"que la situation de" - Traduction Français en Arabe

    • أن حالة
        
    • أن وضع
        
    • أن الحالة
        
    • بأن حالة
        
    • أن الوضع
        
    • بأن تغيير مركز العمل
        
    • بأن ظروف عيشه
        
    • وأن حالة
        
    Il semble que la situation de sécheresse dans mon pays ne changera vraisemblablement pas dans un avenir prévisible. UN ويبدو من اﻷرجح أن حالة الجفــــاف في بلادي ستبقى على حالها في المستقبل القريب.
    Le Comité a constaté que la situation de l'emploi varie selon le niveau de développement des pays. UN ولاحظت اللجنة أن حالة العمالة تختلف حسب مستوى التنمية في البلد.
    Malgré la situation alarmante que je viens de brosser à l'attention de l'Assemblée, je dois assurer la communauté internationale que la situation de l'enfant demeure au centre des préoccupations de mon Gouvernement. UN ورغم هذه الحالة الخطيرة التي وصفتها الآن، يجب أن أؤكد للمجتمع الدولي أن حالة الطفل لا تزال في صميم اهتمامات حكومتي.
    À ce propos l'orateur dit que la situation de la population des territoires palestiniens occupés ne se distingue guère de celle de la population syrienne du Golan occupé. UN وأشار إلى أن وضع سكان الأراضي الفلسطينية المحتلة لا يختلف إلا قليلا عن وضع السكان السوريين في الجولان المحتل.
    Constatant que la situation de la région continue de menacer la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يرى أن الحالة في المنطقة ما زالت تشكل خطرا يتهدد السلام والأمن الدوليين،
    Beaucoup est fait en notre faveur, mais le HCR reconnaît que la situation de nos réfugiés dans les pays voisins est désespérée. UN فهؤلاء يفعلون الكثير من أجلنا، بل إن المفوضية تسلم بأن حالة لاجئينا في البلدان المجاورة حالة بائسة.
    Il a été, cependant, expliqué que la situation de la communauté catholique n'était pas pour autant sans problème. UN غير أنهم أوضحوا أن حالة الطائفة الكاثوليكية ليست بدون مشاكل.
    Malheureusement, la plupart des participants, dont des porte—parole des personnes déplacées, ont affirmé que la situation de ces dernières ne s'était pas améliorée. UN ومن المؤسف أن حالة الأشخاص المشردين داخلياً لم تتحسن حسب ادعاء معظم المشاركين، بما في ذلك المتحدثون الرسميون للمشردين داخلياً.
    En revanche, il n'y a pas d'éléments d'information suffisants pour établir que la situation de Primorje soit le résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN غير أنه لا تتوافر معلومات كافية لإثبات أن حالة شركة بريموريي ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Elle rappelle que l'absence d'informations concernant un pays donné ne signifie pas nécessairement que la situation de la liberté de religion ou de conviction y est satisfaisante. UN وتؤكد المقررة الخاصة أن عدم وجود معلومات عن قطر معين لا يعني بالضرورة أن حالة حرية الدين أو المعتقد مرضية فيه.
    La Rapporteuse spéciale tient à souligner que l'absence d'informations concernant un pays donné ne signifie pas nécessairement que la situation de la liberté de religion ou de conviction y est satisfaisante. UN وتؤكد المقررة الخاصة أن عدم توفر معلومات عن قطر محدد لا يعني بالضرورة أن حالة حرية الدين أو المعتقد مرضية فيه.
    Le Comité estime que, a priori, rien n'indique que la situation de l'auteur soit exclue du champ d'application du paragraphe 4 de l'article 12 et conclut donc que cette question doit être examinée quant au fond. UN ورأت اللجنة أنه ليس هناك على سبيل الاستنتاج ما يشير إلى أن حالة صاحب الرسالة لا يمكن أن تندرج في إطار الفقرة ٤ من المادة ١٢، ولذلك خلصت اللجنة إلى وجوب النظر في هذه المسألة موضوعياً.
    Il note que la situation de nombreux enfants est affectée par l'augmentation de la pauvreté et du chômage. UN وتلاحظ أن حالة عدد كبير من اﻷطفال قد تأثرت بتنامي الفقر وتزايد البطالة.
    Il note que la situation de nombreux enfants est affectée par l'augmentation de la pauvreté et du chômage. UN وتلاحظ أن حالة عدد كبير من اﻷطفال قد تأثرت بتنامي الفقر وتزايد البطالة.
    Cependant, il ressort des multiples entretiens, ainsi que de la lecture des rapports, que la situation de la femme en République démocratique du Congo est particulièrement préoccupante. UN لكن يتبين من المقابلات المتعددة وكذلك من قراءة التقارير أن وضع المرأة في جمهورية الكونغو الديمقراطية يثير قلقاً بالغاً.
    Finalement, il apparaît que la situation de la communauté juive dans le domaine de la liberté religieuse est très satisfaisante et bénéficie du soutien appuyé des autorités. UN وأخيراً يبدو أن وضع الطائفة اليهودية من حيث التمتع بالحرية الدينية وضع مرضٍ للغاية ويحظى بدعم السلطات القوي.
    Considérant que la situation de crise dans laquelle l'Albanie est plongée actuellement fait peser une menace sur la paix et la sécurité dans la région, UN وإذ يعتبر أن وضع اﻷزمة الراهن في ألبانيا يُشكل خطرا على السلام واﻷمن في المنطقة،
    Constatant que la situation de la région continue de menacer la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يرى أن الحالة في المنطقة ما زالت تشكل خطرا يتهدد السلام والأمن الدوليين،
    Tandis que le bouclage israélien entre dans sa quatrième année, nous constatons que la situation de tous les Palestiniens de Gaza s'est aggravée. UN وإذ يدخل الحصار الإسرائيلي عامه الرابع، نلاحظ أن الحالة بالنسبة لجميع الفلسطينيين في غزة زادت سوءاً.
    Nous sommes reconnaissants au Secrétaire général d'avoir reconnu que la situation de trésorerie a conduit à de nombreux retards dans le paiement aux pays qui fournissent des contingents, ce qui risque d'affecter la participation des États Membres aux futures opérations de maintien de la paix. UN إننا نقدر اعتراف اﻷمين العام بأن حالة السيولة النقدية أدت الى تأخيرات مستمرة في دفــع المبالغ المستحقة للبلدان المساهمة بقوات، وقد يؤثر هذا على مشاركة الدول اﻷعضاء في عمليات حفظ السلم المقبلة.
    Le Comité consultatif a été informé que la situation de trésorerie de la MINUK était de 170,5 millions de dollars au 31 décembre 2001. UN 16 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية أن الوضع النقدي لدى البعثة في 31 كانون الأول/ديسمبر 2001 بلغ 170.5 مليون دولار.
    Si le Comité comprend que la situation de ces agents peut être quelque peu améliorée par une réaffectation, même dans un autre lieu classé D ou E, il juge qu'il faut se pencher de plus près sur cet aspect du dispositif. UN ومع التسليم بأن تغيير مركز العمل قد يريح موظف الخدمة الميدانية نوعا ما، حتى وإن كان النقل من أحد مراكز عمل الفئة دال أو هاء إلى مركز آخر من الفئة نفسها، فإن اللجنة ترى وجوب تناول هذا الجانب من الاقتراح بمزيد من الدراسة.
    Le simple fait que la situation de l'auteur serait beaucoup moins favorable s'il était expulsé des Pays-Bas ne peut pas en lui-même être considéré comme une violation de l'article 7 du Pacte. UN ولاحظت الدولة الطرف أن القول بأن ظروف عيشه قد تتدهور إلى حد كبير لو طُرِد من هولندا لا يمكن اعتباره في حد ذاته انتهاكاً للمادة 7 من العهد.
    On a également fait observer que le Conseil de sécurité avait soustrait les vivres et les médicaments au régime des sanctions, qu'il avait aussi prévu d'autres dérogations, et que la situation de l'État visé par les sanctions était différente de celle d'États tiers innocents. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن مجلس اﻷمن قد استثنى اﻷغذية واﻷدوية من نظام الجزاءات، وأنه قد عمد أيضا الى استثناءات أخرى، وأن حالة الدولة المستهدفة تختلف عن حالة الدولة الثالثة البريئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus