduction des dépenses publiques amènera une rationalisation du secteur des entreprises d'État et resserrera l'éventail des prestations sociales naguère financées par les gouvernements. UN ويتوقع أن يؤدي التخفيض في اﻹنفاق الحكومي إلى تبسيط قطاع المشروعات العامة وتضييق نطاق الاستحقاقات الاجتماعية التي كانت تمولها الحكومات فيما مضى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus