Pendant la séance, les orateurs ont relevé que la situation économique et sociale restait une source de préoccupation. | UN | وأشير إلى أن الحالة الاقتصادية والاجتماعية كانت موضع قلق المتكلمين في تلك الجلسة. |
Pendant la séance, les orateurs ont relevé que la situation économique et sociale restait une source de préoccupation. | UN | وأشير إلى أن الحالة الاقتصادية والاجتماعية كانت موضع قلق المتكلمين في تلك الجلسة. |
Il a noté que la situation économique de l'île se détériorait et que la population avait diminué d'environ un quart en 18 mois. | UN | ولاحظ أن الحالة الاقتصادية للجزيرة في تدهور وأن عدد سكانها انخفض بنسبة الربع تقريبا في غضون 18 شهرا. |
S'il nous est donné de reconnaître que la situation politique mondiale connaît un apaisement significatif, force est de constater également que la situation économique internationale ne laisse pas paraître de lueur d'espoir. | UN | وبينما ندرك أن الوضع السياسي العالمي قد هدأ بشكل ملحوظ، لا بد لنا أيضا أن نلاحظ أن الوضع الاقتصادي الدولي لا ينم عن بارقة أمل. |
Force était de constater également que la situation économique et sociale des pays africains était grandement influencée par des facteurs extérieurs. | UN | وينبغي أيضاً التسليم بأن الحالة الاقتصادية والاجتماعية في البلدان الأفريقية تتأثر تأثراً شديداً بعوامل خارجية. |
Il note par ailleurs que la situation économique n'a pas été favorable et que le revenu par habitant est relativement faible. | UN | وتلاحظ أيضا أن الظروف الاقتصادية ليست مواتية وأن متوسط نصيب الفرد من الدخل منخفض نسبيا. |
Il s'étonne du fait qu'on ait employé deux critères différents pour le plafond et pour le système de limitation des variations, ce qui témoigne d'une certaine tendance à négliger tant la capacité de paiement que la situation économique des pays en développement. | UN | وأعرب عن دهشته لاستخدام معيارين مختلفين للحد الأقصى ولجدول الحدود، مما يشير إلى وجود اتجاه نحو تجاهل مبدأ القدرة على الدفع والحالة الاقتصادية للبلدان النامية معا. |
Le fait que la situation économique internationale est favorable aux pays en développement est un phénomène à court terme. | UN | وأضاف أن الحالة الاقتصادية الدولية المؤاتية بالنسبة للبلدان النامية هي ظاهرة قصيرة الأجل. |
Bien que la situation économique mondiale s'améliore, certains risques importants persistent. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة الاقتصادية في العالم تشهد تحسنا توجد مزالق خطيرة. |
Nous sommes convaincus que la situation économique en Afrique en est à un stade critique et qu'elle exige l'intervention décisive de la communauté internationale. | UN | ونحن نعتقد أن الحالة الاقتصادية في أفريقيا تمر بمنعطف حرج وتتطلب التدخل الحاسم من جانب المجتمع الدولي. |
On admet cependant que la situation économique demeure fragile au Malawi. | UN | إلا أن هنــاك اتفاقا على أن الحالة الاقتصادية في ملاوي لا تزال هشة. |
Il a confirmé que la situation économique du pays était extrêmement précaire. | UN | وأكد أن الحالة الاقتصادية في البلد متقلبة جدا. |
Il a souligné que, depuis 2005, la situation sur le plan de la sécurité s'était améliorée mais que la situation économique et sociale demeurait précaire, notamment à la suite des quatre cyclones de 2008. | UN | وشدد على أن الحالة الأمنية قد تحسنت منذ عام 2005 على الرغم من أن الحالة الاقتصادية والاجتماعية لا تزال هشة، وهو ما يعزى بخاصة إلى أعاصير عام 2008 الأربعة. |
Bien que la situation économique mondiale se soit considérablement améliorée au cours des quelques mois écoulés, la pauvreté demeure le sort quotidien de la grande majorité de la population mondiale et de près de la moitié du continent africain. | UN | ومع أن الوضع الاقتصادي العالمي قد تحسن على نحو كبير خلال اﻷشهر القليلة الماضية، إلا أن الفقر لا يزال يخيم بشدة على اﻷغلبية الساحقة من سكان العالم، وعلى قرابة نصف سكان أفريقيا. |
390. Il est noté que la situation économique difficile de l'État partie peut compromettre l'application intégrale de la Convention en Jordanie. | UN | ٠٩٣- يلاحظ أن الوضع الاقتصادي الصعب الذي تمر به الدولة الطرف قد يؤثر على التنفيذ التام للاتفاقية في اﻷردن. |
Lors de l'examen à mi-parcours de la mise en oeuvre du nouvel Ordre, nous avons reconnu que la situation économique en Afrique demeurait critique et qu'il fallait intensifier nos efforts en vue d'accélérer le développement du continent. Nous devons travailler ensemble aux niveaux national et international. | UN | لقد أوضحنا خلال اجتماع استعراض منتصف المدة أن الوضع الاقتصادي في أفريقيا لا يزال يتسم بالحرج، وأنه لا بد من تكثيف الجهود من أجل دفع عجلة التنمية في القارة وضرورة أن يتم ذلك من خلال تضافر الجهود على الصعيــدين الوطني والدولي. |
Trois ans après le lancement de ce nouvel accord de partenariat, force est de constater que la situation économique et sociale de l'Afrique, loin de s'améliorer, continue plutôt à se détériorer dans un contexte marqué par une diminution nette des recettes d'exportation, des flux d'investissements et un accroissement concomitant de la dette extérieure. | UN | واﻵن وبعد ثلاث سنوات من بدء اتفاق المشاركة الجديد هذا، ها نحن نرغم على أن نعترف بأن الحالة الاقتصادية والاجتماعية لافريقيا أبعد ما تكون عن التحسن؛ وهي آخذة في التدهور في مناخ اتسم بهبوط صاف في حصائل التصدير وفي تدفق الاستثمارات وما يصاحب ذلك من زيادة في الدين الخارجي. |
La représentante a informé le Comité que la situation économique du pays se caractérisait depuis le début des années 90 par des efforts de contrôle et de stabilisation macroéconomiques. | UN | ٣١٨ - وأبلغت الممثلة اللجنة بأن الحالة الاقتصادية في البلاد منذ أوائل عقد التسعينات تميزت بسيطرة على الاقتصاد الكلي وبذل جهود لتحقيق الاستقرار. |
S'il est vrai que la situation économique et politique mondiale a évolué au cours de la décennie écoulée, il n'en demeure pas moins indispensable que la communauté internationale se penche sur l'impact des sociétés transnationales. | UN | ورغم أن الظروف الاقتصادية والسياسية العالمية تغيرت خلال العقد الماضي، فإن ذلك لم يغير الحاجة اﻷساسية لقيام المجتمع الدولي بمعالجة مسألة تأثير الشركات عبر الوطنية. |
" L'embargo sur le commerce et les mesures connexes ainsi que la situation économique qui en est issue ne seront pas admis comme base d'indemnisation. " | UN | " إن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير، والحالة الاقتصادية التي تسبب فيها، لن تقبل كأساس للتعويض " . |
Cinquièmement, il y a eu des améliorations à certains égards, en particulier en matière de libéralisation de l'économie, bien que la situation économique et sociale demeure déconcertante. | UN | خامسا، تحققت أوجه تحسن في بعض المجالات، لا سيما تجربة البلد في مجال تحرير الاقتصاد، غير أن الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية ما زالت مقلقة. |
À la place, ils demandent parfois à leurs citoyens de renoncer à leur droit à l'égalité des chances, de façon que la situation économique et sociale des membres de tous les groupes se rapproche davantage, en moyenne, de celle du reste de la société. | UN | بل أن بعض الحكومات تطلب من المواطنين أن يتخلوا عن حقهم في تكافؤ الفرص ليُكفل لجميع الفئات اقتراب مركز أفرادهم الاقتصادي والاجتماعي، في المتوسط، من بقية البلد. |
Par ailleurs, il a noté que la situation économique du pays s'était quelque peu améliorée. | UN | ولاحظت في الوقت نفسه بعض التحسن الذي طرأ على الحالة الاقتصادية في البلد. |
6. Le représentant de Palestine a dit que la situation économique du peuple palestinien avait continué de se détériorer en raison de l'hégémonie économique et politique israélienne, hégémonie qui s'exerçait de différentes façons. | UN | 6- وقال ممثل فلسطين إن الأوضاع الاقتصادية للشعب الفلسطيني ظلت تتدهور بسبب الهيمنة الاقتصادية والسياسية الإسرائيلية، التي وُضعت موضع التطبيق العملي بطرق مختلفة. |
Il ne fait aucun doute que la situation économique, financière et commerciale internationale actuelle représente un obstacle au développement pour les pays en développement, en particulier les moins avancés d'entre eux, et constitue une véritable menace pour leurs populations. | UN | إن الظروف الاقتصادية الدولية الراهنة، وسيناريوهات الأوضاع التجارية والمالية تشكل دون شك قيدا على مسيرة التنمية في البلدان النامية، خاصة البلدان الأقل نموا. |
M. Ouch (Cambodge) dit que la situation économique dans les pays développés aura des incidences granon négligeables sur les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, dont le Cambodge fait partie. | UN | 20 - السيد أوتش (كمبوديا): قال إن الوضع الاقتصادي في العالم المتقدم النمو ستكون لها آثار خطيرة على العالم النامي وبصفة خاصة أقل البلدان نموا مثل كمبوديا. |
Au Brésil comme d'ailleurs dans d'autres économies importantes, le flux des importations est demeuré dense au cours des premiers mois de l'année mais s'est progressivement amenuisé au fur et à mesure que la situation économique se dégradait. | UN | وكما هو الحال في الاقتصادات الكبيرة اﻷخرى، ظل تدفق الواردات إلى البرازيل قويا خلال اﻷشهر اﻷولى من العام، ثم أخذ يضعف تدريجيا مع تدهور الحالة الاقتصادية المحلية. |
Le Représentant spécial adjoint a déclaré que la situation économique s'était notablement améliorée. | UN | وأعلن نائب الممثل الخاص للأمين العام أنه قد حدث تحسن ملحوظ في الحالة الاقتصادية. |