Je tiens à annoncer ici que la République islamique d'Iran accueillera l'année prochaine une conférence sur la question du terrorisme et les moyens d'y faire face. | UN | وأود أن أعلن هنا أن جمهورية إيران الإسلامية ستستضيف في العام القادم مؤتمرا لدراسة الإرهاب ووسائل مواجهته. |
En même temps, je tiens à expliquer que la République islamique d'Iran rejette catégoriquement toute forme d'intervention et d'ingérence étrangères dans les affaires intérieures d'autres États. | UN | وفي الوقت نفسه، أود أن أوضح أن جمهورية إيران الإسلامية ترفض بشكل قاطع التدخل الأجنبي في الشؤون الداخلية للدول الأخرى. |
Permettez-moi simplement de souligner que la République islamique d'Iran s'attache sans réserve à respecter ses obligations internationales, y compris celles découlant de l'Accord de 1971. | UN | ويكفي تأكيد أن جمهورية إيران الإسلامية متعهدة بالتزاماتها الدولية تعهدا كاملا، بما في ذلك ما يترتب منها عن تفاهم 1971. |
Il a également signalé que la République islamique d'Iran a détenu plus de journalistes que tout autre pays en 2011. | UN | وأفاد المقرر أيضا بأن جمهورية إيران الإسلامية قد اعتقلت صحفيين أكثر من أي بلد آخر في عام 2011. |
Sachant que la République islamique d'Iran est partie aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية إيران الإسلامية طرف في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان، |
Il a indiqué que la République islamique d'Iran n'ayant pas encore répondu, le Comité continuait de lui demander de le faire. | UN | وأشار إلى أنه على الرغم من أن جمهورية إيران الإسلامية لم ترد بعد على ذلك، فإن اللجنة تواصل دعوتها لأن تفعل ذلك. |
Je tiens à rappeler que la République islamique d'Iran n'a jamais eu l'intention d'attaquer une autre nation. | UN | وأود أن أكرّر التأكيد على أن جمهورية إيران الإسلامية لم تكن لديها قط نيةٌ لمهاجمة أي دولة أخرى. |
L'Iran est donc amené à rejeter catégoriquement les allégations sans fondement de l'Union européenne et son représentant affirme que la République islamique d'Iran ne cédera pas à des pressions ou manifestations de réprobation émanant d'autres pays. | UN | وأكد أن جمهورية إيران الإسلامية لن ترضخ لضغوط بعض الدول الأخرى، أو لمظاهر السيادة الأبدية التي تدعيها تلك الدول. |
Comme cela a été illustré plus haut, il est manifeste que la République islamique d'Iran n'est pas désireuse de s'intégrer dans ce dialogue. | UN | ويتضح من الأمثلة المشار إليها أعلاه أن جمهورية إيران الإسلامية لا ترغب في المشاركة في مثل هذا الحوار. |
Je déclare aux fins du compte rendu que la République islamique d'Iran honore les obligations qui lui incombent en vertu du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وأود أن أسجل أن جمهورية إيران الإسلامية ملتزمة بواجباتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Je voudrais seulement insister sur le fait que la République islamique d'Iran s'est montrée disposée et continue d'être disposée à discuter de cette question en toute bonne foi avec les autorités des Émirats arabes unis. | UN | وأود مجرد التأكيد على أن جمهورية إيران الإسلامية كانت ولا تزال مستعدة لمناقشة هذه القضية بنية حسنة مع سلطات الإمارات العربية المتحدة. |
La tentative d'achat semble montrer que la République islamique d'Iran avait l'intention d'acquérir des fibres de carbone susceptibles d'être utilisées pour des activités nucléaires interdites. | UN | وتنم محاولة الشراء على أن جمهورية إيران الإسلامية كانت تعتزم اقتناء ألياف كربونية يمكن استخدامها لأغراض الأنشطة النووية المحظورة. |
De nombreux États continuent à avertir le Groupe d'experts que la République islamique d'Iran recherche des articles qui sont au-dessous des seuils de contrôle établis mais qui pourraient servir à des activités interdites. | UN | 77 - لا يزال العديد من الدول يبلغ الفريق أن جمهورية إيران الإسلامية تسعى إلى الحصول على مواد تقع دون عتبة المراقبة المحددة ولكن يمكن استخدامها لأغراض الأنشطة المحظورة. |
Je voudrais déclarer que la République islamique d'Iran partage pleinement le sentiment que la communauté internationale doit rester vigilante, de crainte que les horreurs des massacres et génocides du passé ne se répètent à l'avenir. | UN | أود أن أشير إلى أن جمهورية إيران الإسلامية تشاطر تماما الشعور بأن على المجتمع الدولي أن يكون متيقظا خشية أن تتكرر مستقبلا أهوال أعمال القتل الواسعة النطاق والإبادة الجماعية التي وقعت في الماضي. |
Il est impératif que les États parties agissent avec fermeté s'il est établi que la République islamique d'Iran n'exécute pas les obligations découlant pour elle du TNP. | UN | وقال إن من الأساسي أن تتخذ الدول الأطراف إجراءات حازمة إن ثبت أن جمهورية إيران الإسلامية لا تمتثل للالتزامات الواردة في المعاهدة. |
Bien entendu, nous savons très bien que la République islamique d'Iran n'est pas impliquée dans des actes tels que ce complot allégué ou dans des actes terroristes perpétrés aux États-Unis ou ailleurs. | UN | بالطبع نحن مقتنعون تماما بأن جمهورية إيران الإسلامية لم تتورط في أي أعمال مثل هذه المؤامرة المزعومة أو في أعمال إرهابية في الولايات المتحدة أو في أي مكان آخر. |
Le Rapporteur spécial rappelle que la République islamique d'Iran a les moyens de remédier aux nombreux problèmes relatifs aux droits de l'homme qui continuent de préoccuper la communauté internationale. | UN | ٩٨ - يكرر المقرر الخاص تأكيد رأيه بأن جمهورية إيران الإسلامية تملك الأدوات الأساسية اللازمة لمعالجة طائفة واسعة من الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان التي أثارها المجتمع الدولي. |
Il faudra du temps avant que des progrès significatifs de la situation puissent être réalisés, mais le Gouvernement néo-zélandais compte que la République islamique d'Iran accordera la priorité à l'amélioration des droits de l'homme. | UN | ومع أن إجراء تغيير كبير في الحالة سيتطلب وقتاً، إلا أن حكومته تتوقع من جمهورية إيران الإسلامية إعطاء الأولوية لتحسين حقوق الإنسان. |
Il va sans dire que la République islamique d'Iran continue de tout mettre en œuvre pour renforcer ses relations d'amitié et de bon voisinage avec tous les pays limitrophes, notamment les États situés le long du littoral du golfe Persique. | UN | ومن نافلة القول إن جمهورية إيران الإسلامية لا تزال لا تدخر وسعا في تعزيز علاقات حسن الجوار والأخوة مع جميع البلدان المجاورة بما في ذلك الدول المشاطئة للخليج الفارسي. |
7. D'exprimer l'espoir que la République islamique d'Iran reviendra sur sa décision qui consiste à refuser de trouver une issue pacifique à la question des trois îles occupées appartenant aux Émirats arabes unis, que ce soit par des négociations directes menées de bonne foi ou par le recours à la Cour internationale de Justice; | UN | الإعراب عن الأمل في أن تعيد جمهورية إيران الإسلامية النظر في موقفها الرافض لإيجاد حل سلمي لقضية جزر دولة الإمارات العربية المتحدة الثلاث المحتلة، إما من خلال المفاوضات الجادة والمباشرة أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. |
M. Larijani a répondu que la République islamique d'Iran se réjouissait de la coopération générale avec les Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, tant avec le Secrétaire général qu'avec la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وأجاب السيد لاريجاني معرباً عن تقدير جمهورية إيران الإسلامية للتعاون القائم بشكل عام مع الأمم المتحدة بشأن حقوق الإنسان، سواء أكان ذلك مع الأمين العام أو مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
Plusieurs membres se sont dits préoccupés d'apprendre que la République islamique d'Iran persistait à ne pas respecter les résolutions du Conseil de sécurité et de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et, en particulier, qu'elle se livrerait à la contrebande d'armes, et ils ont réclamé une application stricte des sanctions. | UN | وأعرب عدد من الأعضاء عن القلق إزاء استمرار عدم امتثال جمهورية إيران الإسلامية لقرارات مجلس الأمن والوكالة الدولية للطاقة الذرية، ولا سيما في ما يتعلق بادعاءات التهريب غير المشروع للأسلحة، ودعوا إلى تنفيذ الجزاءات على نحو صارم. |
On peut se féliciter que la République islamique d'Iran cherche à trouver un terrain d'entente au sujet de garanties objectives assurant que son programme nucléaire ne vise que des buts pacifiques. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الجهود التي تبذلها جمهورية إيران الإسلامية للتوصل إلى اتفاق بشأن ضمانات موضوعية بأن برنامجها النووي مخصص للأغراض السلمية فقط لهي جهود جديرة بالترحيب. |
Des États ont également signalé au Groupe d'experts que la République islamique d'Iran avait essayé de transférer des matières premières, des pièces détachées et de la technologie afin que les pays bénéficiaires procèdent ultérieurement à leur assemblage pour produire des armes. | UN | 107 - وأبلغت بعض الدول أيضا الفريق عن محاولات من جانب جمهورية إيران الإسلامية لنقل مواد خام وقطع غيار وتكنولوجيا حتى تقوم البلدان المستفيدة في وقت لاحق بتجميع الأسلحة وإنتاجها. |
En novembre dernier, j'ai signalé que l'Agence disposait d'éléments d'information crédibles indiquant que la République islamique d'Iran avait mené des activités ayant trait à la mise au point d'un dispositif nucléaire explosif. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر الماضي، أبلغت عن توافر معلومات موثوقة لدى الوكالة تشير إلى قيام جمهورية إيران الإسلامية بأنشطة ذات صلة بتطوير جهاز تفجير نووي. |
En 2002-2003, des informations ont émergé au sujet de matières et d'activités nucléaires précédemment non déclarées que la République islamique d'Iran aurait dû notifier à l'AIEA en vertu de son AGG. | UN | في عامي 2002-2003، برزت معلومات بشأن مواد وأنشطة نووية غير معلنة سابقاً كان على إيران أن تعلنها للوكالة بموجب اتفاق الضمانات الشاملة الخاص بها. |
Le Royaume-Uni, qui est membre du Conseil des Gouverneurs de l'AIEA, a appuyé les deux résolutions du Conseil de l'AIEA, en 2011 et 2012, qui soulignaient qu'il était essentiel que la République islamique d'Iran et l'AIEA renforcent leur dialogue pour régler toutes les questions de fond en suspens. | UN | وباعتبارها عضواً في مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية فقد أيَّدت المملكة المتحدة قرارين صادرين عن مجلس الوكالة الدولية للطاقة الذرية في عامي 2011 و 2012 وهما يشددان على أنه أصبح من اللازم على جمهورية إيران الإسلامية وعلى الوكالة تكثيف حوارهما لحل جميع القضايا الجوهرية المعلقة. |
Le Groupe note avec une vive préoccupation que la République islamique d'Iran continue à ne pas appliquer le Protocole additionnel qu'il a signé en 2003. | UN | وتلاحظ المجموعة بقلق شديد استمرار جمهورية إيران الإسلامية في عدم تنفيذ البروتوكول الإضافي الذي وقعته عام 2003. |
Par conséquent, il espère que la République islamique d'Iran verra son mandat, non pas comme un moyen de la stigmatiser, mais comme une occasion de progresser. | UN | ولذلك أعرب عن أمله في أن ترى جمهورية إيران الإسلامية في ولايته فرصة لإيجاد وسيلة للتقدم إلى الأمام، لا لإلحاق وصمة بها. |
D'autre part, il est notoire que la République islamique d'Iran est victime des armes de destruction massive et nous sommes tout à fait partisans de faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive. | UN | ومن الحقائق أيضا أن جمهورية إيران اﻹسلامية من ضحايا أسلحة الدمار الشامل ومن اﻷنصار الرئيسيين لخلو منطقة الشرق اﻷوسط من أسلحة الدمار الشامل. |