Il souligne que la RPDC continue d'être aux prises avec des problèmes humanitaires complexes qui empêchent la population de jouir de ses droits fondamentaux. | UN | ويسلّط الضوء على أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ما زالت تواجه مشاكل إنسانية معقّدة تعوق إعمال حقوق الإنسان. |
La plupart des experts techniques pensent toutefois que la RPDC pourrait fort bien utiliser ses programmes de machines-outils illicites hors des paramètres reconnus. | UN | بيد أن هناك توافق كبير في الآراء بين الخبراء التقنيين على أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يمكن أن تستخدم بفعالية، في برامجها غير المشروعة، أدوات آلية خارج البارامترات الحالية. |
M. Ranger a indiqué que la RPDC avait récemment commencé à établir les prix de ses armes en euros et non plus en dollars des États-Unis. | UN | وذكر السيد رينجر أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بدأت مؤخرا في تسعير أسلحتها باليورو بدلا من دولار الولايات المتحدة. |
d) Notant que la RPDC a décidé de rester partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et réaffirmant que l'accord de garanties conclu entre l'AIEA et la RPDC (INFCIRC/403) dans le cadre du Traité continue d'avoir force obligatoire et demeure en vigueur, | UN | )د( وإذ يحيط علما بأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد قررت أن تبقى طرفا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وإذ يؤكد من جديد أن اتفاق الضمانات المعقود - في إطار تلك المعاهدة - بين الوكالة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية )الوثيقة INFCIRC/403( يظل ملزما ونافذا، |
Il rappelle que la RPDC est partie à quatre traités relatifs aux droits de l'homme dont l'application résoudrait nombre des problèmes actuels. | UN | وأشار إلى أن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية طرف في أربع معاهدات متعلقة بحقوق الإنسان، ومن شأن تنفيذها أن يحل كثيراً من المشاكل الراهنة. |
e) Notant également que la RPDC a déclaré qu'elle a l'intention de se conformer intégralement à l'accord de garanties et que les discussions se poursuivent entre l'AIEA et la RPDC au sujet des questions de garanties en suspens, | UN | )ﻫ( وإذ يحيط علما أيضا بعزم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المعلن على الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات، وبمواصلة المناقشات الجارية بين الوكالة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن القضايا الرقابية المعلقة، |
Cependant, il est possible que la RPDC ait fait l’acquisition des articles qui composaient la première cargaison en Chine et qu’elle les ait expédiés directement depuis là. | UN | ولكن من الممكن أن تكون جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية حصلت على الأصناف التي تنطوي عليها الشحنة الأولى في الصين وشحنتها مباشرة من هناك. |
Il souligne que la RPDC est impliquée dans un certain nombre d'enlèvements de ressortissants étrangers, notamment japonais et sud-coréens. | UN | وأكد أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية متورطة في عدد من حالات الخطف التي كان المخطوفون فيها من الرعايا الأجانب، ولا سيما من اليابانيين والكوريين الجنوبيين. |
Il signale que la RPDC n'a pas sollicité d'assistance technique auprès du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, probablement parce qu'elle a rejeté les résolutions qui ont été adoptées concernant la situation des droits de l'homme dans ce pays. | UN | كما أشار إلى أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لم تطلب المساعدة التقنية من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، ربما بسبب رفضها القرارات المعتمدة فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في هذا البلد. |
Bien que la RPDC se soit retirée du TNP, ses activités nucléaires se limiteront à des fins pacifiques, notamment la production d'électricité, pour l'instant. | UN | ومع أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية انسحبت من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فإن أنشطتها ستقتصر في المرحلة الحالية على الأغراض السلمية بما فيها توليد الطاقة. |
Nous considérons que la RPDC n'a pas exercé comme il convient son droit de retrait conformément à l'article X du TNP. | UN | فنحن لا نعتبر أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مارست بصورة نافذة حقها في الانسحاب بموجب المادة العاشرة من معاهدة عدم الانتشار. |
26. Le Pakistan a noté que la RPDC était partie aux principaux instruments relatifs aux droits de l'homme et que sa Constitution garantissait la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | 26- ولاحظت باكستان أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية طرف في الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان وأن دستورها يكفل التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
3. Déclare, sur la base du rapport du Directeur général, que la RPDC continue de violer les obligations découlant de son accord de garanties avec l'Agence; | UN | 3 - يعلن، استنادا إلى تقرير المدير العام، أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تواصل عدم الامتثال لالتزاماتها بموجب اتفاق الضمانات الذي عقدته مع الوكالة؛ |
Les informations recueillies lors de l’enquête sur l’affaire Ranger montre que la RPDC évalue soigneusement la situation et refuse les commandes portant sur de petites quantités, pour lesquelles les coûts unitaires de production ou de transport sont plus élevés. | UN | وتبين المعلومات الواردة من التحقيق مع رينجر أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تنظر بعناية إلى النفقات والأرباح وترفض طلبات الكميات الصغيرة بسبب تكاليف الصنع و/أو النقل الأعلى للوحدة. |
102. Les informations communiquées par le Japon confirment que la RPDC continue d’enfreindre l’interdiction du Conseil de sécurité relative aux articles de luxe. | UN | 102 - وتؤكد المعلومات الواردة من اليابان أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تواصل انتهاك الحظر الذي يفرضه مجلس الأمن على السلع الكمالية. |
60. Les recherches du Groupe d’experts montrent que la RPDC a déjà dans le passé utilisé des machines outils à commandes numériques informatisées et du matériel connexe achetés illégalement à des sociétés de la province chinoise de Taiwan. | UN | 60 - يبين البحث الذي أجراه الفريق أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قامت في الماضي، وبصورة غير مشروعة، بشراء أدوات آلية يُتحكم فيها رقميا بالحواسيب ومعدات تتصل بها من شركات يقع مقرها في مقاطعة تايوان الصينية. |
118. La plupart des cas d’interdiction connus portent sur le trafic maritime, mais les éléments réunis par le Groupe d’experts confirment que la RPDC recourt aussi bien à des services réguliers qu’à des avions affrétés pour transporter des marchandises interdites. | UN | 118 - لئن كانت غالبية حالات المنع المعروفة تتعلق بعمليات نقل عن طريق البحر، يملك الفريق أدلة تؤكد أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تستخدم أيضا كلا من الخدمات العادية لنقل البضائع والرحلات الجوية المستأجرة الخاصة بنقل البضائع من أجل نقل أصناف محظورة. |
d) Notant que la RPDC a décidé de rester partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et réaffirmant que l'accord de garanties conclu entre l'AIEA et la RPDC (INFCIRC/403) dans le cadre du Traité continue d'avoir force obligatoire et demeure en vigueur, | UN | )د( وإذ يحيط علما بأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد قررت أن تبقى طرفا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وإذ يؤكد من جديد أن اتفاق الضمانات المعقود في إطار تلك المعاهدة - بين الوكالة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية )الوثيقة (INFCIRC/403 يظل ملزما ونافذا، |
Dans la résolution 2094 (2013), il est question au paragraphe 11 d’argent en espèces et il est fait mention de préoccupations devant le fait que la RPDC aurait de plus en plus recours à des convoyeurs de fonds pour éviter les transferts entre établissements financiers. | UN | وتذكر الفقرة 11 من القرار 2094 (2013) مبالغ نقدية ضخمة، مما يعكس الشواغل بشأن التقارير التي تفيد بأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تستخدم حاملي النقدية بشكل متزايد لكي تتجنب التحويلات بين المؤسسات المالية. |
" Constate, d'après le rapport du Directeur général, que la RPDC ne respecte pas les obligations qui lui incombent en vertu de son Accord de garanties avec l'Agence. " | UN | " يستنتج، استنادا إلى تقرير المدير العام، أن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية لا تمتثل لالتزاماتها بموجب اتفاق الضمانات الذي عقدته مع الوكالة. " |
Bien que la RPDC ait fourni des informations supplémentaires, elle n'a pas offert d'explications satisfaisantes ni de preuves documentaires adéquates, pas plus qu'elle n'a donné suite à l'offre de l'équipe d'inspection de se rendre sur les deux sites apparemment liés à la production de déchets nucléaires. | UN | وعلى الرغم من أن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية قدمت بعض المعلومات اﻹضافية فإنه لم يتم تقديم تفسيرات مرضية وأدلة موثقة مناسبة. كذلك لم يقبل عرض فريق التفتيش باستعداده للقيام بأي زيارات للموقعين اللذين يبدو أن لهما صلة بالنفايات النووية. |
e) Notant également que la RPDC a déclaré qu'elle a l'intention de se conformer intégralement à l'accord de garanties et que les discussions se poursuivent entre l'AIEA et la RPDC au sujet des questions de garanties en suspens, | UN | )ﻫ( وإذ يحيط علما أيضا بعزم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المعلن على الامتثال الكامل لاتفاق الضمانات، وبمواصلة المناقشات الجارية بين الوكالة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن القضايا الرقابية المعلقة، |
57. Au vu des informations dont il dispose actuellement, le Groupe d’experts considère que la RPDC a très probablement contrevenu délibérément aux termes de la garantie d’utilisation finale fournie officiellement à Wuhan et qu’elle a converti des camions WS51200 en transporteurs-érecteurs-lanceurs. | UN | 57 - واستنادا إلى المعلومات المتاحة حاليا، يرجح الفريق أن تكون جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد أخلّت عمدا بضمان المستخدم النهائي الذي قدمته رسميا إلى ووهان وحوّلت الشاحنات من طراز WS51200 إلى ناقلات - ناصبات - قاذفات. |
Le Directeur général a averti que, si cette information n'était pas préservée d'une manière vérifiable, il serait difficile voire impossible à l'Agence de vérifier que la RPDC respecte son accord de garanties. | UN | وأوضح المدير العام أنه ما لم يتم الحفاظ على تلك المعلومات بطريقة يمكن التحقق منها سيكون من الصعب، إن لم يكن من المستحيل، أن تتحقق الوكالة من امتثال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لاتفاق الضمانات المعقود معها. |