"que la seule façon de" - Traduction Français en Arabe

    • أن السبيل الوحيد
        
    • أن الطريقة الوحيدة
        
    • بأن السبيل الوحيد
        
    • أن الوسيلة الوحيدة
        
    • وأن السبيل الوحيد
        
    Cela démontre à l'évidence que la seule façon de régler la question nucléaire dans la péninsule coréenne passe par le dialogue et la négociation. UN وهذا يدل بوضوح على أن السبيل الوحيد لحل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية يكمن في الحوار والمفاوضات.
    Réaffirmer que la seule façon de délivrer le monde de la menace de l'emploi d'armes nucléaires est d'éliminer complètement ces armes. UN إعادة التأكيد على أن السبيل الوحيد لتخليص العالم من خطر استعمال الأسلحة النووية هو إزالة تلك الأسلحة إزالة تامة.
    Réaffirmer que la seule façon de délivrer le monde de la menace de l'emploi d'armes nucléaires est d'éliminer complètement ces armes. UN إعادة التأكيد على أن السبيل الوحيد لتخليص العالم من خطر استعمال الأسلحة النووية هو إزالة تلك الأسلحة إزالة تامة.
    Si tu avais grandi avec ma mère, tu aurais appris très vite que la seule façon de survivre, c'est d'être fier de toi. Open Subtitles كنت ستتعلم سريعًا أن الطريقة الوحيدة للبقاء هي بأن تكون فخورًا بنفسك القول أسهل من الفعل يا سول
    Un représentant a souligné que la seule façon de parvenir à une réduction de la consommation du mercure sur les marchés nationaux consistait à en restreindre le commerce. UN وأشار أحد الممثلين إلى أن الطريقة الوحيدة لكفالة التخفيضات في الزئبق في الأسواق المحلية تكون من خلال قيود التجارة.
    Il a, en effet, la conviction que la seule façon de relever les défis à long terme en matière de coopération internationale pour le développement consiste à devenir une organisation radicalement différente et à prendre l'initiative des changements exigés par la poursuite des activités opérationnelles au sein du système des Nations Unies. UN وقد بدأ البرنامج هذه المسيرة اقتناعا منه بأن السبيل الوحيد للاستجابة للتحديات التي تواجه التعاون اﻹنمائي الدولي على المدى البعيد، يكمن في تحول البرنامج إلى منظمة جد مختلفة عما هو عليه، وفي أن يتصدر التغييرات داخل منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق باﻷنشطة التنفيذية.
    Réaffirmer que la seule façon de délivrer le monde de la menace de l'emploi d'armes nucléaires est d'éliminer complètement ces armes. UN إعادة التأكيد على أن السبيل الوحيد لتخليص العالم من التهديد باستخدام الأسلحة النووية هو إزالتها بالكامل.
    Nick Burkhardt a découvert que la seule façon de battre un si grand mal était avec le sang de ses ancêtres, sa tante Marie, sa mère Kelly, et Trubel, sa cousine au troisième degré du côté de sa mère... le pouvoir de nos ancêtres. Open Subtitles نيك بوركهاردت اكتشف أن السبيل الوحيد لهزيمة هذا الشر كان بقوة دمائه
    En effet, l'expérience a montré que la seule façon de garantir la sécurité au niveau régional est de mettre fin à l'occupation et aux atteintes aux droits de l'homme qui vont naturellement de pair avec cette pratique. UN والواقع أن تجارب اﻷيام تثبت أن السبيل الوحيد لضمان اﻷمن اﻹقليمي هو إنهاء الاحتلال ووقف انتهاكات حقـــوق اﻹنسان الملازمـــة للاحتلال بطبيعة الحال.
    L'une de ces grandes idées est que la seule façon de bâtir une économie moderne est de continuer à utiliser l'énergie comme à l'ère industrielle. UN وإحدى اﻷفكار الكبيرة التي ثبت خطؤها هي أن السبيل الوحيد الى بناء اقتصاد حديث هو باستخدام الطاقة مثلما فعلنا في عصر النهضة الصناعية.
    L'Indonésie reste convaincue que la seule façon de lutter avec succès contre le terrorisme est d'appliquer les mesures figurant dans la Stratégie d'une manière cohérente, transparente, équilibrée et globale. UN ما زالت إندونيسيا تعتقد أن السبيل الوحيد لمكافحة الإرهاب بنجاح هو تنفيذ التدابير المتضمنة في الاستراتيجية بطريقة متسقة وشفافة ومتوازنة وشاملة.
    Les deux rapports montrent que la seule façon de traiter des problèmes majeurs touchant l'humanité est de recourir à des initiatives et mesures multilatérales concrètes. UN وأود أن أشدد على أن التقريرين يوضحان أن السبيل الوحيد لمعالجة أخطر المشاكل التي تؤثر على البشرية يمر عبر مبادرات وإجراءات ملموسة ومتعددة الأطراف.
    M. Iglesias a fait valoir que la seule façon de rompre le cercle vicieux de la pauvreté était d'investir dans l'éducation. UN وشدد السيد إيغليسياس على أن الطريقة الوحيدة لكسر الحلقة المفرغة الخاصة بالفقر هي الاستثمار في التعليم.
    J'estime donc que la seule façon de procéder, dorénavant, est d'écouter la réponse de la délégation qui avait demandé ce délai. UN وأرى لذلك أن الطريقة الوحيدة للمضي قدما للأمام من هذه النقطة هي بالاستماع إلى رد من الوفد الذي طلب مهلة من الوقت.
    Je savais que la seule façon de garder le secret c'était d'éviter Adam à tout prix. Open Subtitles وبما أنني كاذبة سيئة جدا علمت أن الطريقة الوحيدة لإبقاء ذلك سرا هي بتفادي آدم في جميع الحالات
    Les supports se multiplient pour un homme du Colorado qui revendique que la seule façon de gérer les immigrants illégaux c'est de tous les [biiip] jusqu'à la mort. Open Subtitles الدعم يرتفع لرجل في كولورادو يزعم أن الطريقة الوحيدة للتعامل مع المهاجرين الغير الشرعيين هو مضاجعتهم حتى الموت
    On parlait de Dieu et de spiritualité et de l'importance d'être une bonne personne, et j'ai dit que la seule façon de l'être est d'être catholique. Open Subtitles كنا نتحدث هن الرب والقيم الروحية والأهمية بالكون شخصاً صالحاً وقلت أن الطريقة الوحيدة بأن نكون كذلك أن تكون كاثوليكي
    Aujourd'hui le Seigneur nous a montré que la seule façon de combattre ses vrais ennemis est d'embrasser son camarade chrétien. Open Subtitles اليوم، الرب يبين لنا أن الطريقة الوحيدة لمحاربة عدونا الحقيقي هي احتضان زميلنا المسيحي
    C'est maintenant une conviction bien établie que la seule façon de lutter contre ce phénomène consiste à recourir à une coopération plus grande et plus soutenue, notamment dans deux domaines : le projet contre le blanchiment de l'argent et le projet contre le trafic de stupéfiants par voie maritime. UN وهناك قناعة عامة اﻵن بأن السبيل الوحيد لمكافحة هذه الظاهرة هو من خلال المزيد من التعاون الثابت ولا سيما في مجالين هما المشروع الخاص بمكافحة غسل اﻷموال والمشروع الخاص بمكافحة تهريب المخدرات عن طريق البحر.
    Bien que nous respections le droit de chaque région et sous-région de décider de quelle manière ces sièges non permanents seront répartis entre leurs membres, ma délégation estime que la seule façon de garantir une représentation équitable et plus vaste des membres serait, pour les régions et les sous-régions, d'adopter un système de roulement équitable. UN وبينما نحترم حق كل منطقة إقليمية ودون أقليمية في تقرير الطريقة التي توزع بمقتضاها المقاعد غير الدائمة بين أعضائها، فإن وفدي يعتقد بأن السبيل الوحيد لضمان تمثيل عادل وأوسع نطاقا للعضوية يتمثل في اعتماد المناطق اﻹقليمية ودون اﻹقليمية لنظام منصف للتناوب.
    Et il comprend que la seule façon de régler ce conflit est d'écourter le règne de l'empereur. Open Subtitles و أدرك أن الوسيلة الوحيدة لتسوية الصراع هي وضع نهاية لحكم الامبراطور
    Les deux participants ont dit qu'à leur avis la RUC était peu disposée à aborder le problème et que la seule façon de le résoudre était de procéder à des enregistrements audio et vidéo des interrogatoires. UN وأعرب هذان المشاركان عن رأيهما بأن شرطة ألستر الملكية تفتقر إلى اﻹرادة لمعالجة هذه المشكلة، وأن السبيل الوحيد لعلاجها هو استخدام أجهزة فيديو وتسجيل صوتي لتسجيل ما يدور خلال الاستجوابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus