"que la situation des droits de l" - Traduction Français en Arabe

    • أن حالة حقوق
        
    • بأن حالة حقوق
        
    • أن وضع حقوق
        
    • إن حالة حقوق
        
    • من حالة حقوق
        
    • في حالة حقوق
        
    • إن وضع حقوق
        
    • أن الحالة العامة لحقوق
        
    • وإن حالة حقوق
        
    • تدهور حالة حقوق
        
    • وأن حالة حقوق
        
    Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué des afflux de réfugiés dans les pays voisins mettant ces derniers en difficulté, UN وإذ تلاحظ، أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية،
    Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué un afflux de réfugiés dans les pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, UN وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية،
    Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué un afflux de réfugiés dans les pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, UN وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية،
    L'État partie a lui-même reconnu que la situation des droits de l'homme en Iran est très préoccupante à de nombreux égards. UN وقد اعترفت الدولة الطرف بنفسها بأن حالة حقوق الإنسان في إيران مقلقة جداً من وجوه عديدة.
    Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a provoqué un afflux de réfugiés dans les pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, UN وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت إلى تدفق الﻵجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية،
    Les renseignements contenus dans le vingt-sixième rapport du Comité spécial montrent toutefois que la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés reste grave. UN بيد أن المعلومات الواردة في التقرير السادس والعشرين للجنة الخاصة تدل على أن حالة حقوق الانسان في اﻷراضي المحتلة لا تزال خطيرة.
    L'évêque Belo a déclaré que la situation des droits de l'homme est tout simplement inchangée. UN وأكـد اﻷسقف بيلو أن حالة حقوق اﻹنسان لم تتغير.
    Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a, par voie de conséquence, créé un afflux massif de réfugiés vers des pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, UN وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت بالتالي إلى حدوث تدفقات من اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية،
    Notant que la situation des droits de l'homme au Myanmar a, par voie de conséquence, créé des courants massifs de réfugiés vers des pays voisins, mettant ces derniers en difficulté, UN وإذ تلاحظ أن حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار قد أدت بالتالي إلى حدوث تدفقات من اللاجئين إلى بلدان مجاورة، مما تسبب في مشاكل للبلدان المعنية،
    On pourrait même dire que la situation des droits de l'homme en Suède est plutôt sombre. UN وربما يقول المرء أن حالة حقوق الإنسان في السويد ليست مشرقة.
    Les experts constatent que la situation des droits de l'homme ne s'est pas améliorée et reste très préoccupante. UN ووجد الخبراء أن حالة حقوق الإنسان لم تتحسن، وظلت تبعث على القلق الشديد.
    L'État partie a lui-même reconnu que la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran est préoccupante à de nombreux égards. UN وقد اعترفت الدولة الطرف بنفسها أن حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية مقلقة على عدة مستويات.
    Ils montrent que la situation des droits de l'homme dans la province doit être attentivement suivie. UN وقد أثارت الوثيقتان اهتماما كبيرا وأظهرتا أن حالة حقوق اﻹنسان في اﻹقليم تحتاج إلى رصد دقيق.
    Dans ce contexte, le Rapporteur spécial constate avec tristesse que la situation des droits de l'homme ne saurait que s'aggraver. UN وفي هذا السياق، يتوقع المقرر الخاص بكل أسف أن حالة حقوق الإنسان لن تزداد إلا سوءا.
    D'une façon générale, le Comité constate donc que la situation des droits de l'homme au Danemark est excellente. UN وقالت إن اللجنة لاحظت بصورة عامة، أن حالة حقوق الإنسان في الدانمرك ممتازة.
    Il est particulièrement préoccupé par les récentes informations selon lesquelles il semblerait que la situation des droits de l'homme se détériore. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بوجه خاص إزاء المعلومات الواردة مؤخرا بشأن وجود علامات على أن حالة حقوق الإنسان آخذة في التدهور.
    Il y avait un espoir, partagé par tous, que la situation des droits de l'homme s'améliorerait. UN وساد توقع عام بأن حالة حقوق الإنسان ستتحسن.
    L'État partie a lui-même reconnu que la situation des droits de l'homme en Iran est très préoccupante à de nombreux égards. UN وقد اعترفت الدولة الطرف بنفسها بأن حالة حقوق الإنسان في إيران مقلقة جداً من وجوه عديدة.
    En outre, elle a noté avec consternation que la situation des droits de l'homme en Sierre Leone semblait se détériorer de nouveau après une brève période d'amélioration. UN والمقررة الخاصة تشعر بالفزع إزاء ما تلاحظه من أن وضع حقوق الإنسان في سيراليون يبدو أنه أخذ يتدهور من جديد بعد فترة قصيرة من التحسن.
    Pas un des représentants de l'Union européenne qui se sont exprimés au cours du dialogue n'a osé dire que la situation des droits de l'homme dans son pays s'était améliorée. UN فلا أحد من ممثلي الاتحاد الأوروبي الذين تحدثوا خلال الحوار تجرّأ وقال إن حالة حقوق الإنسان في بلده قد تحسنت.
    Le Comité ne doit pas donner l'impression qu'il prend ses fonctions plus au sérieux que la situation des droits de l'homme sur le terrain. UN ويجب ألا تعطى اللجنة انطباعا بأنها تأخذ مهامها على محمل أكثر جدية من حالة حقوق الإنسان على أرض الواقع.
    Notant également que, bien que la situation des droits de l'homme et de la sécurité en Côte d'Ivoire se soit sensiblement améliorée, il reste des défis de taille à relever, UN وإذ يلاحظ أيضاً أنه رغم التحسن الكبير في حالة حقوق الإنسان وحالة الأمن في كوت ديفوار، لا تزال هناك تحديات كبيرة،
    M. Al-Zayani (Bahreïn) dit que la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés et sur le Golan syrien ne cesse d'empirer. UN 47 - السيد الزياني (البجرين): قال إن وضع حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة وهضبة الجولان السوري يسوء باستمرار.
    Mais compte tenu des informations et des témoignages qu'il a reçus, le Comité spécial a été forcé de conclure que la situation des droits de l'homme en général dans les territoires restait très sérieuse. UN بيد أنه استنادا إلى المعلومات واﻷدلة المعروضة على اللجنة الخاصة فإنه لا يمكنها إلا أن تتوصل إلى استنتاج مؤداه أن الحالة العامة لحقوق اﻹنسان في اﻷراضي ما زالت خطيرة جدا.
    Le Népal croit que les droits de l'homme, la démocratie et le développement sont interdépendants et que la situation des droits de l'homme dans un pays donné est tributaire de ses conditions socioéconomiques. UN وترى أن حقوق الإنسان والديمقراطية والتنمية مترابطة وإن حالة حقوق الإنسان في بلد ما تتوقف على ظروفه الاقتصادية والاجتماعية.
    153. La Mission ayant constaté que la situation des droits de l'homme dans les prisons se détériorait, elle a élaboré, en collaboration avec le Ministère de l'intérieur, un programme visant à la fois à analyser la situation en question et à l'améliorer au moyen de diverses mesures. UN ١٥٣ - وقد تأكدت البعثة من تدهور حالة حقوق اﻹنسان في نظام السجون. ولذا، فإنها وضعت برنامجا لتحسين نظام السجون، بالاشتراك مع وزارة الداخلية، يقوم على التشخيص وتقديم المقترحات القياسية.
    32. Ne pouvant pas résumer son rapport faute de temps, le Rapporteur spécial insiste sur le fait que la situation des droits de l'homme en Iraq ne présente aucun signe d'amélioration. UN ٣٢ - وأكد المقرر الخاص أنه لم يستطع إيجاز تقريره نظرا لضيق الوقت، وأن حالة حقوق اﻹنسان في العراق ليست عرضة ﻷي تحسن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus