L'histoire nous enseigne que la signature d'un accord ne débouche pas nécessairement sur la paix. | UN | يعلمنا التاريخ أن توقيع اتفاق لا يؤدي حتما إلى تحقيق السلم. |
Je voudrais faire remarquer ici que la signature de l'Accord de paix de Lomé marque la fin du processus de rétablissement de la paix. | UN | وأود أن أؤكد عند هذه النقطة أن توقيع اتفاق السلام في لومي يشكل نهاية عملية صنع السلام. |
En outre, elle a exprimé sa préoccupation devant le fait que la signature de l'Accord général relatif aux droits de l'homme n'ait pas conduit à une amélioration de la situation des droits de l'homme. | UN | كذلك، أعربت عن قلقها من أن التوقيع على الاتفاق الشامل الخاص بحقوق اﻹنسان لم يؤد إلى تحسين في حالة حقوق اﻹنسان. |
Les agents bancaires ayant procédé à des vérifications, ils se sont aperçus que la signature sur les lettres ne correspondait pas au titulaire du compte, qui aurait été décédé. | UN | وعندما دقق موظفو المصرف الرسائل، ثبت لديهم أن التوقيع الذي تضمنته لا يطابق توقيع صاحب الحساب، الذي يُدّعى أنه توفي. |
Le PNUD a informé le Comité que la signature d'accords sur les services était la première étape du processus de suivi et d'évaluation des services communs. | UN | وأبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأن توقيع اتفاقات مستوى الخدمة مثّل الخطوة الأولى في عملية رصد وتقييم الخدمات المشتركة. |
et dépôt d'instruments s'y rapportant Le forum susmentionné se tiendra au Siège de l'Organisation des Nations Unies du 10 au 16 novembre 2001. Pour que la signature des traités soit empreinte de la solennité voulue, des services appropriés, y compris une couverture médiatique, seront assurés. | UN | سيعقد هذا الحدث بمقر الأمم المتحدة في الفترة من 10 إلى 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، وستتاح المرافق الملائمة، بما في ذلك التغطية الإعلامية، للإجراءات المتعلقة بالمعاهدات التي ستتخذ في إطار رسمي. |
Les membres ont souligné que la signature de l'Accord était une réalisation remarquable pour toutes les parties intéressées, et un tournant historique pour la Sierra Leone et sa population. | UN | وشدد الأعضاء على أن توقيع الاتفاق إنجاز هام لجميع المعنيين ونقطة تحول تاريخية بالنسبة لسيراليون وشعبها. |
Ils considéraient que la signature de cette déclaration marquait un progrès important sur la voie du renforcement de la paix et de la coopération dans l'Atlantique Sud. | UN | وهي تعتبر أن توقيع البيان يشكِّل خطوة هامة صوب تعزيز السلام والتعاون في جنوب المحيط الأطلسي. |
Bien que la signature des deux époux soit en pratique nécessaire, un des époux a le droit de donner procuration à l'autre. | UN | ورغم أن توقيع كلا الزوجين مطلوب، ففي الممارسة العملية يكون لأحد الزوجين حرية منح توكيل للآخر. |
Le Japon considère que la signature du Protocole additionnel n'est pas suffisante et que sa ratification devrait être posée comme condition. | UN | وترى اليابان أن توقيع البروتوكول الإضافي ليس كافيا بل ينبغي اشتراط التصديق عليه. |
Considérant que la signature des accords d'Akosombo et d'Accra ont relancé le processus de paix et incité les parties belligérantes à se montrer conciliantes; | UN | وإذ تعتبر أن توقيع اتفاقي أكوسومبو وأكرا قد بعثا حياة جديدة في العملية وأدخل روح التسوية في الفصائل المتحاربة؛ |
Nous pensons que la signature de l'accord offre le meilleur espoir de consolider le cessez-le-feu et de rendre irréversible le processus de paix. | UN | ونعتقد أن توقيع الاتفاق يوفر أفضل أمل لتدعيم وقف اطلاق النار ولجعل عملية السلام عملية لا رجعة فيها. |
Nous estimons que la signature de ces documents représente un progrès dans le long processus d'élaboration du statut juridique de la mer Caspienne. | UN | ونعتقد أن التوقيع على هذه الوثائق يمثل تقدما عظيما في عملية تطوير الوضع القانوني لبحر قزوين التي طال أمدها. |
En outre, il a été fait observer que la variante B imposait, de manière inéquitable, une responsabilité éventuelle au signataire, en dépit du fait que celui-ci pouvait avoir prouvé, conformément à la variante A, que la signature avait été apposée sans autorisation. | UN | وإضافة الى ذلك، قيل إن البديل باء يلقي بصورة غير منصفة مسؤولية احتمالية على عاتق الموقﱢع، رغم أنه ربما يكون قد أثبت، إعمالا للحكم الوارد في البديل ألف، أن التوقيع غير مأذون به. |
Le Bélarus espère que sa position — motivée par une situation de force majeure — ne sera pas mal interprétée, car nous estimons que la signature d'un document international est un acte responsable. | UN | وبيلاروس تتوقع ألا يساء تفسير موقفها الناجم عن أسباب قوية، ﻷننا نعتبر أن التوقيع على وثيقة دولية هو خطوة مسؤولة. |
Il est clair que la signature de la Convention ne représente que la moitié du chemin que nous avons à parcourir. | UN | من الواضح أن التوقيع على الاتفاقية يجعلنا نقطع نصف الطريق فقط الذي ينبغي لنا أن نقطعه. |
Nous estimons que la signature de ce document est l'un des événements historiques les plus importants du siècle. | UN | ونعتقد أن التوقيع على هذه الوثيقة كان واحدا من أهم اﻷحداث التاريخية في القرن الحالي. |
Ma délégation, par conséquent, partage pleinement l'avis que la signature de la Déclaration de principes par les dirigeants d'Israël et de l'Organisation de libération de la Palestine représente un progrès historique. | UN | ولذلك فــــإن وفدي يشارك مشاركة تامة في الرأي القائل بأن توقيع قادة اسرائيل ومنظمـة التحرير الفلسطينية على إعلان المبادئ كان تحولا تاريخيا. |
Le forum susmentionné se tiendra au siège de l'Organisation des Nations Unies du 10 au 16 novembre 2001. Pour que la signature des traités soit empreinte de la solennité voulue, des services appropriés, y compris une couverture médiatique, seront assurés. | UN | سيعقد هذا الحدث بمقر الأمم المتحدة في الفترة من 10 إلى 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، وستتاح المرافق الملائمة، بما في ذلك التغطية الإعلامية، للإجراءات المتعلقة بالمعاهدات التي ستتخذ في إطار رسمي. |
Nous sommes fermement convaincus que la signature du traité contribuera au renforcement du régime de non-prolifération nucléaire et à la prolifération du processus de désarmement nucléaire, notamment en faisant de ce processus un processus multilatéral. | UN | ونعتقد اعتقاداً جازماً بأن التوقيع على المعاهدة سيساعد على تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية وتوسيع نطاق عملية نزع السلاح النووي، من خلال جعلها بالأخص عملية متعددة الأطراف. |
Il est fermement convaincu que la signature, par tous les États de la région, d'accords de garanties généralisées avec l'AIEA et de protocoles additionnels est essentielle pour la création d'une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وتعتقد اليابان اعتقادا راسخا أن إبرام جميع الدول في المنطقة لاتفاقات الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية والبروتوكولات الإضافية أمرٌ ضروري لإقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Il a la conviction que la signature par tous les États de la région des accords de garanties de l'AIEA et des protocoles additionnels est essentielle pour la création d'une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وإيمان اليابان راسخ بأن إبرام جميع دول المنطقة لاتفاقات ضمانات الوكالة وللبروتوكولات الإضافية أساسي لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
On espère que la signature de l'Accord pour une paix solide et durable marquera le début de la construction de la paix. | UN | ويؤمل أن يشكل التوقيع على الاتفاق بشأن السلم الوطيد والدائم أساسا لبناء السلام. |
L'article 7 de la loi type est conçu de manière à garantir la fiabilité en exigeant que la signature joue un rôle d'identification du signataire. | UN | والغرض من المادة 7 من ذلك القانون هو ضمان الموثوقية باشتراط أن يؤدي التوقيع وظيفة تعيين هوية الموقِّع. |
Le Groupe de travail a convenu qu’il était nécessaire de veiller à ce que la signature de l’autorité de certification soit sûre et la procédure transparente. | UN | واتفق الفريق العامل على أن هناك حاجة الى ضمان أن يكون توقيع سلطة التصديق مأمونا ، وينبغي أن تكون العملية شفافة . |
Le Conseil a déclaré que la signature de l'Accord de stabilisation et d'association avait marqué une étape importante dans l'histoire des relations entre la Bosnie-Herzégovine et l'Union européenne. | UN | وقال المجلس إن توقيع اتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب شكّل علامة بارزة في العلاقة بين البوسنة والهرسك والاتحاد الأوروبي. |
Afin de répondre à cette préoccupation, diverses suggestions ont été faites. Selon l’une d’entre elles, la signature devrait être attribuée au signataire supposé si celui-ci ne pouvait établir que la signature avait été utilisée sans autorisation. | UN | وقدم عدد من الاقتراحات لمعالجة ذلك الشاغل ، كان أحدها أن التوقيع ينبغي أن يسند الى الشخص المشار الى أنه صاحب التوقيع اذا لم يتمكن ذلك الشخص من اثبات أن استخدام التوقيع كان استخداما غير مأذون به . |
Il n'est pas indiqué dans la requête en habeas corpus que la signature est celle de la nièce et l'auteur n'a fait part d'aucune crainte particulière qui l'aurait empêchée de signer elle-même. | UN | ولم يُذكر في أمر الإحضار أمام القاضي أن التوقيع هو توقيع ابنة أختها، ولم تشر صاحبة البلاغ إلى أنها واجهت أية صعوبة محددة منعتها من التوقيع. |
Cela montre que le processus d'Ottawa est bien lancé et que la signature du traité au début du mois prochain, à Ottawa, constituera un événement historique dans le combat contre les mines terrestres antipersonnel. | UN | وهذا يدلل على أن عملية أوتاوا ماضية في مسارها بقوة وأن التوقيع على المعاهدة في الشهر المقبل في أوتاوا سيكون معلما تاريخيا بارزا في مناهضة اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |