Je voudrais déclarer en conclusion que la République de Macédoine croit à l'Organisation des Nations Unies et aux postulats qui ont présidé à sa naissance. | UN | وأود أن أختتم بياني بالتأكيد على أن جمهورية مقدونيا تؤمن بالأمم المتحدة وبالمبادئ الأساسية التي تستند إليها. |
La première inexactitude concerne le fait que la République de Macédoine n'a pas négocié de bonne foi pour parvenir à un règlement du différend portant sur le nom de mon pays. | UN | الادعاء الأول غير الدقيق هو أن جمهورية مقدونيا لم تفاوض بحسن نية من أجل التوصل إلى حل بشأن الخلاف على اسم بلدي. |
Toutefois, il n'en faut pas hâtivement conclure que la République de Macédoine n'a plus qu'à se reposer sur ses lauriers. | UN | بيد أنه لا يجب التعجل باستنتاج أن جمهورية مقدونيا ستكتفي بالنجاح الذي حققته. |
À cet égard, elle a porté à la connaissance du Comité que la République de Macédoine a adopté une déclaration sur l'égalité des sexes dans le processus décisionnel. | UN | وأبلغت اللجنة، في هذا الصدد، بأن جمهورية مقدونيا اعتمدت بيانا يتعلق بالمساواة بين الجنسين في عملية اتخاذ القرارات. |
Je voudrais informer l'Assemblée que la République de Macédoine présentera encore une fois cette année un projet de résolution sur le maintien de la sécurité internationale - les relations de bon voisinage, la stabilité et le développement en Europe du Sud-Est. | UN | واسمحوا لي بأن أبلغ الجمعية بأن جمهورية مقدونيا ستقدم مرة أخرى هذا العام مشروع قرار بشأن صون الأمن الدولي، وحسن الجوار، والاستقرار والتنمية في جنوب شرقي أوروبا. |
Indépendamment de nos préoccupations, je tiens à vous donner l'assurance que la République de Macédoine a les moyens et la volonté de s'acquitter de ses obligations aux termes de la Charte. | UN | وبغض النظر عن مشاغلنا، فإنني أود أن أؤكد لكم أن جمهورية مقدونيا قادرة على أداء التزاماتها المنبثقة عن الميثاق وهي مستعدة للقيام بذلك. |
J'exprime aussi mon profond respect au Secrétaire général, Kofi Annan, pour la manière remarquable dont il dirige l'Organisation et je voudrais lui donner l'assurance que la République de Macédoine continuera de coopérer étroitement avec lui. | UN | اسمحوا لي بأن أعرب أيضا عن احترامي العميق لﻷمين العام، السيد كوفي عنان، لقيادته الممتازة للمنظمة. وأود أن أؤكد له أن جمهورية مقدونيا مستعدة لمواصلة التعاون الوثيق معه. |
Je voudrais assurer l'Assemblée que la République de Macédoine s'est déjà engagée dans cette voie et continuera de contribuer à la pleine mise en oeuvre de ces valeurs. | UN | أود أن أؤكد للجمعية العامة أن جمهورية مقدونيا شرعت بالفعل في السير على هذا الطريق، وستواصل إسهامها في التنفيذ الكامل لتلك القيم. |
Néanmoins, je tiens à souligner devant cette assemblée que la République de Macédoine est sincèrement engagée dans le processus visant à résoudre les divergences qui nous opposent à notre voisin du sud, dans le cadre du mécanisme établi par des résolutions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبالرغم من ذلك، فإننا نود التشديد أمام هذا المنتدى على أن جمهورية مقدونيا مكرسة بإخلاص لعملية حل خلافاتنا مع جارتنا الجنوبية في إطار الآلية المنصوص عليها في قرارات الأمم المتحدة. |
Je peux vous assurer que la République de Macédoine continuera à respecter pleinement les principes et valeurs consacrés par la Charte des Nations Unies, et que les intérêts de la coopération et du bon voisinage conserveront toute leur priorité dans notre programme de politique étrangère. | UN | وأود أن أؤكد لكم أن جمهورية مقدونيا ستواصل التقيد التام بالمبادئ والقيم التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة، وأن تعزيز التعاون وعلاقات حسن الجوار سيظل على رأس قائمة المسائل ذات الأولوية على جدول أعمال سياستنا الخارجية. |
Soyez assuré que la République de Macédoine demeure fermement attachée au processus de négociation avec la Grèce, conduit sous les auspices de votre Envoyé personnel l'Ambassadeur Matthew Nimetz. | UN | ودعوني أؤكد لكم أن جمهورية مقدونيا لا تزال ملتزمة بقوة بعملية المفاوضات مع اليونان، التي يقوم فيها مبعوثكم الشخصي ماثيو نيمتز بدور الوسيط. |
25. Enfin, M. Bogoevski tient à indiquer que la République de Macédoine s'est récemment acquittée de ses obligations financières à l'égard de l'ONUDI. | UN | ٥٢ - واختتم قائلا انه يود أن يذكر أن جمهورية مقدونيا قد قامت بتسوية التزاماتها المالية ازاء اليونيدو . |
5. M. Todorovski confirme que la République de Macédoine n'a pas émis de réserve lors de la ratification du Pacte et qu'elle n'a pas non plus fait la déclaration prévue à l'article 41 du Pacte. | UN | ٥- وأكد السيد تودوروفسكي أن جمهورية مقدونيا لم تبد أي تحفظ عند تصديقها على العهد كما أنها لم تقدم اﻹعلان الذي تنص عليه المادة ١٤ من العهد. |
Elle rejette aussi catégoriquement la déformation de la vérité à laquelle se livre la République hellénique en affirmant que la République de Macédoine < < refus[e] de rectifier la situation > > comme il est demandé au paragraphe 3 de l'article 7 de l'Accord intérimaire. | UN | وهي تدحض أيضا بأشد العبارات تشويه الحقائق الذي تمارسه الجمهورية الهيلينية ومفاده أن جمهورية مقدونيا " ترفض اتخاذ أي إجراءات تصحيحية " عملا بالفقرة 3 من المادة 7 من الاتفاق المؤقت. |
Je tiens à vous assurer que la République de Macédoine continuera à défendre les principes et valeurs de la Charte de l'Organisation des Nations Unies et que l'une des premières priorités de notre politique étrangère continuera d'être l'amélioration de la coopération et des relations de bon voisinage. | UN | وأود أن أؤكد أن جمهورية مقدونيا ستواصل الالتزام بالمبادئ والقيم المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، وأن تعزيز التعاون وعلاقات حسن الجوار سيظل ضمن المسائل ذات الأولوية المتقدمة على جدول أعمال سياستنا الخارجية. |
" La loi constitutionnelle sur la mise en oeuvre de la Constitution de la République de Macédoine déclare que la République de Macédoine fonde sa position internationale et ses relations avec les autres Etats et les organismes internationaux sur les principes généralement reconnus de droit international (art. 3); | UN | " ينص القانون الدستوري المتعلق بانفاذ دستور جمهورية مقدونيا على أن جمهورية مقدونيا تقيم موقفها الدولي وعلاقاتها مع الدول والمنظمات الدولية اﻷخرى على المبادئ المقبولة عموما للقانون الدولي )المادة ٣(. |
43. Mme CVETANOVSKA (ex—République yougoslave de Macédoine), répondant à la question figurant dans la section 17 de la Liste des points à traiter (Liberté de religion), indique que la République de Macédoine est un État laïc où la liberté de religion est garantie à chaque citoyen et est protégée directement par la Cour constitutionnelle. | UN | ٣٤- السيدة سفيتانوفسكا )جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة( أوضحت في ردها على المسألة الواردة في الفرع ٧١ من قائمة القضايا المقرر تناولها )حرية الديانة( أن جمهورية مقدونيا دولة علمانية حرية الديانة فيها مكفولة لكل مواطن وتحميها المحكمة الدستورية مباشرة. |
Malgré de nombreux défis à relever, je suis certaine que la République de Macédoine peut être un excellent exemple de la façon dont la compréhension et le dialogue interculturels, interethniques et interreligieux peuvent être maintenus et promus au niveau national. | UN | وعلى الرغم من بعض التحديات، فإنني على ثقة بأن جمهورية مقدونيا يمكنها أن تكون مثالا رائعا للحوار والتفاهم بين الثقافات والأعراق والأديان وكيف يمكن المحافظة عليهما وتعزيزهما على المستوى الوطني. |
J'ai l'honneur de vous informer que la République de Macédoine demande son admission au Comité exécutif du Programme du Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | أتشرف بأن أعلمكم بأن جمهورية مقدونيا تسعى إلى تقديم طلب للانضمام إلى اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين. |
Si la Grèce cherche à prétendre que la République de Macédoine aurait un jour accepté d'être liée par une dénomination autre que son nom constitutionnel en attendant que soit réglée cette divergence, il s'agit là d'une affirmation dénuée de tout fondement en droit comme en fait, démentie en outre par la pratique suivie depuis 1995. | UN | وبقدر ما تسعى اليونان إلى الجزم بأن جمهورية مقدونيا قد وافقت في أي وقت من الأوقات على الالتزام بأن تدعو نفسها بأي اسم آخر غير اسمها الدستوري، في انتظار تسوية الخلاف المتعلق بالاسم، فإن هذه المزاعم لا أساس لها من الصحة بحكم الواقع أو القانون، ولا تتماشى مع الممارسة المتبعة منذ عام 1995. |